Chapter 20
1. When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
1. "Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les craindras point; car l`Éternel, ton Dieu, qui t`a fait monter du pays d`Égypte, est avec toi."
1. "Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao ka mahita soavaly sy kalesy ary olona maro noho ianao, dia aza matahotra azy; fa Jehovah Andriamanitrao kosa, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, no momba anao."
2. And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
2. A l`approche du combat, le sacrificateur s`avancera et parlera au peuple.
2. Ary izao no hisy, rehefa hanafika ianareo, dia hanatona ny mpisorona ka hiteny amin' ny olona,
3. And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them;
3. "Il leur dira: Écoute, Israël! Vous allez aujourd`hui livrer bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble point; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous épouvantez pas devant eux."
3. "Ary hanao aminy hoe: Mihainoa, ry Isiraely ô, fa efa hanafika ny fahavalonareo ianareo anio; koa aza ketraka ny fonareo, aza matahotra, aza mangovitra, na mangorohoro noho ny aminy ianareo."
4. For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.
4. Car l`Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos ennemis, pour vous sauver.
4. Fa Jehovah Andriamanitrareo no miara-mandeha aminareo hiady ho anareo amin' ny fahavalonareo mba hamonjy anareo.
5. And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.
5. Les officiers parleront ensuite au peuple et diront: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne s`y est point encore établi? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre ne s`y établisse.
5. Dia hiteny amin' ny olona ireo mpifehy azy ka hanao hoe: Iza no olona izay efa nanao trano vaovao, nefa tsy mbola nitokana azy? Aoka hiverina any an-tranony izy, fandrao maty any amin' ny ady, ka olon-kafa no hitokana ny tranony.
6. And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it.
6. Qui est-ce qui a planté une vigne, et n`en a point encore joui? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre n`en jouisse.
6. Ary iza no olona izay efa namboly tanimboaloboka, nefa tsy mbola nihinana ny vokatra? Aoka handeha hiverina any an-tranony koa izy, fandrao maty any amin' ny ady, ka olon-kafa no hihinana ny vokatra.
7. And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
7. Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l`a point encore prise? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, de peur qu`il ne meure dans la bataille et qu`un autre ne la prenne.
7. Ary iza no olona izay efa nifofo vady, nefa tsy mbola nampakatra azy? Aoka handeha hiverina any an-tranony izy, fandrao maty any amin' ny ady, ka olon-kafa no hampakatra azy.
8. And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart.
8. Les officiers continueront à parler au peuple, et diront: Qui est-ce qui a peur et manque de courage? Qu`il s`en aille et retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.
8. Ary mbola hiteny amin' ny olona ihany ny mpifehy azy ka hanao hoe: Iza no olona kanosa sy ketraka ny fony? Aoka handeha hiverina any an-tranony izy, fandrao ho ketraka tahaka ny fony koa ny fon' ny rahalahiny.
9. And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people.
9. Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront les chefs des troupes à la tête du peuple.
9. Ary izao no hisy, rehefa vitan' ny mpifehy ny vahoaka ny teny ataony amin' ny olona, dia hasiany mpifehy ny miaramila hitarika azy.
10. When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
10. Quand tu t`approcheras d`une ville pour l`attaquer, tu lui offriras la paix.
10. Raha mby akaikin' ny tanàna hiadiana ianao, dia milazà fihavanana aminy.
11. And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
11. Si elle accepte la paix et t`ouvre ses portes, tout le peuple qui s`y trouvera te sera tributaire et asservi.
11. Ary izao no hisy, raha fihavanana no avaliny anao, ka mampandroso anao izy, dia hampanaovinao fanompoana ny olona rehetra ao, ka hanompo anao izy.
12. And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
12. Si elle n`accepte pas la paix avec toi et qu`elle veuille te faire la guerre, alors tu l`assiégeras.
12. Fa raha tsy mety manao fihavanana aminao kosa izy, fa te-hiady aminao, dia ataovy fahirano izy.
13. And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:
13. Et après que l`Éternel, ton Dieu, l`aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l`épée.
13. Ary rehefa atolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy, dia hovonoinao amin' ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra ao.
14. But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.
14. Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l`Éternel, ton Dieu, t`aura livrés.
14. "Fa ny vehivavy sy ny ankizy madinika sy ny biby fiompy ary izay rehetra ao an-tanàna, dia ny babo rehetra ao, dia hoentinao ho anao; ary hohaninao ny babo azo tamin' ny fahavalonao, izay nomen' i Jehovah Andriamanitrao anao."
15. Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.
15. C`est ainsi que tu agiras à l`égard de toutes les villes qui sont très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces nations-ci.
15. Toy izany no hataonao amin' ny tanàna rehetra izay lavitra anao indrindra ka tsy tanànan' ireto firenena ireto.
16. But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth:
16. Mais dans les villes de ces peuples dont l`Éternel, ton Dieu, te donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui respire.
16. Fa ny tanànan' ireto firenena ireto kosa, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao, dia aza asiana miangana izay rehetra manam-pofonaina.
17. But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee:
17. Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens, comme l`Éternel, ton Dieu, te l`a ordonné,
17. Fa aringano tokoa ireo, dia ny Hetita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao,
18. That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God.
18. afin qu`ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations qu`ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre l`Éternel, votre Dieu.
18. Mba tsy hampianarany anao hanao araka ny fahavetavetany rehetra izay nataony tamin' ireo andriamaniny, ka tsy hanotanareo amin' i Jehovah Andriamanitrareo.
19. When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege:
19. "Si tu fais un long siège pour t`emparer d`une ville avec laquelle tu es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache, tu t`en nourriras et tu ne les abattras point; car l`arbre des champs est-il un homme pour être assiégé par toi?"
19. "Raha hataonao fahirano ela ny tanàna iray izay tafihinao halaina, dia aza simbana kapaina amin' ny famaky ny hazo eo; fa hisy hohaninao amin' ireo, koa aza kapaina, (fa ny hazo any an-tsaha no fiainan' ny olona); mba ampiasainao amin' ny fahirano."
20. Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.
20. Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu`à ce qu`elle succombe.
20. Kanefa ny hazo izay fantatrao fa tsy fihinam-boa dia ravao sy kapao ihany, ka ataovy manda hamelezana ny tanàna izay miady aminao mandra-paharesiny.
Chapter 21
1. If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:
1. Si, dans le pays dont l`Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l`on trouve étendu au milieu d`un champ un homme tué, sans que l`on sache qui l`a frappé,
1. "Raha tàhiny misy maty novonoin' olona miampatra any an-tsaha amin' ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho fanananao, ary tsy fantatra izay nahafaty azy;"
2. Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:
2. tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du cadavre jusqu`aux villes des environs.
2. Dia hivoaka ny loholona sy ny mpitsaranao ka horefesiny hatreo amin' ny faty ka hatramin' izay tanàna manodidina azy.
3. And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;
3. Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les anciens de cette ville prendront une génisse qui n`ait point servi au travail et qui n`ait point tiré au joug.
3. Ary izao no hisy, ny loholona izay akaikin' ny faty indrindra dia haka ombivavy kely izay tsy mbola nampiasaina, na nasiana zioga hitarihany.
4. And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
4. "Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne tarisse et où il n`y ait ni culture ni semence; et là, ils briseront la nuque à la génisse, dans le torrent."
4. Ary ilay ombivavy kely dia hoentin' ny loholona amin' izany tanàna izany midina any amin' ny lohasaha mafy izay tsy voasa, na voafafy, dia hofolahiny any an-dohasaha ny vozony.
5. And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried:
5. "Alors s`approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi; car l`Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu`ils le servent et qu`ils bénissent au nom de l`Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur toute contestation et sur toute blessure."
5. "Ary ireo mpisorona, taranak' i Levy, dia hanatona, fa izy no nofidin' i Jehovah Andriamanitrao hanao asa fanompoana aminy sy hitsodrano amin' ny anaran' i Jehovah; koa araka ny teniny no hanefana ny ady rehetra sy ny vonoana rehetra;"
6. And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
6. Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans le torrent.
6. "Ary ny loholona rehetra amin' izany tanàna akaikin' ny faty izany dia hanasa ny tanany eo ambonin' ilay ombivavy kely izay efa voatapaka tany an-dohasaha ny vozony;"
7. And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
7. Et prenant la parole, ils diront: Nos mains n`ont point répandu ce sang et nos yeux ne l`ont point vu répandre.
7. Dia hiloa-bava ireo ka hanao hoe: Tsy ny tananay no nandatsaka ity rà ity, sady tsy nahita izany ny masonay.
8. Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them.
8. "Pardonne, ô Éternel! à ton peuple d`Israël, que tu as racheté; n`impute pas le sang innocent à ton peuple d`Israël, et ce sang ne lui sera point imputé."
8. "Jehovah ô, mamindrà fo amin' ny Isiraely olonao izay navotanao, ka aza ataonao ho heloky ny Isiraely olonao ny rà marina; dia ho afa-keloka ny amin' izany rà izany izy."
9. So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
9. Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce qui est droit aux yeux de l`Éternel.
9. Ka dia hoesorinao ho afaka aminao ny rà marina, raha hanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah ianao.
10. When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
10. Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l`Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
10. Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao, ary atolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy ka voababonao,
11. And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
11. peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et auras-tu le désir de la prendre pour femme.
11. Ary raha misy vehivavy tsara tarehy hitanao eo amin' ny babo ka tianao hovadina,
12. Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails;
12. Alors tu l`amèneras dans l`intérieur de ta maison. Elle se rasera la tête et se fera les ongles,
12. Dia ento ho ao an-tranonao izy, ka hoharatany ny lohany ary alany ny hohony.
13. And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
13. elle quittera les vêtements qu`elle portait quand elle a été prise, elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l`auras en ta possession, et elle sera ta femme.
13. Ary hoesoriny koa ny fitafiany tamin' ny nahababo azy, dia hitoetra ao an-tranonao iray volana mipaka izy hitomany ny rainy aman-dreniny, ary aorian' izany vao hiditra ao aminy ianao ka ho vadiny, ary izy ho vadinao.
14. And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
14. Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l`argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l`auras humiliée.
14. "Ary izao no hisy, raha tsy tianao intsony ravehivavy dia alefaso handeha araka ny sitrapony izy, fa aza mivarotra azy mihitsy hahazoana vola ianao; aza manao azy ho entam-barotra, satria efa nampietry azy ianao."
15. If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated:
15. Si un homme, qui a deux femmes, aime l`une et n`aime pas l`autre, et s`il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu`il n`aime pas,
15. "Raha misy lehilahy mampirafy ka ny anankiray tiany, fa ny anankiray kosa halany, ary samy niteraka zaza taminy izy roa vavy, na ny tiany na ny halany; ary zanak' ilay halany no lahimatoa;"
16. Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
16. il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils, reconnaître comme premier-né le fils de celle qu`il aime, à la place du fils de celle qu`il n`aime pas, et qui est le premier-né.
16. Dia izao no hisy, amin' ny andro hampandovàny ny fananany an' ireo zanany lahy, dia tsy azony atao lahimatoa ny zanaky ny tiany hialoha ny zanaky ny tsy tiany, izay tena lahimatoa:
17. But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his.
17. "Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu`il n`aime pas, et lui donnera sur son bien une portion double; car ce fils est les prémices de sa vigueur, le droit d`aînesse lui appartient."
17. "Fa ny zanak' ilay halany ihany no hekeny ho lahimatoa ka homeny anjaran-droa amin' izay rehetra ananany; fa voalohan' ainy izy, ka azy ny fizokiana."
18. If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them:
18. Si un homme a un fils indocile et rebelle, n`écoutant ni la voix de son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après qu`ils l`ont châtié,
18. "Raha misy olona manana zanakalahy maditra sy manohitra ka tsy mety mihaino ny feon' ny rainy na ny reniny, koa rehefa nanafay azy izy, ka tsy nohenoiny ireo;"
19. Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
19. le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu`il habite.
19. "Dia hosamborin' ny rainy sy ny reniny izy ka entiny eo amin' ny loholon' ny tanànany, eo amin' ny vavahadin' ny tanànany;"
20. And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
20. Ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est indocile et rebelle, qui n`écoute pas notre voix, et qui se livre à des excès et à l`ivrognerie.
20. Dia hiteny amin' ny loholon' ny tanànany izy mivady hoe: Ity zanakay ity dia maditra sy manohitra ka tsy mihaino ny feonay fa mpileony sy mpimamo.
21. And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
21. Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et craigne.
21. "Dia hitora-bato azy ho faty ny lehilahy rehetra ao an-tanànany; ka dia hofongoranao tsy ho eo aminao ny ratsy rehetra; ary ny Isiraely rehetra dia handre izany ka hatahotra."
22. And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
22. Si l`on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et que tu l`aies pendu à un bois,
22. Ary raha misy olona manao fahotana izay tokony hahafaty azy ka atao maty ary ahantonao amin' ny hazo,
23. His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
23. "son cadavre ne passera point la nuit sur le bois; mais tu l`enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que l`Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage."
23. "Dia tsy havela hiloaka alina eo amin' ny hazo ny fatiny, fa tsy maintsy halevinao androtriny ihany izy (fa voaozon' Andriamanitra ny mihantona amin' ny hazo); mba tsy ho voaloto ny taninao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao ho lovanao."
Chapter 22
1. Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
1. Si tu vois s`égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t`en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
1. Raha hitanao mania ny omby, na ny ondrin' ny rahalahinao, dia aza hodianao tsy hita izany, fa avereno any amin' ny rahalahinao indray izany.
2. And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
2. "Si ton frère n`habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l`animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu`à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras."
2. Ary raha tsy akaiky anao, na tsy fantatrao ny rahalahinao, dia ento mody any aminao ilay nania, ary aoka hitoetra ao aminao mandra-pitadin' ny rahalahinao azy, dia averinao any aminy indray izany.
3. In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
3. "Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu`il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t`en détourner."
3. "Toy izany koa no hataonao amin' ny borikiny; ary toy izany no hataonao amin' ny fitafiany, na ny zavatry ny rahalahinao, na inona na inona izay very ka hitanao, dia hataonao toy izany ka aza hodianao tsy hita."
4. Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
4. Si tu vois l`âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t`en détourneras point, tu l`aideras à le relever.
4. "Ary raha hitanao ny borikin' ny rahalahinao, na ny ombiny, potraka any an-dalana, dia aza hodianao tsy hita izany; fa manampia mihitsy ny rahalahinao hanarina azy indray."
5. The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
5. "Une femme ne portera point un habillement d`homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l`Éternel, ton Dieu."
5. "Aoka ny vehivavy tsy hitafy ny fitafian-dehilahy, ary aoka ny lehilahy tsy hitafy ny fitafiam-behivavy; fa fahavetavetana eo imason' i Jehovah Andriamanitrao izay rehetra manao izany."
6. If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
6. Si tu rencontres dans ton chemin un nid d`oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
6. Raha sendra mahita akanim-borona eo anoloanao eny an-dalàna ianao, na amin' ny hazo, na amin' ny tany, na misy efa foy, na mbola atodiny, ary ny reniny manomba ny efa foy, na mikotrika ny atodiny, dia aza maka ny reniny mbamin' ny zanany.
7. But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
7. tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
7. Alefaso mihitsy ny reniny, fa ny zanany ihany no alao ho anao, mba hahita soa ianao ka ho maro andro.
8. When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
8. Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu`un.
8. Raha manao trano vaovao ianao, dia asio arofanina ny tampony, mba tsy hahatonga heloka amin' ny rà ho ao an-tranonao raha misy olona mianjera avy eny.
9. Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
9. Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.
9. Aza fafazana voan-javatra isan-karazany ny tanimboalobokao, fandrao ho voaloto ny vokatry ny voan-javatra nafafinao sy ny vokatry ny tanimboalobokao.
10. Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
10. Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
10. Aza mampikambana omby sy boriky hiasa tany.
11. Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
11. Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
11. Aza mitafy lamba volon' ondry sy rongony mifamahofaho.
12. Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
12. Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12. Asio somotraviaviny ny zorony efatra amin' ny lambanao izay itafianao.
13. If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
13. Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l`aversion pour sa personne,
13. Raha misy lehilahy mampaka-bady ary mandry aminy, ka halany ravehivavy,
14. And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
14. s`il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J`ai pris cette femme, je me suis approché d`elle, et je ne l`ai pas trouvée vierge, -
14. Ary haratsiny sy alàny baràka ka ataony hoe: Efa nampakatra ity vehivavy ity aho, nefa raha nandry taminy, dia tsy hitako ny famantarana azy ho virijina:
15. Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
15. alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
15. Dia halain' ny rain-drazazavavy mbamin' ny reniny ny famantarana an-drazazavavy ho virijina ka hoentiny eo amin' ny loholona amin' ny tanàna eo am-bavahady.
16. And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
16. "Le père de la jeune femme dira aux anciens: J`ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l`a prise en aversion;"
16. "Dia hiteny amin' ny loholona ny rain-drazazavavy hoe: Ny zanako vavy nomeko ho vadin' io lehilahy io, kanefa halany izy;"
17. And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
17. il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n`ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17. "Ary indro, fa efa noharatsiny izy ka nataony hoe: Tsy hitako ny famantarana ny zanakao vavy ho virijina; kanefa indreto ny famantarana ny zanako vavy ho virijina. Dia hamelatra ny lamba eo anatrehan' ny loholon' ny tanàna izy ireo."
18. And the elders of that city shall take that man and chastise him;
18. "Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;"
18. Ary halain' ny loholon' izany tanàna izany io lehilahy io, ka hofaiziny.
19. And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
19. et, parce qu`il a porté atteinte à la réputation d`une vierge d`Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d`argent, qu`ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra.
19. "Dia hosaziny sekely volafotsy zato izy, ka homeny ny rain-drazazavavy izany, satria nahafa-baràka ny virijina anankiray tamin' ny Isiraely ralehilahy; dia ho vadiny ihany razazavavy ka tsy azony hisaorana amin' ny andro rehetra iainany."
20. But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
20. Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s`est point trouvée vierge,
20. Fa raha marina kosa izany lazainy izany, ka tsy hita ny famantarana an-drazazavavy ho virijina,
21. Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
21. "on fera sortir la jeune femme à l`entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu`elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi."
21. "Dia hoentiny mivoaka ho eo anoloan' ny varavaran' ny tranon-drainy razazavavy ka hotorahan' ny lehilahy ao an-tanàna vato ho faty; satria efa nanao fahadalana teo amin' ny Isiraely izy ka nijangajanga tao an-tranon-drainy; ka dia hofongoranao ny ratsy tsy ho eo aminareo."
22. If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
22. Si l`on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l`homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d`Israël.
22. "Raha misy lehilahy azo mandry amim-behivavy vadin' olona, dia samy hatao maty izy roroa, na ralehilahy izay nandry tamin-dravehivavy, na ravehivavy; ka dia hofongoranao ny ratsy tsy ho eo amin' ny Isiraely."
23. If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
23. Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu`un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
23. Raha misy zazavavy virijina voafofo ho vadin' olona, ary misy lehilahy mahita azy eo an-tanàna ka mandry aminy,
24. Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
24. vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n`avoir pas crié dans la ville, et l`homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
24. "Dia hoentinareo mivoaka ho eo amin' ny vavahadin' izany tanàna izany izy roroa ka hotorahanareo vato ho faty: razazavavy moa, satria tsy niantso, nefa tao an-tanàna ihany; ary ralehilahy koa, satria nampietry ny vadin' ny namany; ka dia hofongoranareo ny ratsy tsy ho eo aminareo."
25. But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
25. Mais si c`est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l`homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.
25. Fa raha any an-tsaha kosa no ahitan-dralehilahy an-drazazavavy voafofo ho vadin' olona, ary misavika azy ralehilahy ka mandry aminy, dia ralehilahy izay nandry taminy ihany no hatao maty.
26. But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
26. "Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n`est pas coupable d`un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie."
26. "Fa razazavavy kosa tsy hatao na inona na inona; fa tsy misy ota tokony hahafaty azy; fa tahaka ny olona mitsangana ka mamely ny namany ka mahafaty azy no hevitr' izany."
27. For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
27. La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu`il y ait eu personne pour la secourir.
27. "Fa tany an-tsaha no nahitany azy; ary niantso ihany razazavavy voafofo ho vadin' olona, nefa tsy nisy hamonjy azy."
28. If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
28. Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu`on vienne à les surprendre,
28. Raha misy lehilahy mahita zazavavy virijina, izay tsy voafofo ho vadin' olona, ka misavika azy sady mandry aminy, koa hita izy roroa,
29. Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
29. "l`homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d`argent; et, parce qu`il l`a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu`il vivra."
29. "Dia hanome sekely volafotsy dimampolo ho an' ny rain-drazazavavy ralehilahy izay nandry taminy; ary ho vadiny izy, satria efa nampietry azy izy, ary tsy azony hisaorana amin' ny androny rehetra."
30. A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
30. Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
30. Tsy mahazo maka ny vadin-drainy ny olona, na mahita ny fitanjahan' ny rainy.