Chapter 15
1. And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
1. Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
1. Ary ny olona sasany izay nidina avy tany Jodia nampianatra ny rahalahy hoe: Raha tsy foràna araka ny fanaon' i Mosesy ianareo, dia tsy azo vonjena.
2. When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
2. "Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question."
2. Ary rehefa nifanditra sy niady hevitra be tamin' ireo Paoly sy Barnabasy, dia nifanarahana ny hiakaran' izy roa lahy sy ny sasany koa hankany Jerosalema ho any amin' ny apostoly sy ny loholona hanadina ny amin' izany zavatra izany.
3. And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
3. Après avoir été accompagnés par l`Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
3. "Ary rehefa nanatitra azy ny fiangonana, dia nandeha namaky an' i Foinika sy Samaria izy ka nanambara ny fiovampon' ny Jentilisa; dia nampifaly ny rahalahy rehetra indrindra izy ireo."
4. And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
4. Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l`Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
4. Ary rehefa tonga tany Jerosalema izy, dia noraisin' ny fiangonana sy ny apostoly ary ny loholona, ka dia nilaza izay rehetra efa nataon' Andriamanitra tamin' ny nombany azy.
5. But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
5. Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu`il fallait circoncire les païens et exiger l`observation de la loi de Moïse.
5. Fa ny mino sasany, izay isan' ny antokon' ny Fariseo kosa, dia nitsangana ka nanao hoe: Tsy maintsy foràna ireny ka asaina mitandrina ny lalàn' i Mosesy.
6. And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
6. Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
6. Ary dia nivory ny apostoly sy ny loholona mba hihevitra izany zavatra izany.
7. And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
7. Une grande discussion s`étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l`Évangile et qu`ils crussent.
7. Ary rehefa nisy ady hevitra be, dia nitsangana Petera ka nanao taminy hoe: Ry lehilahy sy rahalahy, fantatrareo fa hatramin' ny ela Andriamanitra dia efa nifidy teo amintsika fa amin' ny vavako no handrenesan' ny Jentilisa ny tenin' ny filazantsara ka hinoany.
8. And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us;
8. "Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;"
8. "Ary Andriamanitra, Izay mahalala ny fo, dia vavolombelony tamin' ny nanomezany azy ny Fanahy Masina tahaka antsika koa;"
9. And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
9. il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
9. Fa tsy nataony misy hafa isika sy izy, fa nodioviny tamin' ny finoana ny fony.
10. Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
10. Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter?
10. Koa nahoana ianareo no maka fanahy an' Andriamanitra amin' ny fametrahanareo zioga amin' ny vozon' ny mpianatra, izay tsy zakan' ny razantsika na isika entina?
11. But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.
11. Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux.
11. Fa mino isika fa ny fahasoavan' i Jesosy Kristy Tompo no hamonjena antsika, dia tahaka ny azy ireo ihany koa.
12. Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
12. Toute l`assemblée garda le silence, et l`on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
12. Dia nangina ny olona rehetra ka nihaino an' i Barnabasy sy Paoly, izay nanambara ny asa mahatalanjona sy ny fahagagana nampanaovin' Andriamanitra azy tany amin' ny Jentilisa.
13. And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
13. Lorsqu`ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
13. Ary rehefa nitsahatra tsy niteny izy roa lahy, dia namaly Jakoba ka nanao hoe: Ry lehilahy sy rahalahy, mihainoa ahy:
14. Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
14. Simon a raconté comment Dieu a d`abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui portât son nom.
14. Simeona efa nanambara izay namangian' Andriamanitra ny Jentilisa tamin' ny voalohany hanalany olona ao aminy noho ny anarany.
15. And to this agree the words of the prophets; as it is written,
15. Et avec cela s`accordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit:
15. Ary mifanaraka amin' izany ny tenin' ny mpaminany, araka ny voasoratra hoe:
16. After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
16. Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J`en réparerai les ruines, et je la redresserai,
16. "Rehefa afaka izany, dia hiverina Aho ka hanangana ny tranolain' i Davida izay efa nianjera; ary hanangana izay efa rava ao Aho, ka hanamboatra azy indray;"
17. That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
17. Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
17. Mba hitady ny Tompo ny olona sisa sy ny jentilisa rehetra, izay efa niantsoana ny anarako, hoy ny Tompo, Izay manao izany zavatra izany.
18. Known unto God are all his works from the beginning of the world.
18. Et à qui elles sont connues de toute éternité.
18. Fantatr' Andriamanitra ny asany rehetra hatramin' ny niandohan' izao tontolo izao.
19. Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
19. C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
19. "Koa dia izao no hevitro: Tsy mety raha manome fahasahiranana ny avy amin' ny Jentilisa izay miverina ho amin' Andriamanitra isika;"
20. But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
20. mais qu`on leur écrive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicité, des animaux étouffés et du sang.
20. Fa aoka hanoratra ho azy isika mba hifadiany ny fahalotoan' ny sampy sy ny fahavetavetana, ary ny zavatra kendaina sy ny ra.
21. For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
21. Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu`on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
21. Fa hatramin' ny razana fahiny dia manana izay mitory azy ao amin' ny tanàna Mosesy, fa vakina amin' ny synagoga rehetra isaky ny andro sabata ny teniny.
22. Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren:
22. Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l`Église, de choisir parmi eux et d`envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
22. "Ary sitraky ny apostoly sy ny loholona mbamin' ny fiangonana rehetra ny hifidy olona amin' ny namany hiaraka amin' i Paoly sy Barnabasy hankany Antiokia, dia Joda izay atao hoe Barsabasy, sy Silasy, izay lehilahy mpitarika eo amin' ny rahalahy;"
23. And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
23. Ils les chargèrent d`une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d`entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
23. Ary nanoratra taratasy izy hoentin' ireo, dia izao: Ny apostoly sy ny loholona ary ny rahalahy, miarahaba ny rahalahy avy amin' ny Jentilisa izay any Antiokia sy Syria ary Silisia.
24. Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
24. Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n`avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
24. Satria efa renay fa ny sasany izay avy taty aminay efa nanao teny nampitabataba anareo ka namadika ny fanahinareo nanao hoe: tsy maintsy forana ianareo sady mitandrina ny lalàna, kanefa tsy nasainay nanao izany izy,
25. It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
25. nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
25. Dia sitrakay, rehefa nifanara-kevitra, ny hifidy olona hirahina hankaty aminareo hiaraka amin' i Barnabasy sy Paoly malalanay,
26. Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
26. ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
26. Lehilahy izay nanao ny ainy tsy ho zavatra noho ny anaran' i Jesosy Kristy Tompontsika.
27. We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
27. Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
27. Noho izany dia nirahinay Joda sy Silasy, sady hilaza vava izany teny izany koa izy ireo,
28. For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
28. Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est nécessaire,
28. Fa sitraky ny Fanahy Masina sy izahay tsy hampitondra enta-mavesatra anareo afa-tsy izao zavatra tsy maintsy ilaina izao ihany:
29. That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
29. savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
29. Dia ny hifadianareo ny hena aterina amin' ny sampy sy ny rà sy ny zavatra kendaina ary ny fahavetavetana, raha mahatandri-tena hifady izany ianareo dia ho soa.Veloma ianareo.
30. So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
30. Eux donc, ayant pris congé de l`Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
30. "Ary rehefa nalefany izy ireo, dia nidina nankany Antiokia; ary rehefa namory ny olona maro izy, dia natolony ilay epistily."
31. Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
31. Après l`avoir lue, les frères furent réjouis de l`encouragement qu`elle leur apportait.
31. Ary nony efa namaky izany ny olona, dia nifaly noho ny fampiononana.
32. And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
32. Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
32. Ary satria mpaminany Joda sy Silasy, dia nampirisika ny rahalahy tamin' ny teny maro ka nampiorina azy ireo.
33. And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
33. Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
33. Ary rehefa nitoetra elaela teo izy ireo,dia nampandehanin' ny rahalahy soa aman-tsara ho any amin'ny apostoly.
34. Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
34. Toutefois Silas trouva bon de rester.
34. Nefa sitrak' i Silasy ny mbola hitoetra tao.
35. Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
35. Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
35. Ary Paoly sy Barnabasy koa nitoetra tany Antiokia, dia nampianatra sy nitory ny tenin' ny Tompo niaraka tamin' ny maro hafa koa.
36. And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
36. Quelques jours s`écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
36. Ary rehefa afaka andro vitsivitsy, dia hoy Paoly tamin' i Barnabasy: Andeha isika hiverina hamangy ny rahalahy any amin' ny tanàna rehetra izay efa nitoriantsika ny tenin' ny Tompo, hahitantsika izay toetrany.
37. And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
37. "Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;"
37. Ary tapa-kevitra i Barnabasy ny hitondra an' i Jaona, izay atao hoe Marka hiaraka aminy.
38. But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
38. mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.
38. Nefa nataon' i Paoly fa tsy tsara ny hitondrana azy miaraka amin' izy ireo, satria nandao azy tany Pamfylia izy ka tsy niaraka taminy ho any amin' ny asa.
39. And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;
39. Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre.
39. "Ary nifanditra mafy loatra ireo ka nisara-dalana; ary Barnabasy nitondra an' i Marka, dia niondrana an-tsambo nankany Sypra."
40. And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
40. Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
40. Fa Paoly kosa nifidy an' i Silasy, dia niainga, rehefa natolotry ny rahalahy ho amin'ny fahasoavan'Andriamanitra izy.
41. And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
41. Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
41. Dia nandeha namaky an' i Syria sy Silisia izy nampiorina ny fiangonana tany.
Chapter 16
1. Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
1. Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d`une femme juive fidèle et d`un père grec.
1. "Dia tonga tany Derbe sy Lystra koa izy;ary, indro, nisy mpianatra anankiray teo atao hoe Timoty, zanaky ny vehivavy Jiosy izay nino, fa Grika rainy,"
2. Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
2. Les frères de Lystre et d`Icone rendaient de lui un bon témoignage.
2. Ary tsara laza teo amin' ny rahalahy tany Lystra sy Ikonioma izy.
3. Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
3. "Paul voulut l`emmener avec lui; et, l`ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec."
3. "Koa tian' i Paoly hoentina miaraka aminy izy; dia nalainy izy ka noforany noho ny Jiosy tany amin' izany tany izany, satria fantatr' izy rehetra fa Grika rainy."
4. And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
4. En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d`observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
4. Ary raha nandeha nitety ny tanàna tao izy ireo, dia natolony hotandreman' ny olona ireo didy navoaky ny apostoly sy ny loholona tany Jerosalema.
5. And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
5. Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
5. Ary noho izany dia niorina tamin' ny finoana ny fiangonana sady nihamaro isan' andro.
6. Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
6. Ayant été empêchés par le Saint Esprit d`annoncer la parole dans l`Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
6. Ary rehefa noraran' ny Fanahy Masina tsy hitory ny teny tany Azia izy ireo, dia nandeha namaky ny tany Frygia sy Galatia,
7. After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
7. "Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l`Esprit de Jésus ne le leur permit pas."
7. Ka rehefa tonga tany an-tsisin' i Mysia, dia nitady hankany Bitynia, fa tsy navelan' ny Fanahy.
8. And they passing by Mysia came down to Troas.
8. Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
8. Ary rehefa nandalo an' i Mysia izy ireo, dia nidina nankany Troasy.
9. And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
9. Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!
9. "Ary nony alina dia nisy fahitana niseho tamin' i Paoly; koa, indro, nisy lehilahy Masedoniana nitsangana teo ka nangataka azy hoe: Mità mankaty Masedonia ka vonjeo izahay."
10. And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
10. Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
10. Ary nony nahita ny fahitana izy, dia niezaka handeha niaraka tamin' izay hankany Masedonia izahay, satria nataonay fa Andriamanitra no efa niantso anay hitory ny filazantsara amin' izy ireo.
11. Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
11. Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
11. "Ary nony niondrana an-tsambo niala tany Troasy izahay, dia nizotra nankany Samotrakia; ary nony ampitso dia nankany Neapolia."
12. And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
12. De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d`un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
12. "Ary nony niala teo izahay, dia nankany Filipy, izay tanàna voalohany amin' izany zara-tanin' i Masedonia izany sady zana-tany; ary nitoetra tao amin' izany tanàna izany andro vitsivitsy izahay."
13. And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
13. Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
13. Ary tamin' ny sabata dia nivoaka teo ivelan' ny vavahady izahay nankeny amoron' ny ony, izay nataonay fa nisy fitoerana hivavahana, ary nipetraka teo izahay ka niresaka tamin' ny vehivavy vory teo.
14. And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
14. L`une d`elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu`elle fût attentive à ce que disait Paul.
14. Ary nisy vehivavy atao hoe Lydia, mpivarotra lamba volomparasy avy any an-tanànan' i Tyatira, izay nivavaka tamin' Andriamanitra, dia nihaino anay, ary ny Tompo nanokatra ny fony hitandrina ny teny izay nolazain' i Paoly.
15. And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
15. Lorsqu`elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
15. Ary rehefa natao batisa ravehivavy mbamin' ny ankohonany, dia nangataka anay izy nanao hoe: Raha ataonareo ho mahatoky ao amin' ny Tompo aho, dia midira ao an-tranoko ka mitoera ao.Dia nanery anay izy.
16. And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
16. Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
16. Ary izao no niseho, raha nandeha hivavaka izahay, nisy ankizivavy nanam-panahy mahavaly nifanena taminay, ary ny faminaniana nataony no nahazoan' ny tompony harena be.
17. The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
17. et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
17. Nanaraka an' i Paoly sy izahay izy ka niantso hoe: Ireo lehilahy ireo dia mpanompon' Andriamanitra Avo Indrindra, izay manoro antsika ny làlam-pamonjena.
18. And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
18. Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l`esprit: Je t`ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d`elle. Et il sortit à l`heure même.
18. Ary andro maro no nanaovany izany. Ary sosotra Paoly, dia nitodika ka nanao tamin' ny fanahy hoe: Mandidy anao amin' ny anaran' i Jesosy Kristy aho hivoaka aminy. Dia nivoaka tamin' izany ora izany indrindra izy.
19. And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
19. Les maîtres de la servante, voyant disparaître l`espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
19. "Ary nony hitan' ireo tompony fa very ny fanantenany hahazoany harena, dia nisambotra an' i Paoly sy Silasy izy ka nitondra azy ireo ho any an-tsena any amin' ny mpanapaka;"
20. And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
20. "Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;"
20. Ary rehefa nentiny tany amin' ireo governora izy roa lahy, dia nolazainy hoe: Ireto lehilahy Jiosy ireto mampitabataba ny tanànantsika loatra,
21. And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
21. ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu`il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
21. Ka mampianatra fanao tsy mety horaisintsika na hotandremantsika amin' ny maha-Romana antsika.
22. And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
22. La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu`on les battît de verges.
22. "Ary ny vahoaka niara-nitsangana hamely ireo; ary notriarin' ireo governora ny fitafian' ireo, ka nodidiany hokapohina izy ireo."
23. And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
23. Après qu`on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
23. "Ary nony efa nandalasiny tamin' ny kapoka ireo dia nasainy natao tao an-tranomaizina, ka nasainy niambina azy tsara ny mpiandry tranomaizina;"
24. Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
24. Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
24. Ary rehefa nahazo teny toy izany ralehilahy, dia nataony tao amin' ny tranomaizina anatiny indrindra izy ireo, ary ny tongony nobolokìny mafy tamin' ny boloky hazo.
25. And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
25. Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
25. "Ary nony namatonalina, dia nivavaka sy nihira fiderana an' Andriamanitra Paoly sy Silasy; ary nihaino azy ireo ny mpifatotra."
26. And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
26. "Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s`ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus."
26. "Ary nisy horohorontany mafy dia mafy avy tampoka, ka nihozongozona ny fanorenan' ny tranomaizina; dia nivoha niaraka tamin' izay ny varavarana rehetra, ary nivaha avokoa ny fatoran' izy rehetra."
27. And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
27. Le geôlier se réveilla, et, lorsqu`il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s`étaient enfuis.
27. Dia nahatsiaro tamin' ny torimasony ny mpiandry tranomaizina ka nahita ny varavaran' ny tranomaizina nivoha, dia nanatsoaka ny sabany izy ka saika hamono tena, satria nataony fa efa nandositra ny gadra.
28. But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
28. Mais Paul cria d`une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
28. Fa niantso tamin' ny feo mahery Paoly ka nanao hoe: Aza manimba tena, fa ato ihany izahay rehetra.
29. Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
29. "Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;"
29. Ary niantso jiro izy, dia nikaretsaka niditra sady toran-kovitra ka niankohoka teo anatrehan' i Paoly sy Silasy.
30. And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
30. il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
30. Ary nentiny nivoaka izy roa lahy dia hoy izy: Tompoko, inona no tsy maintsy hataoko mba hovonjena aho?
31. And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
31. Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
31. Dia hoy izy roa lahy: Minoa an' i Jesosy Kristy Tompo, dia hovonjena ianao sy ny ankohonanao.
32. And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
32. Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu`à tous ceux qui étaient dans sa maison.
32. Ary nitory ny tenin' ny Tompo taminy sy tamin' izay rehetra tao an-tranony izy roa lahy.
33. And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
33. Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
33. "Ary nandray azy roa lahy izy tamin' izany ora amin' ny alina izany, ka nanasa ny dian-kapoka; ary natao batisa niaraka tamin' izay izy mbamin' izay azy rehetra."
34. And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
34. Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu`il avait cru en Dieu.
34. Ary rehefa nentiny niakatra ho ao an-tranony izy roa lahy, dia norosoany hanina teo anoloany, dia nifaly indrindra izy, noho ny finoany an' Andriamanitra miaraka amin' ny ankohonany rehetra.
35. And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
35. Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
35. Ary rehefa maraina ny andro, dia naniraka ny mpitan-defona ireo governora ka nanao hoe: Alefaso ireo olona ireo.
36. And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
36. "Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu`on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix."
36. Ary ny mpiandry tranomaizina nilaza izany teny izany tamin' i Paoly hoe: Ireo governora efa naniraka handefa anareo, koa ankehitriny mivoaha ianareo ka mandehana soa aman-tsara.
37. But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
37. Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n`en sera pas ainsi. Qu`ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
37. "Fa hoy Paoly tamin' izy ireo: Efa nokapohiny tsy voatsara teo amin' ny miharihary izahay, kanefa Romana, sady natao tato an-tranomaizina; ary ankehitriny moa mamoaka anay mangingina va izy? Tsia, fa aoka izy ihany no hankaty hamoaka anay."
38. And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
38. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu`ils étaient Romains.
38. Ary ny mpitan-defona nilaza izany tamin' ireo governora, dia natahotra ireo, raha nahare fa Romana izy roa lahy.
39. And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
39. Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
39. Dia tonga izy ka niangavy azy mafy sady nitondra azy nivoaka ary nangataka azy handeha hiala ao an-tanàna.
40. And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.
40. Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
40. Dia niala tao an-tranomaizina izy ireo ka niditra tao an-tranon' i Lydia, ary rehefa nahita ny rahalahy izy, dia nampionona azy ka lasa nandeha.
Chapter 17
1. Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
1. Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
1. "Ary rehefa nandeha namaky an' i Amfipolia sy Apolonia izy ireo, dia tonga tao Tesalonika, ary nisy synagogan' ny Jiosy teo;"
2. And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
2. Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d`après les Écritures,
2. "Ary Paoly dia niditra tao araka ny fanaony; ary sabata telo no niadiany hevitra avy amin' ny Soratra Masina tamin' ny olona tao."
3. Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
3. expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c`est lui qui est le Christ.
3. "Dia nanambara izy ka naneho marimarina fa tsy maintsy nijaly sy nitsangana tamin' ny maty Kristy; ary Jesosy, Izay toriko aminareo, hoy izy, no Kristy."
4. And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
4. Quelques-uns d`entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu`une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.
4. Ary ny sasany tamin' ireo dia nino ka nikambana tamin' i Paoly sy Silasy, ary marobe koa tamin' ny Grika izay mpivavaka, ary tsy vitsy tamin' ny vehivavy nanankaja.
5. But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
5. Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l`agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
5. Fa nialona ny Jiosy izay tsy nino ka naka olona ratsy fanahy sady fatritra ka nahavory vahoaka betsaka, dia nampitabataba ny tanàna ka namely ny tranon' i Jasona ary nitady hamoaka azy roa lahy ho eo amin' ny olona.
6. And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
6. Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
6. "Ary raha tsy nahita azy roa lahy izy, dia nisarika an' i Jasona sy ny rahalahy sasany ho eo amin' ny lehiben' ny tanàna ka niantso mafy hoe: Tonga aty koa ireo lehilahy nampitsimbadika izao tontolo izao ireo;"
7. Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
7. Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu`il y a un autre roi, Jésus.
7. Izay efa nampandrosoin' i Jasona, ary manohitra ny lalàn' i Kaisara izy rehetra ireo, satria milaza izy fa misy mpanjaka hafa, dia Jesosy.
8. And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
8. Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
8. Dia taitra ny vahoaka sy ny lehiben' ny tanàna, raha nahare izany zavatra izany.
9. And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go.
9. qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu`après avoir obtenu d`eux une caution.
9. Ary rehefa nasainy nametraka antoka Jasona sy ny sasany teo aminy, dia navelany handeha izy ireo.
10. And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
10. Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu`ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
10. "Ary Paoly sy Silasy dia nampandehanin' ny rahalahy niaraka tamin' izay nony alina hankany Beria; koa raha tonga tany izy ireo, dia niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy."
11. These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
11. "Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d`empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu`on leur disait était exact."
11. Ary ireo dia mendrika noho ry zareo tao Tesalonika, noho ny nandraisany ny teny tamin' ny zotom-po sy fahakingana rehetra sy nandinihany ny Soratra Masina isan' andro, na izany tokoa, na tsia.
12. Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
12. Plusieurs d`entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d`hommes.
12. Koa maro tamin' ireo no nino, ary tsy vitsy koa tamin' ny vehivavy Grika nanankaja sy ny lehilahy.
13. But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people.
13. Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
13. Fa raha ren' ny Jiosy tany Tesalonika fa nitory ny tenin' Andriamanitra tany Beria i Paoly, dia nankany koa izy ireo ka nampikorotana sy nampitabataba ny vahoaka.
14. And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
14. "Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée."
14. "Ary niaraka tamin' izay dia nasain' ny rahalahy nandeha hatrany amoron-dranomasina Paoly; fa Silasy sy Timoty kosa dia mbola nijanona teo ihany."
15. And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed.
15. Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu`à Athènes. Puis ils s`en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l`ordre de le rejoindre au plus tôt.
15. "Ary izay nanatitra an' i Paoly dia nitondra azy nankany Atena; ary rehefa nahazo teny holazainy amin' i Silasy sy Timoty izy mba hankanesan' izy roa lahy any aminy faingana, dia lasa nandeha ireo."
16. Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
16. Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s`irriter, à la vue de cette ville pleine d`idoles.
16. Ary raha niandry azy tany Atena Paoly, dia taitra tao anatiny ny fanahiny, raha nahita ny tanàna feno sampy izy.
17. Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him.
17. Il s`entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu`il rencontrait.
17. Koa niady hevitra tamin' ny Jiosy sy ny olona mpivavaka tao amin' ny synagoga sy tamin' izay tafavory tao an-tsena isan' andro izy.
18. Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
18. Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D`autres, l`entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu`il annonce des divinités étrangères.
18. Ary ny filôzôfa sasany tamin' ny Epikoreana sy ny Stôika nihaona taminy, ka hoy ny sasany: Inona no tian' io mpibedibedy io holazaina? Ary hoy koa ny sasany: Toa manambara andriamani-baovao izy, satria Jesosy sy ny fitsanganan' ny maty no notoriny taminy.
19. And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
19. Alors ils le prirent, et le menèrent à l`Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
19. Ary naka azy ireo, dia nitondra azy ho any Areopago ka nanao hoe: Moa mba mahazo mahafantatra izany foto-pampianarana vaovao lazainao izany izahay?
20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
20. Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
20. "Fa mampandre ny sofinay zavatra hafahafa ianao; koa tianay ho fantatra ny hevitr' izany zavatra izany."
21. (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
21. Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu`à dire ou à écouter des nouvelles.
21. (Fa ny Ateniana rehetra sy ny vahiny izay nitoetra teo dia tsy nandany ny androny tamin' ny zavatra hafa, afa-tsy ny hilaza na hihaino zava-baovao).
22. Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
22. Paul, debout au milieu de l`Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
22. Ary nitsangana teo afovoan' ny havoan' i Marsa i Paoly ka nanao hoe: Ry lehilahy Ateniana, hitako fa amin' ny zavatra rehetra dia tena minomino foana ianareo.
23. For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
23. Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j`ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c`est ce que je vous annonce.
23. Fa raha nandalo aho, ary nandinika izay zavatra ivavahanareo, dia nahita alitara anankiray misy izao soratra izao: HO AN' IZAY ANDRIAMANITRA TSY FANTATRA. Koa izay ivavahanareo nefa tsy fantatrareo, dia Izy no ambarako aminareo,
24. God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
24. "Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s`y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n`habite point dans des temples faits de main d`homme;"
24. Andriamanitra Izay nanao izao tontolo izao sy ny eo aminy rehetra, Izy no Tompon' ny lanitra sy ny tany ka tsy mba mitoetra ao anaty tempoly nataon-tanana,
25. Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
25. il n`est point servi par des mains humaines, comme s`il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
25. Sady tsy mba tompoin' ny tanan' olona toa mila zavatra, fa Izy ihany no manome izao rehetra izao aina sy fofonaina, ary ny zavatra rehetra.
26. And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
26. "Il a fait que tous les hommes, sortis d`un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;"
26. "Ary nataony ho rà iray ny firenena rehetra, dia namponeniny ambonin' ny tany rehetra, ary efa notendreny ny fotoan' andro sy ny faritry ny fonenany;"
27. That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
27. il a voulu qu`ils cherchassent le Seigneur, et qu`ils s`efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu`il ne soit pas loin de chacun de nous,
27. "Mba hitady an' Andriamanitra Izy, raha tàhiny hahatsapa ka hahita Azy, kanefa tsy mba lavitra antsika rehetra Izy;"
28. For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
28. car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l`être. C`est ce qu`ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...
28. "Fa Izy no ivelomantsika sy ihetsehantsika ary iainantsika; araka ny nataon' ny mpanao tononkalo sasany teo aminareo hoe: 'Fa terany koa isika'."
29. Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
29. Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l`or, à de l`argent, ou à de la pierre, sculptés par l`art et l`industrie de l`homme.
29. Ary satria terak' Andriamanitra isika, dia tsy mety raha ny maha-Andriamanitra an' Andriamanitra no ataontsika ho tahaka ny volamena, na volafotsy, na vato voasoratry ny fahaizana aman-tsain' olombelona.
30. And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
30. Dieu, sans tenir compte des temps d`ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu`ils aient à se repentir,
30. "Ary Andriamanitra ninia tsy nijery izany andron' ny tsy fahalalana izany; fa ankehitriny Izy mandidy ny olona rehetra, na aiza na aiza hibebaka."
31. Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
31. parce qu`il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l`homme qu`il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...
31. Satria efa nanendry andro iray Izy, izay hitsarana izao tontolo izao amin' ny fahamarinana amin' ny alalan' ny Lehilahy iray voatendriny, koa efa nanome antoka ny olona rehetra Izy tamin' ny nananganany Azy tamin' ny maty.
32. And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
32. Lorsqu`ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t`entendrons là-dessus une autre fois.
32. "Ary raha nahare ny amin' ny fitsanganan' ny maty izy ireo, dia naneso ny sasany; ary ny sasany nanao hoe: Mbola hihaino anao indray izahay ny amin' izany zavatra izany."
33. So Paul departed from among them.
33. Ainsi Paul se retira du milieu d`eux.
33. Noho izany dia niala teo aminy Paoly.
34. Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
34. Quelques-uns néanmoins s`attachèrent à lui et crurent, Denys l`aréopagite, une femme nommée Damaris, et d`autres avec eux.
34. "Nefa ny olona sasany nifikitra taminy ka nino; anisan' izany Dionisio Areopagita sy ny vehivavy iray atao hoe Damary ary ny sasany koa."
Chapter 18
1. After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
1. Après cela, Paul partit d`Athènes, et se rendit à Corinthe.
1. Ary rehefa afaka izany, dia niala tany Atena i Paoly ka nankany Korinto.
2. And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
2. "Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d`Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;"
2. Ary nahita Jiosy anankiray atao hoe Akoila izy, izay teraka tany Ponto, vao avy tany Italia ary Prisila vadiny (fa Klaodio efa nandidy ny Jiosy rehetra hiala tany Roma), dia nankeo amin' izy mivady Paoly.
3. And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
3. et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
3. "Koa satria nitovy raharaha fanao izy, dia nitoetra tao aminy ka niasa; fa ny manao lay no raharahany."
4. And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
4. Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
4. Ary niady hevitra isan-tsabata tao amin' ny synagoga izy ka nampanaiky ny Jiosy sy ny Grika.
5. And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
5. Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
5. Ary rehefa tafidina avy tany Masedonia Silasy sy Timoty, dia tery am-panahy Paoly ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no Kristy,
6. And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
6. Les Juifs faisant alors de l`opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J`en suis pur. Dès maintenant, j`irai vers les païens.
6. Ary nony nanohitra sy nanao blasfemia ireo, dia nanopakopa-damba izy ka nanao taminy hoe: Aoka ho eo an-dohanareo ny ranareo! Afaka aho, ary amin' izao sisa izao dia hankany amin' ny Jentilisa aho.
7. And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
7. Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
7. "Ary raha niala teo izy, dia niditra tao an-tranon' ny lehilahy atao hoe Josto, izay nivavaka tamin' Andriamanitra; ary ny tranony nifanolotra tamin' ny synagoga."
8. And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
8. Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
8. "Ary Krispo, mpanapaka ny synagoga, mbamin' ny ankohonany rehetra dia nino ny Tompo; ary maro tamin' ny Korintiana raha nandre, dia nino ka natao batisa."
9. Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
9. "Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,"
9. "Ary niteny tamin' i Paoly ny Tompo tamin' ny fahitana nony alina ka nanao hoe: Aza matahotra, fa mitenena ihany, ka aza mangina;"
10. For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
10. Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j`ai un peuple nombreux dans cette ville.
10. "Fa momba anao Aho, ary tsy hisy olona hihazona anao hanisy ratsy anao; fa manana olona maro amin' ity tanàna ity Aho."
11. And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
11. Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
11. Ary nitoetra tao herintaona sy enimbolana izy ka nampianatra ny tenin' Andriamanitra teo aminy.
12. And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
12. Du temps que Gallion était proconsul de l`Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
12. Fa raha Galio no governora tany Akaia, dia niray tetika hanohitra an' i Paoly ny Jiosy ary nitondra azy nankeo amin' ny fitsarana.
13. Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
13. en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d`une manière contraire à la loi.
13. Ka dia nanao hoe: Ilehio mampanaiky ny olona hivavaka amin' Andriamanitra tsy mifanaraka amin' ny lalàna.
14. And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
14. "Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S`il s`agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;"
14. "Ary raha hiloa-bava Paoly, dia hoy Galio tamin' ny Jiosy: Ry Jiosy, raha misy heloka, na zavatra ratsy natao, dia mety raha mandefitra aminareo aho;"
15. But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
15. mais, s`il s`agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
15. "Fa raha ady teny sy anarana ary ny lalànareo, dia ataovinareo ihany; fa tsy te-hitsara izany raharaha izany aho."
16. And he drave them from the judgment seat.
16. Et il les renvoya du tribunal.
16. Ary nandroaka azy hiala teo anoloan' ny fitsarana izy.
17. Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
17. Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s`en mît en peine.
17. Koa nisambotra an' i Sostena, mpanapaka ny synagoga ny Grika rehetra, dia nikapoka azy teo anoloan' ny fitsarana. Ary tsy nahoan' i Galio izany zavatra izany.
18. And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
18. Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s`embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s`être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
18. "Ary mbola nitoetra teo andro maromaro ihany Paoly taorian' izany, ary rehefa nanao veloma ny rahalahy izy, dia niondrana an-tsambo nankany Syria, ary Prisila sy Akoila koa niaraka taminy; ny volon-dohany nohetezany tany Kenkrea, satria efa nivoady izy."
19. And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
19. Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s`entretint avec les Juifs,
19. "Ary tonga tany Efesosy izy, dia nandao azy mivady teo; fa niditra tao amin' ny synagoga izy ary niady hevitra tamin' ny Jiosy."
20. When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
20. qui le prièrent de prolonger son séjour.
20. "Raha nangataka azy hitoetra elaela miaraka aminy ny olona, dia tsy nety izy;"
21. But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
21. Mais il n`y consentit point, et il prit congé d`eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d`Éphèse.
21. Fa nanao veloma ireo izy ka nanao hoe: Tokony hitandrina ity andro firavoravoana ho avy ity any Jerosalema aho na manao ahoana na manao ahoana, nefa mbola hiverina hankaty aminareo indray aho, raha sitrapon' Andriamanitra.Dia niondrana an-tsambo niala tany Efesosy izy.
22. And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
22. Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l`Église, il descendit à Antioche.
22. Ary rehefa tody tany Kaisaria izy, dia niakatra ka niarahaba ny fiangonana, vao nidina nankany Antiokia.
23. And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
23. Lorsqu`il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
23. Ary rehefa nitoetra tao elaela ihany izy, dia lasa nandeha nitety ny tany Galatia sy Frygia ka nampahery ny mpianatra rehetra.
24. And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
24. Un Juif nommé Apollos, originaire d`Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
24. Ary tonga tany Efesosy ny Jiosy anankiray atao hoe Apolosy, izay teraka tany Aleksandria, lehilahy nahay nandaha-teny sady nahery tamin' ny Soratra Masina.
25. This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
25. Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d`esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu`il ne connût que le baptême de Jean.
25. "Efa nampianarina ny lalan' ny Tompo izany lehilahy izany; ary nafana fo izy, dia niteny sy nampianatra tamin-jotom-po ny amin' ny Tompo, fa ny batisan' i Jaona ihany no fantany."
26. And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
26. Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l`ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
26. "Ary nanomboka niteny tamin' ny fahasahiana tao amin' ny synagoga izy; ary rehefa nandre azy Prisila sy Akoila, dia nandray azy hankao aminy ka nanazava taminy feno kokoa ny amin' ny lalan' Andriamanitra."
27. And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
27. "Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l`y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;"
27. "Ary rehefa te-handroso hankany Akaia izy, dia nampirisika azy ny rahalahy sady nanoratra taratasy ho any amin' ny mpianatra mba handray azy; ary rehefa tonga izy, dia nanampy betsaka izay efa nino noho ny fahasoavana;"
28. For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
28. Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
28. Fa nahery nandresy lahatra ny Jiosy teo imason' ny olona izy ka naneho miharihary tamin' ny Soratra Masina fa Jesosy no Kristy.