Lecture du jour

Tononkiran'i Solomona 1-4

Chapter 1

1. The song of songs, which is Solomon's.
1. Cantique des cantiques, de Salomon.
1. Ny tononkira tsara indrindra izay nataon' i Solomona.
2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
2. Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
2. Enga anie ka hanoroka ahy amin' ny fanorohan' ny vavany izy! Fa tsara noho ny divay ny fitiavanao.
3. Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
3. "Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment."
3. Noho ny hanitry ny diloilonao tsara, dia toy ny diloilo voaidina ny anaranao, koa izany no itiavan' ny virijina anao.
4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
4. "Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime."
4. "Taomy aho, dia hihazakazaka hanaraka anao izahay; nentin' ny mpanjaka ho ao amin' ireo efitranony aho; hifaly sy hiravoravo aminao izahay; hotsaroanay mihoatra noho ny divay ny fitiavanao; tia anao ireo mahitsy."
5. I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
5. Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
5. Mivalomainty aho, nefa tsara tarehy, ry zanakavavin' i Jerosalema, toy ny lain' i Kedara, toy ny ambaindain' i Solomona.
6. Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
6. Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée.
6. "Aza mandinika ahy, fa mivalomainty aho, satria efa azon' ny hainandro; tezitra tamiko ny zanak' ineny; notendreny ho mpiandry ny tanimboaloboka aho; nefa ny tanimboaloboko kosa, dia ny an' ny tenako, tsy mba nandrasako."
7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
7. "Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -"
7. "Lazao amiko, ry ilay tian' ny fanahiko, izay iandrasanao ny ondrinao, sy izay ampandrianao azy raha antoandro; fa nahoana aho no ho tahaka izay misarona fisalobonana eny amin' ny andian' ny namanao?"
8. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
8. Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
8. Raha tsy fantatrao, ry tsara tarehy indrindra amin' ny vehivavy, dia mandehana hanara-dia ny andian' ny ondry aman' osy, ary andraso eny amin' ny lain' ny mpiandry ondry ny zanak' osinao.
9. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
9. A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
9. Ry malalako, ianao dia ampitahaiko amin' ny andian-tsoavaly amin' ny kalesin' i Farao.
10. Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
10. Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
10. "Mahatsara ny tarehinao ireo voahangy voatohy; ary ny vozonao ireo rado volamena."
11. We will make thee borders of gold with studs of silver.
11. Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. -
11. Rojo volamena misy voavola mibontsimbontsina no hataonay ho anao.
12. While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
12. Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
12. Raha mipetraka amin' ny latabany ny mpanjaka, dia mamerovero tsara ny nardako.
13. A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
13. Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
13. "Ny malalako dia fehezana miora madinika amiko; handry mandritra ny alina eo an-tratrako izy."
14. My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
14. Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. -
14. Ny malalako dia tahaka ny sampahon-dravintsara amiko, any an-tanimbolin' i En-jedy.
15. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
15. Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
15. "Indro, tsara tarehy ianao, ry malalako; indro tsara tarehy ianao; ny masonao dia voromailala."
16. Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
16. Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. -
16. "Indro, tsara tarehy ianao, ry malalako, eny, mahafinaritra; maitso koa ny fandriantsika."
17. The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
17. Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
17. Sedera ny sakamandimbin' ny tranontsika, ary kypreso ny valin-drihantsika.

Chapter 2

1. I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
1. Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -
1. Izaho dia raozin' i Sarôna sy lilia eny an-dohasaha.
2. As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2. Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles. -
2. Toy ny lilia eo amin' ny tsilo, dia toy izany ny malalako eo amin' ny zazavavy.
3. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
3. Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. J`ai désiré m`asseoir à son ombre, Et son fruit est doux à mon palais.
3. Toy ny hazo paoma amin' ny hazo any an' ala, dia toy izany ny malalako eo amin' ny zatovo. Nahafinaritra ahy indrindra ny nipetraka teo ambanin' ny alokalony, sady mamy tao am-bavako ny voany.
4. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
4. "Il m`a fait entrer dans la maison du vin; Et la bannière qu`il déploie sur moi, c`est l`amour."
4. Nentiny ho ao amin' ny trano fitehirizana divay aho, ary ny fanevany teo amboniko dia fitiavana.
5. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
5. "Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes; Car je suis malade d`amour."
5. Atanjaho amin' ny ampempam-boaloboka aho, ary velombelomy amin' ny paoma, fa mararim-pitia.
6. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
6. Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m`embrasse! -
6. Aoka ny tanany ankavia hanondana ahy, ary aoka ny tanany ankavanana hanohona ahy.
7. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
7. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. -
7. Mampianiana anareo amin' ny gazela sy amin' ny dieravavy any an-tsaha aho, ry zanakavavin' i Jerosalema, mba tsy hanaitra, na hamoha ny fitiavako, raha tsy efa sitrapony.
8. The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
8. C`est la voix de mon bien-aimé! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
8. Injany, ny feon' ny malalako, indro, tamy izy ka miantsambotsambotra eny an-tendrombohitra ary mitsambikimbikina eny amin' ny havoana.
9. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
9. Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.
9. "Ny malalako dia tahaka ny gazela, na ny diera tanora; indro, mijanona eo ivelan' ny rindrinay izy, mitsidika eo am-baravarankely, manarangarana eo amin' ny makarakara."
10. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
10. Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
10. Niteny ny malalako, ka nanao tamiko hoe: Mitsangana, ry malalako, ry tsara tarehiko, ka andeha àry.
11. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
11. "Car voici, l`hiver est passé; La pluie a cessé, elle s`en est allée."
11. "Fa, indro, lasa ny ririnina, ritra tsy misy intsony ny ranonorana;"
12. The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
12. Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé, Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
12. "Mipoitra eo amin' ny tany ny voninkazo; tonga ny fotoana fihiran' ny voronkely, ary re aty amin' ny tanintsika ny feon' ny domohina."
13. The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
13. Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
13. Ny aviavimbazaha mahamanitra ny voany tanora, ary mamerovero tsara ny voaloboka mamony. Mitsangàna, ry malalako, ry tsara tarehiko, ka andeha àry!
14. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
14. "Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre ta voix; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable."
14. "E, ry voromailalako ao amin' ny tsefatsefaky ny harambato, dia ao amin' ny fialokalofana amin' ny fiakarana mideza, aoka hahita ny endrikao sy handre ny feonao aho; fa mamy ny feonao, sady mahafinaritra ny endrikao."
15. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
15. "Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur."
15. Sambory ny amboahaolo, dia ireo amboahaolo madinika, izay manimba ny tanimboaloboka, fa efa mamony ny voalobotsika.
16. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
16. "Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis."
16. Ahy ny malalako, ary azy aho, dia ilay miandry ny ondriny eny amin' ny lilia.
17. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
17. Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, Reviens!... sois semblable, mon bien-aimé, A la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
17. Mandra-piposaky ny andro ka andosiran' ny aizina, mitodiha, ry malalako, ary aoka ho tahaka ny gazela, na ny diera tanora ao an-tendrombohitr' i Betera ianao.

Chapter 3

1. By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
1. "Sur ma couche, pendant les nuits, J`ai cherché celui que mon coeur aime; Je l`ai cherché, et je ne l`ai point trouvé..."
1. "Teo am-pandriako nony alina, dia nitady ilay tian' ny fanahiko aho; nitady azy aho, fa tsy nahita azy."
2. I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
2. "Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l`ai cherché, et je ne l`ai point trouvé."
2. "Hifoha aho ka handehandeha eo an-tanàna, dia eny an-dalambe sy ny eny an-kalalahana, hitady ilay tian' ny fanahiko aho; nitady azy aho, nefa tsy nahita azy."
3. The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
3. Les gardes qui font la ronde dans la ville m`ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?
3. "Hitan' ny mpiambina izay mandehandeha eny an-tanàna aho; dia hoy aho tamin' ireo: Sao mba hitanareo ilay tian' ny fanahiko?"
4. It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
4. "A peine les avais-je passés, Que j`ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l`ai saisi, et je ne l`ai point lâché Jusqu`à ce que je l`aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m`a conçue. -"
4. Nony vao nandalo ireo vetivety foana aho, dia hitako ilay tian' ny fanahiko, ka nohazoniko izy, fa tsy navelako handeha, mandra-pitondrako azy ho any an-tranon' ineny, dia any amin' ny efitranon' ilay niteraka ahy.
5. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
5. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l`amour, Avant qu`elle le veuille. -
5. Mampianiana anareo amin' ny gazela sy amin' ny dieravavy any an-tsaha aho, ry zanakavavin' i Jerosalema mba tsy hanaitra na hamoha ny fitiavako, raha tsy efa sitrapony.
6. Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
6. Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d`encens Et de tous les aromates des marchands? -
6. Iza moa iry vehivavy miakatra avy any an' efitra, tahaka ny andri-setroka, sady mamerovero miora sy ny ditin-kazo mani-pofona, mbamin' ny karazam-bovoka manitra?
7. Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
7. Voici la litière de Salomon, Et autour d`elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d`Israël.
7. Indro, ny filanjana an' i Solomona! Lehilahy mahery enimpolo, avy amin' ny lehilahy mahery amin' ny Isiraely no manotrona azy.
8. They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
8. "Tous sont armés de l`épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l`épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes."
8. "An-tsabatra avokoa izy rehetra sady mahay miady; samy mitondra ny sabany eo am-balahany avy noho ny tahotra amin' ny alina."
9. King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
9. Le roi Salomon s`est fait une litière De bois du Liban.
9. Solomona mpanjaka nanao filanjana ho azy tamin' ny hazo avy any Libanona.
10. He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
10. "Il en a fait les colonnes d`argent, Le dossier d`or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d`amour Des filles de Jérusalem."
10. Volafotsy no nataony andriny, volamena no fiankinana, volomparasy ny rakony. Ny eo afovoany dia voaravaka amin' ny fitiavana, ho an' ny zanakavavin' i Jerosalema.
11. Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
11. Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l`a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -
11. Mivoaha, ry zanakavavin' i Ziona, ka mijere an' i Solomona mpanjaka, misatroka ilay satroboninahitra nasatro-dreniny azy, tamin' ny andro nampakarany vady, dia tamin' ny andro nifalian' ny fony.

Chapter 4

1. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
1. Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
1. "Endrey, tsara tarehy ianao, ry malalako, endrey, tsara tarehy ianao; ny masonao dia voromailala eo amin' ny fisalobonanao; ny volonao dia tahaka ny osy andiany izay mipoitra avy eny an-tendrombohitr' i Gileada."
2. Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
2. "Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l`abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d`elles n`est stérile."
2. "Ny nifinao dia tahaka ny ondrivavy andiany efa voahety, izay miakatra avy eo amin' ny fampandroana; samy mitondra kambana avy ireo, ary tsy misy bada."
3. Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
3. "Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile."
3. "Tahaka ny kofehy jaky ny molotrao, ary mahafinaritra ny vavanao; tahaka ny hasin' ampongabendanitra ny takolakao eo amin' ny fisalobonanao."
4. Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
4. "Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros."
4. "Ny vozonao dia tahaka ny tilikambon' i Davida, natao ho trano fihantonam-piadiana; ampinga arivo no voahantona eo, dia ny ampinga rehetra an' ny lehilahy mahery."
5. Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
5. Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d`une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
5. Ny nononao roa dia toy ny diera kambana mbola tanora, izay homana eny amin' ny lilia.
6. Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
6. Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J`irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l`encens.
6. Mandra-piposaky ny andro ka andosiran' ny aizina, dia handeha aho ho eny amin' ny tendrombohitry ny miora sy ny havoan' ny ditin-kazo mani-pofona.
7. Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
7. Tu es toute belle, mon amie, Et il n`y a point en toi de défaut.
7. Tsara avokoa ny bikanao, ry malalako, tsy misy kilema ianao.
8. Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
8. Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l`Amana, Du sommet du Senir et de l`Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
8. Hiaraka amiko avy any Libanona ianao, ry ampakariko, hiaraka amiko avy any Libanona hitazana eny an-tampon' i Amana, eny an-tampon' i Senira sy Hermona, eny an-davaky ny liona, eny an-tendrombohitry ny leoparda.
9. Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
9. Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l`un de tes regards, Par l`un des colliers de ton cou.
9. Efa lasanao ny foko, ry anabaviko ampakariko! Efa lasanao ny foko tamin' ny iray amin' ny masonao sy tamin' ny rojo anankiray amin' ny vozonao.
10. How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
10. Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
10. Akory ny hatsaran' ny fitiavanao, ry anabaviko ampakariko! akory ny hatsaran' ny fitiavanao, mihoatra lavitra noho ny divay! ary ny fofon' ny menaka manitrao dia mihoatra noho ny zava-manitra rehetra.
11. Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
11. "Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l`odeur de tes vêtements est comme l`odeur du Liban."
11. "Mitete tantely toy ny avy amin' ny tohotra ny molotrao, ry ampakariko; tantely sy ronono no ao ambanin' ny lelanao, ary ny fofon' ny fitafianao dia tahaka ny fofon' i Libanona."
12. A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
12. Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
12. "Saha voahidy ny anabaviko ampakariko; loharano voahidy, fantsakan-drano voaisy tombo-kase."
13. Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
13. "Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;"
13. Ianao no saha anirian' ny ampongabendanitra tsara voa, sady misy ravintsara sy narda,
14. Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
14. "Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l`encens; La myrrhe et l`aloès, Avec tous les principaux aromates;"
14. "Narda sy tamotamo, veromanitra sy havozomanitra, miaraka amin' ny hazo rehetra misy ditin-kazo manitra, miora sy vahona, mbamin' ny zava-manitra tsara rehetra;"
15. A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
15. Une fontaine des jardins, Une source d`eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
15. Loharano ao an-tanimboly, fantsakan-dranovelona, ary renirano kely avy any Libanona.
16. Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
16. Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s`en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu`il mange de ses fruits excellents! -
16. "Mifohaza, ry rivotra avy any avaratra; avia, ry avy any atsimo, mitsòfa eny an-tsahako hielezan' ny fofona manitra. Aoka ny malalako hankaty an-tsahany ka hihinana ny voankazony tsara."