Chapter 10
1. Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
1. Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d`apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -
1. Ary ny tenako, izaho Paoly, dia miangavy anareo amin’ny hamoram-panahy sy ny fandeferan’i Kristy, dia izaho, izay manetry tena raha eo anatrehanareo, fa sahy aminareo kosa raha tsy eo,
2. But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
2. je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me propose d`user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant selon la chair.
2. Dia mangataka aho mba tsy ho sahy, rehefa tonga, amin’ny fahatokiana izay kasaiko hahasahiana amin’ny sasany, izay manao anay ho mandeha araka ny nofo.
3. For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
3. Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
3. "Fa na dia velona amin' ny nofo aza izahay, dia tsy mba miady araka ny nofo;"
4. (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
4. "Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses."
4. "(Fa tsy avy amin’ny nofo ny fiadian’ny tafikay, fa mahery amin’Andriamanitra handrava fiarovana mafy);"
5. Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
5. Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s`élève contre la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l`obéissance de Christ.
5. Fa mandrava ny fisainana sy ny zavatra avo rehetra izay mitsangana hanohitra ny fahalalana an’Andriamanitra izahay ka mamabo ny hevitra rehetra hankatò an’i Kristy,
6. And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
6. Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète.
6. Ary vonona hamaly ny tsy fankatoavana rehetra izahay, rehefa tanteraka ny fankatoavanareo.
7. Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
7. Vous regardez à l`apparence! Si quelqu`un se persuade qu`il est de Christ, qu`il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.
7. Mijery zavatra araka ny fisehony ihany va ianareo? Raha misy olona matoky ny tenany fa an’i Kristy, aoka izy hisaintsaina izao indray, fa tahaka ny maha an' i Kristy azy, no maha an’i Kristy anay koa.
8. For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
8. Et quand même je me glorifierais un peu trop de l`autorité que le Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne saurais en avoir honte,
8. Fa na dia bebe ihany aza ny fireharehako ny amin’ny fahefanay izay nomen’i Kristy anay hananganana fa tsy handravana anareo, dia tsy hahazo henatra aho,
9. That I may not seem as if I would terrify you by letters.
9. afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.
9. Mba tsy hisehoako toy ny te-hampitahotra anareo amin’ny epistily.
10. For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
10. "Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes; mais, présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable."
10. Fa ny epistiliny, hoy izy, dia mavesatra sy mahery, fa malemy kosa ny fanatrehan’ny tenany, ary tsinontsinona ny teniny.
11. Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
11. Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant présents.
11. Aoka izany olona izany hihevitra izao, fa tahaka ny fiteninay amin’ny epistily, raha tsy eo izahay, dia ho tahaka izany koa ny asanay, rehefa tonga izahay.
12. For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
12. Nous n`osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d`intelligence.
12. "Fa izahay tsy sahy hanao ny tenanay ho isan’ny sasany izay midera tena, na hampitaha ny tenanay aminy; fa tsy hendry ireny, satria manohatra ny tenany amin’ny tenany sy mampitaha ny tenany amin’ny tenany."
13. But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
13. "Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure; nous prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu`à vous."
13. Fa tsy mba hirehareha tsy amin’ohatra izahay, fa araka ny ohatry ny voafaritr’Andriamanitra ho anjaranay, dia ohatra hihatra aminareo koa.
14. For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
14. "Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n`étions pas venus jusqu`à vous; car c`est bien jusqu`à vous que nous sommes arrivés avec l`Évangile de Christ."
14. "Fa tsy toy izay tsy mihatra aminareo izahay ka mihoatra ny faritry ny anjaranay; fa tonga hatrany aminareo aza izahay amin’ny fitoriana ny filazantsaran’i Kristy."
15. Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
15. "Ce n`est pas hors de toute mesure, ce n`est pas des travaux d`autrui, que nous nous glorifions; mais c`est avec l`espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d`avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées,"
15. Tsy mirehareha tsy amin’ohatra amin’izay nisasaran’ny sasany izahay, fa manana fanantenana izahay, fa rehefa mitombo ny finoanareo, dia hohalehibiazina ao aminareo izahay araka ny voafaritra ho anjaranay, sady mbola handroso ihany,
16. To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
16. et d`annoncer l`Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui a été fait dans les limites assignées à d`autres.
16. Ka hitory ny filazantsara amin’ny tany any ankoatranareo, ary tsy hirehareha ny aminareo amin’izay efa vonona rahateo ao anatin’ny efa voafaritra ho an’ny sasany.
17. But he that glorieth, let him glory in the Lord.
17. Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
17. Fa izay mirehareha, aoka ny Tompo no ho reharehany.
18. For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
18. Car ce n`est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c`est celui que le Seigneur recommande.
18. Fa tsy izay midera tena no ankasitrahana, fa izay derain’ny Tompo.
Chapter 11
1. Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
1. Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!
1. Enga anie ka mba handefitra amiko amin’ny hadalako kely ianareo, ary dia mandefera amiko tokoa ianareo.
2. For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
2. Car je suis jaloux de vous d`une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
2. "Fa fahasaro-piaro araka an’Andriamanitra no mahasaro-piaro ahy aminareo; fa nataoko ho fofombadin’ny lehilahy iray ianareo, mba hatolotro tahaka ny virijina madio ho an’i Kristy."
3. But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
3. Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l`égard de Christ.
3. Fa matahotra aho, fandrao ny sainareo ho simba hiala amin’ny fahitsiam-po sy ny fahadiovana amin’i Kristy, tahaka ny namitahan’ny menarana an’i Eva tamin’ny fihendreny.
4. For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
4. Car, si quelqu`un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
4. Fa raha misy tonga ka mitory Jesosy hafa izay tsy notorinay, na mandray fanahy hafa ianareo izay tsy noraisinareo, na filazantsara hafa izay tsy nekenareo, hay dia mandefitra tsara amin’izany ianareo!
5. For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
5. Or, j`estime que je n`ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
5. Fa ataoko fa tsy misy mahalatsaka ahy noho ireo apostoly ambony indrindra.
6. But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
6. Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l`avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
6. "Fa na dia olona tsy nampianarina lahateny aza aho, dia tsy mba tahaka izany aho amin’ny fahalalana; fa tamin’ny zavatra rehetra dia efa naseho marimarina taminareo izahay."
7. Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
7. Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m`abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l`Évangile de Dieu?
7. Diso va aho, raha nanetry tena mba hisandratanareo ka nitory maimaimpoana ny filazantsaran’Andriamanitra taminareo?
8. I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
8. "J`ai dépouillé d`autres Églises, en recevant d`elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j`étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n`ai été à charge à personne;"
8. Namabo ny fiangonana sasany aho ka nandray karama hanompoako anareo.
9. And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
9. car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m`en garderai.
9. "Fa raha nitoetra taminareo aho ka tsy nanana, dia tsy mba nahavaky tratra olona aho; fa raha vao tonga avy tany Masedonia ny rahalahy, dia nomeny ahy izay nilaiko; ary tamin’ny zavatra rehetra dia nitandrina tsara izay tsy hahavaky tratra anareo aho sady mbola hitandrina izany ihany."
10. As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
10. Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l`Achaïe.
10. Raha ato anatiko koa ny fahamarinan' i Kristy, dia tsy hisy hahafoana izany reharehako izany any amin’ny tany Akaia.
11. Wherefore? because I love you not? God knoweth.
11. Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!
11. Nahoana? Satria tsy tiako va ianareo? Andriamanitra no mahalala.
12. But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
12. Mais j`agis et j`agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu`ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
12. Fa izay ataoko no mbola hataoko ihany, mba hampitsaharako ny famelezan’izay mitady hamely, mba ho hita fa tahaka anay ihany izy amin’izay ireharehany.
13. For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
13. Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
13. Fa apostoly sandoka izy ireny, mpiasa mamitaka ka mampiova ny endriny ho tahaka ny Apostolin’i Kristy.
14. And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
14. Et cela n`est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
14. Ary tsy mahagaga izany, fa Satana aza mampiova ny endriny ho tahaka ny anjelin’ny mazava.
15. Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
15. Il n`est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
15. "Koa tsy dia zavatra lehibe tsy akory, raha ny mpanompony koa no mampiova ny endriny tahaka ny mpanompon’ny fahamarinana; nefa ny farany ho araka ny asany ihany."
16. I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
16. "Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu."
16. "Hoy izaho indray: Aza misy mihevitra ahy ho adala; nefa na dia misy manao izany aza, raiso toy ny adala aho mba hireharehako kely koa."
17. That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
17. Ce que je dis, avec l`assurance d`avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
17. Izao lazaiko izao dia tsy lazaiko araka ny Tompo, fa toa amin’ny fahadalana amin’izao fitokiana amin’ny fireharehana izao ihany.
18. Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
18. Puisqu`il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
18. Satria maro no mirehareha araka ny nofo, dia mba hirehareha koa aho.
19. For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
19. Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
19. Fa sitrakareo ny handefitra amin’ny adala, satria hendry ianareo.
20. For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
20. Si quelqu`un vous asservit, si quelqu`un vous dévore, si quelqu`un s`empare de vous, si quelqu`un est arrogant, si quelqu`un vous frappe au visage, vous le supportez.
20. Fa mandefitra ianareo, raha misy olona manandevo anareo, raha misy mandany anareo, raha misy misambotra anareo, raha misy mirehareha aminareo, raha misy mamely ny tavanareo.
21. I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
21. J`ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu`un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l`ose!
21. Manala-barà-tena aho ka toa manaiky fa nalemy izahay! Fa amin’izay mahasahy ny olona (miteny toy ny adala aho), dia mba sahy koa aho.
22. Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
22. Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d`Abraham? Moi aussi.
22. Hebreo va izy ireo? toy izany koa aho. Isiraelita va izy ireo? Toy izany koa aho. Taranak' i Abrahama va izy ireo? Toy izany koa aho.
23. Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
23. "Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,"
23. Mpanompon’i Kristy va izy ireo? (miteny toy ny olona very saina aho) mihoatra noho izy ireo aho: amin’ny fisasarana manan-tombo, amin’ny kapoka be efa izay tsy izy, amin’ny tranomaizina matetika kokoa, amin’ny fahafatesana matetika.
24. Of the Jews five times received I forty stripes save one.
24. cinq fois j`ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
24. Indimy aho no nokapohin’ny Jiosy inefapolo latsaka iray avy.
25. Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
25. trois fois j`ai été battu de verges, une fois j`ai été lapidé, trois fois j`ai fait naufrage, j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme.
25. Intelo nokapohina tamin’ny hazo aho, indray maka notoraham-bato, intelo no vaky sambo, indray andro sy indray alina no nitoerako teo amin’ny lalina.
26. In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
26. Fréquemment en voyage, j`ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
26. Nandeha matetika aho, saiky nahita loza tamin’ny ony, saiky nahita loza tamin’ny mpandroba, saiky nahita loza tamin’ny tompon-tany namako, saiky nahita loza tamin’ny jentilisa, saiky nahita loza tao amin’ny tanàna aho, saiky nahita loza tany an’efitra aho, saiky nahita loza tamin’ny ranomasina aho, saiky nahita loza tamin’ny rahalahy sandoka aho,
27. In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27. J`ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
27. Tamin’ny fisasarana sy ny fikelezan’aina, tamin’ny fiaretan-tory matetika, tamin’ny hanoanana sy ny hetaheta, tamin’ny fifadian-kanina matetika, tamin’ny hatsiaka sy ny fitanjahana.
28. Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
28. Et, sans parler d`autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.
28. Afa-tsy ireo zavatra ivelany ireo, dia mbola misy koa izay mahazo ahy isan' andro, dia ny fiahiana ny fiangonana rehetra.
29. Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
29. Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
29. Iza no malemy, ka tsy malemy aho? Iza no tafintohina, ka tsy mirehitra aho?
30. If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
30. S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai!
30. Raha tsy maintsy mirehareha aho, dia izay momba ny fahalemeko no hataoko rehareha.
31. The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
31. Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
31. Andriamanitra, Rain’i Jesosy Tompo, Izay isaorana mandrakizay, mahalala fa tsy mandainga aho.
32. In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
32. "A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;"
32. "Tany Damaskosy ny governora notendren’i Areta mpanjaka dia nampiambina ny tanàna Damaskosy mba hisambotra ahy;"
33. And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
33. mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`échappai de leurs mains.
33. Fa avy teo amin’ny varavarankely eo amin’ny manda no nampidinana ahy tamin’ny sobiky, ka dia afa-nandositra ny tanany aho.
Chapter 12
1. It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
1. Il faut se glorifier... Cela n`est pas bon. J`en viendrai néanmoins à des visions et à des révélations du Seigneur.
1. "Tsy maintsy mirehareha aho, na dia tsy mahasoa aza izany; fa handroso hilaza fahitana sy fanambaran’ny Tompo aho."
2. I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
2. Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu`au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
2. "Mahalala olona iray ao amin’i Kristy aho, tokony ho efatra ambin’ny folo taona lasa izay (na tao amin’ny tena, na tsy tao amin’ny tena, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala); ilay anankiray dia nakarina ho any amin’ny lanitra fahatelo."
3. And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
3. Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne sais, Dieu le sait)
3. "Ary mahalala ilay olona anankiray aho (na tao amin’ny tena, na tsy tao amin’ny tena, tsy fantatro, Andriamanitra no mahalala);"
4. How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
4. fut enlevé dans le paradis, et qu`il entendit des paroles ineffables qu`il n`est pas permis à un homme d`exprimer.
4. Fa nakarina ho any Paradisa izy ka nandre teny tsy hay tenenina sady tsy tokony holazain’olona.
5. Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
5. Je me glorifierai d`un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
5. "Ilay anankiray no hataoko rehareha; fa ny amin’ny tenako dia tsy hirehareha aho afa tsy amin’ny fahalemena ihany."
6. For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
6. "Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la vérité; mais je m`en abstiens, afin que personne n`ait à mon sujet une opinion supérieure à ce qu`il voit en moi ou à ce qu`il entend de moi."
6. "Fa na dia te-hirehareha aza aho, dia tsy ho adala, fa hilaza ny marina; nefa tsy manao izany aho, fandrao misy olona mihevitra ahy ho mihoatra noho izay ahitany ahy na izay andrenesany ny teniko."
7. And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
7. Et pour que je ne sois pas enflé d`orgueil, à cause de l`excellence de ces révélations, il m`a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me souffleter et m`empêcher de m`enorgueillir.
7. Ary fandrao hirehareha noho ny habetsaky ny fanambarana aho, dia nasiana tsilo tamin’ny nofo aho, dia irak’i Satana hamely ahy, fandrao hirehareha izaitsizy aho.
8. For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
8. Trois fois j`ai prié le Seigneur de l`éloigner de moi,
8. Izany no niangaviako intelo tamin’ny Tompo, mba hialan’izany amiko.
9. And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
9. et il m`a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s`accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
9. "Nefa hoy Izy tamiko: Ampy ho anao ny fahasoavako; fa ny heriko dia tanterahina amin’ny fahalemena. Koa mainka sitrako ny hirehareha amin’ny fahalemeko, mba hitoeran’ny herin’i Kristy amiko."
10. Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
10. "C`est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ; car, quand je suis faible, c`est alors que je suis fort."
10. "Koa dia finaritra aho amin’ny fahalemena, amin’ny fanalam-baràka, amin’ny fahaterena, amin’ny fanenjehana, amin’ny fahantrana noho ny amin’i Kristy; fa ny fahalemeko no fahatanjahako."
11. I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
11. J`ai été un insensé: vous m`y avez contraint. C`est par vous que je devais être recommandé, car je n`ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.
11. "Efa tonga adala aho tamin’ny fireharehana, ianareo no nanery ahy; fa tokony hoderainareo aho, satria tsy latsaka noho ireo apostoly ambony indrindra aho, na dia tsinontsinona aza aho."
12. Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
12. Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
12. Ny famantarana maha apostoly ahy dia natao teo aminareo tokoa tamin’ny faharetana rehetra, tamin’ny famantarana sy ny fahagagana ary tamin’ny asa lehibe.
13. For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
13. En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
13. Fa inona moa no nahalatsaka anareo noho ny fiangonana sasany, afa tsy ny tsy namakiako tratra anareo? Mamelà ahy àry amin’izany fahadisoana izany.
14. Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
14. "Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous serai point à charge; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c`est vous-mêmes. Ce n`est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants."
14. "Indro, efa fanintelony izao no vonona hankaty aminareo aho, nefa tsy hahavaky tratra anareo; fa tsy ny fanananareo no tadiaviko, fa ianareo; fa tsy ny zanaka no tokony hihary ho an’ny ray aman-dreny, fa ny ray aman-dreniny no tokony hihary ho an’ny zanaka."
15. And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
15. Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
15. Ary izaho dia faly indrindra handany sy holanina ho anareo, na dia araka ny fitombon’ny fitiavako anareo aza no fihenan’ny fitiavanareo ahy.
16. But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
16. "Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!"
16. Kanefa, na dia izany aza, izaho tsy nahavaky tratra anareo, fa nanao saina, hono, aho, dia nahazo anareo tamin’ny fihendrena.
17. Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
17. Ai-je tiré du profit de vous par quelqu`un de ceux que je vous ai envoyés?
17. Moa izay nirahiko tany aminareo va nisy nanaovako anareo ho vola aman-karena?
18. I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
18. J`ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j`ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N`avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
18. Nangataka an’i Titosy aho, sady nirahiko nomba azy ny rahalahy iray. Moa Titosy va nanao anareo ho vola aman-karena? Tsy fanahy iray ihany va no nandehananay? Tsy iray ihany va no dianay?
19. Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
19. "Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C`est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification."
19. Ary heverinareo koa va fa manala tsiny ny tenanay aminareo izahay? Eo anatrehan’Andriamanitra no itenenanay ao amin’i Kristy, fa ny zavatra rehetra, ry malala, dia ho fampandrosoana anareo.
20. For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
20. Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et d`être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies, de l`orgueil, des troubles.
20. "Fa matahotra aho, fandrao, rehefa tonga aho, dia hahita anareo ho toy izay tsy tiako, ary ho hitanareo aho ho toy izay tsy tianareo; fandrao hisy fifandirana, fialonana, fahatezerana, fifampiandaniana, fanaratsiana, fibitsibitsihana, fieboeboana, fikotranana,"
21. And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
21. Je crains qu`à mon arrivée mon Dieu ne m`humilie de nouveau à votre sujet, et que je n`aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui ne se sont pas repentis de l`impureté, de l`impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
21. Eny, fandrao, rehefa tonga indray aho, dia hampietry ahy eo anatrehanareo Andriamanitro, ary izaho hanana alahelo amin' izay nanota teo aloha ka tsy mbola nibebaka tamin’ny fahalotoana sy ny fahavetavetana ary ny fijejojejoana nataony.
Chapter 13
1. This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
1. Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
1. Izao no fanintelon’ny hankanesako aty aminareo. “Amin’ny tenin’ny vavolombelona roa na telo no hanorenana mafy ny teny rehetra”
2. I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
2. Lorsque j`étais présent pour la seconde fois, j`ai déjà dit, et aujourd`hui que je suis absent je dis encore d`avance à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous, je n`userai d`aucun ménagement,
2. "Efa nambarako taminareo teo aloha, sady milaza mialoha koa aho, toy ny fony mbola teo aminareo fanindroany ihany; ary ankehitriny raha tsy eo kosa aho dia manoratra amin’izay nanota teo aloha sy amin’ny sisa rehetra, fa rehefa tonga indray aho, dia tsy hiantra,"
3. Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
3. puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n`est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
3. Satria ianareo mitady porofo fa miteny ato anatiko Kristy, Izay tsy malemy aminareo, fa mahery ao aminareo kosa.
4. For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
4. "Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous."
4. Fa na dia voahombo tamin’ny hazofijaliana aza Izy noho ny fahalemena, dia velona kosa noho ny herin’Andriamanitra. Fa izahay koa dia malemy ao aminy nefa hiara-belona aminy ho anareo izahay noho ny herin’Andriamanitra.
5. Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
5. "Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? à moins peut-être que vous ne soyez réprouvés."
5. "Diniho ny tenanareo, na mitoetra amin’ny finoana ianareo, na tsia; izahao toetra ny tenanareo. Moa tsy fantatrareo va ny amin’ny tenanareo, fa ao anatinareo Jesosy Kristy, raha tsy olona nolavina ianareo?"
6. But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
6. Mais j`espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
6. Nefa matoky aho fa ho fantatrareo fa izahay dia tsy olona nolavina.
7. Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
7. Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.
7. Ary mivavaka amin’Andriamanitra aho mba tsy hanao izay ratsy ianareo, tsy ny hisehoanay ho olona voazaha toetra anefa, fa ny mba hanaovanareo izay marina, na dia ho toy ny olona nolavina aza izahay.
8. For we can do nothing against the truth, but for the truth.
8. "Car nous n`avons pas de puissance contre la vérité; nous n`en avons que pour la vérité."
8. Fa tsy mahavita na inona na inona hanohitra ny marina izahay, fa manaiky ny marina kosa.
9. For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
9. "Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes forts; et ce que nous demandons dans nos prières, c`est votre perfectionnement."
9. "Fa faly izahay, raha malemy izahay, fa ianareo no mahery; ary izao koa no irinay, dia ny fanatanterahana anareo."
10. Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
10. C`est pourquoi j`écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n`aie pas à user de rigueur, selon l`autorité que le Seigneur m`a donnée pour l`édification et non pour la destruction.
10. Izany no anoratako izany zavatra izany, raha tsy eo aminareo aho, fandrao, rehefa tonga aho, dia hanao izay mafy araka ny hery izay nomen’ny Tompo ahy ho fampiorenana fa tsy ho fandravana.
11. Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
11. "Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en paix; et le Dieu d`amour et de paix sera avec vous."
11. "Farany, rahalahy, veloma, aoka ho tanteraka ianareo, mandraisa ny fampiononana, miraisa saina, mifampihavàna; ary Andriamanitry ny fitiavana sy ny fiadanana anie ho aminareo."
12. Greet one another with an holy kiss.
12. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
12. Mifanaova veloma amin’ny fanorohana masina.
13. All the saints salute you.
13. (13:12b) Tous les saints vous saluent.
13. Manao veloma anareo ny olona masina rehetra.
14. The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.
14. (13:13) Que la grâce du Seigneur Jésus Christ, l`amour de Dieu, et la communication du Saint Esprit, soient avec vous tous!
14. Ho aminareo rehetra anie ny fahasoavan’i Jesosy Kristy Tompo sy ny fitiavan’Andriamanitra, ary ny firaisana amin’ny Fanahy Masina. Amena.(Nosoratan' i Titosy sy Lioka tany Filipy, tanàna iray any Masedonia, ny epistily faharoa ho an’ny Korintiana).