A Call to Return to the LORD

1. In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
1. Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d`Iddo, le prophète, en ces mots:
1. Tamin' ny volana fahavalo tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosy no nahatongavan' ny tenin' i Jehovah tamin' i Zakaria mpaminany, zanak' i Berekia, zanak' Ido, nanao hoe:
2. The LORD hath been sore displeased with your fathers.
2. L`Éternel a été très irrité contre vos pères.
2. Tezitra indrindra tamin' ny razanareo Jehovah.
3. Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.
3. Dis-leur donc: Ainsi parle l`Éternel des armées: Revenez à moi, dit l`Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l`Éternel des armées.
3. Koa lazao aminy hoe: izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: miverena amiko ianareo, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, dia hiverina aminareo kosa Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro.
4. Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
4. Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s`adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l`Éternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n`écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l`Éternel.
4. "Aza mba toy ny razanareo, izay nantsoin' ny mpaminany fahiny hoe: izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: mialà amin' ny lalanareo ratsy ianareo sy amin' ny ratsy fanaonareo; nefa tsy nitandrina izy, na nihaino Ahy, hoy Jehovah."
5. Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
5. Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement?
5. Ny razanareo, aiza moa ireny izao? Ary ny mpaminany, moa velona mandrakizay va ireny?
6. But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
6. Cependant mes paroles et les ordres que j`avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n`ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L`Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.
6. Fa ny teniko sy ny didiko, izay nandidiako ny mpaminany mpanompoko, tsy nahatratra ny razanareo va izany? Ary izy nitodika ka nanao hoe: araka izay nosainin' i Jehovah, Tompon' ny maro hatao amintsika, araka ny alehantsika sy ny ataontsika, dia araka izany no nataony tamintsika.

The Man Among the Myrtle Trees

7. Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
7. Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l`Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d`Iddo, le prophète, en ces mots:
7. Tamin' ny andro fahefatra amby roapolo tamin' ny volana fahiraika ambin' ny folo (volana Sebata izany) tamin' ny taona faharoa nanjakan' i Dariosy dia tonga tamin' i Zakaria mpaminany, zanak' i Berekia, zanak' Ido, ny tenin' i Jehovah nanao hoe:
8. I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
8. "Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs."
8. Nahita tamin' ny alina aho fa, indro, nisy lehilahy nitaingina soavaly mena ka nijanona teny amin' ny myrta teny an-dohasaha, ary teo aoriany nisy soavaly mena sy mara ary fotsy.
9. Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
9. Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l`ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
9. Dia hoy aho: Tompoko ô, inona moa ireo? Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: izaho haneho anao ny amin' ireo.
10. And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
10. L`homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l`Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
10. Ary ralehilahy izay nijanona teny amin' ny myrta dia namaly hoe: ireo dia nirahin' i Jehovah hivoivoy eny amin' ny tany.
11. And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
11. Et ils s`adressèrent à l`ange de l`Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
11. Ary namaly Ilay Anjelin' i Jehovah teny amin' ny myrta ireo ka nanao hoe: efa nivoivoy teny amin' ny tany izahay, ary indro, ny tany rehetra dia miadana sy mandry fahizay.
12. Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
12. Alors l`ange de l`Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n`auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans?
12. Ary Ilay Anjelin' i Jehovah namaly hoe: He, Jehovah, Tompon' ny maro ô! mandra-pahoviana no tsy hamindranao fo amin' i Jerosalema sy amin' ny tanànan' ny Joda, izay efa nahatezitra Anao fito-polo taona izay?
13. And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
13. L`Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l`ange qui parlait avec moi.
13. Dia novalian' i Jehovah teny tsara sy teny mampionona ilay anjely niresaka tamiko.
14. So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
14. Et l`ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l`Éternel des armées: Je suis ému d`une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion,
14. Ary ilay anjely niresaka tamiko dia nanao tamiko hoe: miantsoa hoe: izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Saro-piaro amin' i Jerosalema Aho, ary saro-piaro dia saro-piaro amin' i Ziona.
15. And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
15. "et je suis saisi d`une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n`étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal."
15. "Ary tezitra indrindra Aho amin' ireo jentilisa miadana; satria Izaho dia tezitra kely ihany, fa ireo kosa nampitombo ny fahoriana."
16. Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
16. "C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem."
16. "Koa izao no lazain' i Jehovah: efa tafaverina eto Jerosalema amin' ny indrafo Aho; ny tranoko haorina eto, hoy Jehovah, Tompon' ny maro ary ny famolaina hohenjanina eto Jerosalema."
17. Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
17. "Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l`Éternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l`Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem."
17. "Miantsoa indray hoe: izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: hihoa-pampana ny fanambinana ny tanànako; ary Jehovah hampionona an' i Ziona sady mbola hifidy an' i Jerosalema indray."

Four Horns and Four Craftsmen

18. Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
18. Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.
18. Ary natopiko ny masoko, ka hitako, fa indreo, nisy tandroka efatra.
19. And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
19. Je dis à l`ange qui parlait avec moi: Qu`est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem.
19. Ary hoy aho tamin' ilay anjely niresaka tamiko: inona moa ireo? Dia hoy izy tamiko: ireo no tandroka izay nampihahaka ny Joda sy ny Isiraely ary Jerosalema.
20. And the LORD shewed me four carpenters.
20. L`Éternel me fit voir quatre forgerons.
20. Ary dia nanehoan' i Jehovah mpandrafitra efatra koa aho.
21. Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
21. "Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d`en disperser les habitants."
21. "Dia hoy aho: avy hanao inona moa ireto? Ary Izy nanao hoe: iretsy no tandroka nampihahaka ny Joda, ka tsy nisy olona nanandrandra loha; fa ireto kosa dia avy hampahatahotra azy mba hampiongana ny tandroky ny Jentilisa, dia izay nanandratra ny tandrony tamin' ny tanin' ny Joda hanely azy."
<
>