Lecture du jour

1 Petera 1-4

Chapter 1

1. Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
1. Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l`Asie et la Bithynie,
1. Petera, apostolin’i Jesosy Kristy, mamangy ny mpivahiny izay niely any Ponto, Galatia, Kapadokia, Azia sy Bitinia,
2. Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
2. et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l`Esprit, afin qu`ils deviennent obéissants, et qu`ils participent à l`aspersion du sang de Jésus Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
2. Dia olom-boafidy araka ny fahalalana rahateo izay an’Andriamanitra Ray, amin’ny fanamasinan’ny Fanahy, ho amin’ny fankatoavana sy ny famafazana ny ran’i Jesosy Kristy: Hampitomboina ho anareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana.
3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
3. Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus Christ d`entre les morts,
3. Isaorana anie Andriamanitra sady Rain’i Jesosy Kristy Tompontsika Izay niteraka antsika indray araka ny haben’ny famindrampony ho amin’ny fanantenana velona tamin’ny nitsanganan' i Jesosy Kristy tamin’ny maty,
4. To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
4. pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
4. Ho amin’ny lova tsy mety simba, tsy misy loto, tsy mety levona, voatahiry any an-danitra ho anareo,
5. Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
5. à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps!
5. Izay arovan’ny herin’Andriamanitra amin’ny finoana ho amin’ny famonjena efa vonona haseho any am-parany.
6. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
6. C`est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu`il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par divers épreuves,
6. Izany no iravoravoanareo, na dia ampalahelovina vetivety ankehitriny amin’ny fakampanahy maro samy hafa aza ianareo, raha tsy maintsy hisy izany,
7. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
7. afin que l`épreuve de votre foi, plus précieuse que l`or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l`honneur, lorsque Jésus Christ apparaîtra,
7. Mba ho hita ho fiderana sy fankalazana ary voninahitra amin’ny fisehoan’i Jesosy Kristy ny fizahan-toetra ny finoanareo izay tsara lavitra noho ny volamena mety simba na dia voazaha toetra tamin’ny afo aza.
8. Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
8. lui que vous aimez sans l`avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d`une joie ineffable et glorieuse,
8. Izay, na dia mbola tsy hitanareo aza, dia tianareo, ary na dia tsy hitanareo ankehitriny aza, anefa, satria inoanareo, dia iravoravoanareo amin’ny fifaliana tsy hay lazaina sady feno voninahitra,
9. Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
9. parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
9. Mandray ny anton’ny finoanareo, dia ny famonjena ny fanahinareo.
10. Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
10. Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l`objet de leurs recherches et de leurs investigations,
10. "Ny amin' izany famonjena izany dia notadiavin’ny mpaminany sy nokatsahiny fatratra, dia ireo efa naminany ny fahasoavana ho tonga aminareo;"
11. Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
11. voulant sonder l`époque et les circonstances marquées par l`Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d`avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
11. Eny, nokatsahiny izay andro na izay toetry ny andro notondroin’ny Fanahin’i Kristy tao anatiny, raha nambarany rahateo ny fijalian’i Kristy sy ny voninahitra manaraka izany.
12. Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
12. Il leur fut révélé que ce n`était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu`ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l`Évangile par le Saint Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
12. "Ary naseho tamin’ireo fa tsy ho azy, fa ho antsika no nanompoany tamin’izany zavatra izany, izay voalaza aminareo ankehitriny, tamin’ny tenin’ireo nitory ny filazantsara taminareo amin’ny Fanahy Masina, Izay nirahina avy any an-danitra; izany zavatra izany dia irin’ny anjely hodinihina."
13. Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
13. C`est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus Christ apparaîtra.
13. "Koa amin’izany sikino ny sainareo, dia mahonòna tena, ka antenao tsara ny fahasoavana izay hoentina ho anareo amin’ny hisehoan’i Jesosy Kristy;"
14. As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
14. Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l`ignorance.
14. "Tahaka ny zanaka manoa, tsy mitondra tena araka ny filànareo fahiny tamin’ny tsy fahalalanareo;"
15. But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
15. Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, selon qu`il est écrit:
15. Fa araka ny fahamasinan’Ilay niantso anareo, dia aoka mba ho masina koa ianareo amin’ny fitondrantena rehetra,
16. Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
16. Vous serez saints, car je suis saint.
16. Satria voasoratra hoe: “Aoka ho masina ianareo, satria masina Aho”.
17. And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
17. Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l`oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
17. "Ary raha Ilay tsy mizaha tavan’olona, fa mitsara araka ny asan’izy rehetra, no antsoinareo hoe Ray, dia mitondrà tena amin’ny fahatahorana mandritra ny andron’ny fivahinianareo ety;"
18. Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
18. sachant que ce n`est pas par des choses périssables, par de l`argent ou de l`or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez héritée de vos pères,
18. Fa fantatrareo fa tsy zavatra mety ho simba, tahaka ny volafotsy sy ny volamena, no nanavotana anareo tamin’ny fitondrantena adala izay azonareo tamin' ny fomba amam-panao nentin-drazana,
19. But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
19. mais par le sang précieux de Christ, comme d`un agneau sans défaut et sans tache,
19. "Fa ny rà soan’i Kristy, toy ny ran’ny zanak’ondry tsy misy kilema ary tsy misy pentimpentina;"
20. Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
20. prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
20. Izay notendrena rahateo talohan’ny nanorenana izao tontolo izao, fa efa naseho tamin’izao andro farany izao ho anareo,
21. Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
21. qui par lui croyez en Dieu, lequel l`a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
21. "Izay mino an’Andriamanitra amin’ny alalany, dia Ilay nanangana Azy tamin’ny maty ka nanome voninahitra Azy; mba hiorenan’ny finoanareo sy ny fanantenanareo amin’Andriamanitra."
22. Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
22. Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
22. "Satria efa nodiovinareo ny fanahinareo tamin’ny fankatoavana ny fahamarinana amin' ny alalan' ny Fanahy ho amin’ny fitiavan-drahalahy tsy miangatra, dia mifankatiava fatratra amin’ny fo madio;"
23. Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
23. puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
23. "Fa efa nateraka indray ianareo, tsy tamin’ny voa mety lò, fa tamin’ny tsy mety lò, dia ny tenin’Andriamanitra izay velona sady maharitra mandrakizay;"
24. For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
24. "Car Toute chair est comme l`herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l`herbe. L`herbe sèche, et la fleur tombe;"
24. "Fa ny nofo rehetra dia tahaka ny ahitra, ary izay mety ho voninahiny dia tahaka ny vonin’ny ahitra. Malazo ny ahitra ka mihintsana ny voniny;"
25. But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
25. Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l`Évangile.
25. Fa ny tenin’ny Tompo maharitra mandrakizay”. Ary izany no tenin’ny filazantsara izay notorina taminareo.

Chapter 2

1. Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,
1. Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l`envie, et toute médisance,
1. Koa esory ny lolompo rehetra sy ny fitaka rehetra sy ny fihatsarambelatsihy sy ny fialonana ary ny fanaratsiana rehetra,
2. As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
2. désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
2. Fa tahaka ny zazakely vao teraka dia maniria ny rononom-panahy tsy misy fitaka, mba hitomboanareo amin’izany,
3. If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
3. si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
3. "Raha tàhiny “nanandrana ianareo fa tsara ny Tompo”;"
4. To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
4. "Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu;"
4. Izay hatoninareo toy ny vato velona, nolavin’ny olona tokoa, fa voafidin’Andriamanitra sady soa,
5. Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
5. et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d`offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus Christ.
5. Ka dia atsangana koa ianareo tahaka ny vato velona ho trano fanahy, ho fisoronana masina, hanatitra fanati-panahy sitrak’Andriamanitra amin’ny alalan’i Jesosy Kristy.
6. Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
6. "Car il est dit dans l`Écriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus."
6. "Fa misy teny ao amin’ny Soratra Masina manao hoe: Indro mametraka fehizoro ao Ziona Aho, dia vato voafidy sady tsara; ary izay mino Azy tsy ho menatra"
7. Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
7. "L`honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle, Et une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale;"
7. Koa sarobidy Izy ho anareo izay mino, fa amin’ny tsy mankatò kosa: “ny vato izay nolavin’ny mpanao trano no efa tonga fehizoro”
8. And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
8. ils s`y heurtent pour n`avoir pas cru à la parole, et c`est à cela qu`ils sont destinés.
8. "“Ary vato mahatafintohina sy vatolampy mahasolafaka”; ary satria tsy nanaiky ireo, dia tafintohina tamin’ny teny izy sady izany koa no nanendrena azy."
9. But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
9. Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
9. "Fa ianareo kosa dia taranaka voafidy, “fanjakà-mpisorona, firenena masina”, olona nalain’Andriamanitra ho an’ny tenany, mba hilazanareo ny hatsaran’Ilay niantso anareo hiala tamin’ny maizina ho amin’ny fahazavany mahagaga;"
10. Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
10. vous qui autrefois n`étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n`aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
10. "Dia ianareo izay tsy firenena akory fahiny, fa ankehitriny efa olon’Andriamanitra; izay tsy namindrana fo, fa ankehitriny efa namindrana fo"
11. Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
11. Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l`âme.
11. "Ry malala indrindra, mananatra anareo aho, satria vahiny sy mpivahiny ianareo, fadio ny filàn’ny nofo, fa miady amin’ny fanahy ireny;"
12. Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
12. Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
12. Ary aoka ho tsara ny fitondrantenanareo eo amin’ny Jentilisa, mba hankalazany an’Andriamanitra amin’ny andro famangiana noho ny ahitany ny asa tsara ataonareo, dia izay anendrikendrehany anareo ho mpanao ratsy.
13. Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
13. Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
13. Ary noho ny Tompo, dia maneke izay rehetra voatendrin’ny olona, na ny mpanjaka, satria ambony izy,
14. Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
14. soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
14. Na ny mpanapaka, satria nirahiny hamaly izay manao ratsy izy, fa ho mpidera izay manao tsara.
15. For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
15. Car c`est la volonté de Dieu qu`en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
15. "Fa izany no sitrapon’Andriamanitra, hampanginanareo ny tsy fahalalan’ny olona adala amin’ny fanaovan-tsoa;"
16. As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
16. étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
16. Fa olona afaka ianareo, nefa aza mitondra ny fahafahanareo ho fanaronana ny ratsy, fa ho toy ny mpanompon’Andriamanitra.
17. Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
17. "Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi."
17. Manajà ny olona rehetra. Tiava ny rahalahy. Matahora an’Andriamanitra. Manajà ny mpanjaka.
18. Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
18. Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d`un caractère difficile.
18. Ianareo mpanompo, maneke ny tomponareo amin’ny fahatahorana rehetra, tsy ny tsara sy ny malemy fanahy ihany fa ny sarotiny koa.
19. For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
19. Car c`est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
19. Fa izao no ankasitrahana: raha misy olona mitondra alahelo ka mandefitra noho ny tsy marina noho ny fieritreretana ny amin’Andriamanitra.
20. For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
20. En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c`est une grâce devant Dieu.
20. Fa inona no laza, raha tàhiny kapohina noho ny fahadisoanareo ianareo ka mandefitra amin’izany? Fa raha tàhiny manao soa kosa ianareo ka mitondra fahoriana sy mandefitra, dia izany no sitrak’Andriamanitra.
21. For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
21. Et c`est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
21. "Fa ho amin’izany no niantsoana anareo; fa Kristy aza efa nijaly ho antsika ka namela fianarana ho antsika, mba hanarahanareo ny diany;"
22. Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
22. "Lui qui n`a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s`est point trouvé de fraude;"
22. “Izay tsy nanota akory, sady tsy nisy fitaka teo am-bavany”
23. Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
23. "lui qui, injurié, ne rendait point d`injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s`en remettait à celui qui juge justement;"
23. "Raha notevatevaina Izy, dia tsy mba nanevateva; raha nijaly Izy, dia tsy mba nandrahona, fa nanolotra ny tenany ho amin’ilay mpitsara marina;"
24. Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
24. "lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris."
24. "Ary nitondra ny fahotantsika tamin’ny tenany teo ambonin’ny hazo Izy, mba ho faty ny amin’ny ota isika, fa ho velona ny amin’ny fahamarinana; ary ny dian-kapoka taminy no nahasitranana anareo."
25. For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
25. Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
25. Fa efa nania toy ny ondry ianareo, nefa ankehitriny dia efa niverina ho amin’ny Mpiandry sy Mpitandrina anareo.

Chapter 3

1. Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
1. Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n`obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
1. Ary toy izany koa, ianareo vehivavy, maneke ny vadinareo, mba ho voataonan’ny fitondrantenan’ny vavy izy na dia tsy amin’ny teny aza, raha tahiny misy tsy mankatò ny teny,
2. While they behold your chaste conversation coupled with fear.
2. en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
2. Rehefa hitany ny fahadiovan’ny fitondrantenanareo miaraka amin’ny fahatahorana.
3. Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
3. Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d`or, ou les habits qu`on revêt,
3. "Ary aoka ny firavahanareo tsy ho zavatra eny ivelany, toy ny firandranam-bolo sy ny firava-bolamena na ny fiakanjoana;"
4. But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
4. mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d`un esprit doux et paisible, qui est d`un grand prix devant Dieu.
4. Fa aoka ho toetra miafina ao am-po, izay tsy mety ho lò, dia ny fanahy malemy sady miadana, izay soa indrindra eo imason’Andriamanitra.
5. For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
5. Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
5. "Fa tahaka izany no niravahan’ny vehivavy masina fahiny, izay natoky an’Andriamanitra sady nanaiky ny vadiny;"
6. Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
6. comme Sara, qui obéissait à Abraham et l`appelait son seigneur. C`est d`elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
6. Dia tahaka an’i Saraha, izay nankatò an’i Abrahama ka nanao azy hoe “tompo”, dia zanany vavy ianareo, raha mba manao soa ka tsy matahotra izay fampitahorana na inona na inona.
7. Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
7. "Maris, montrer à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu`il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières."
7. "Ary toy izany koa, ianareo lehilahy, miaraha-mitoetra amin’ny vadinareo araka ny fahalalana, manaja ny vavy, tahaka ny mety hatao amin’ny fanaka malemilemy kokoa sady mpiara-mandova ny fahasoavan’ny fiainana; mba tsy ho voasakana ny fivavahanareo."
8. Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
8. Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d`amour fraternel, de compassion, d`humilité.
8. "Farany, miraisa saina ianareo rehetra, mifamindrà fo, mifankatiava tahaka ny mpirahalahy, aoka hangora-po, manajà olona;"
9. Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
9. "Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c`est à cela que vous avez été appelés, afin d`hériter la bénédiction."
9. Tsy mamaly ratsy ny ratsy, na fanaratsiana ny fanaratsiana, fa ny mifanohitra amin’izany, aoka hisaotra, satria ho amin’izany no niantsoana anareo mba handova fitahiana.
10. For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
10. Si quelqu`un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu`il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
10. "“Fa na iza na iza maniry fiainana sy te-hahita andro soa, aoka izy hiaro ny lelany amin’ny ratsy ary ny molony mba tsy hiteny fitaka;"
11. Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
11. "Qu`il s`éloigne du mal et fasse le bien, Qu`il recherche la paix et la poursuive;"
11. "Ary aoka hankahala ny ratsy izy ka hanao soa; aoka izy hitady fihavanana sy hanaraka azy."
12. For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
12. Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
12. "Fa ny mason’i Jehovah dia mitsinjo ny marina, ary ny sofiny mihaino ny fivavahany; fa ny tavan’i Jehovah dia tezitra amin’ny mpanao ratsy”."
13. And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
13. Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
13. Ary iza no hanisy ratsy anareo, raha manaraka izay tsara ianareo?
14. But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
14. "D`ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N`ayez d`eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;"
14. "Fa raha tàhiny mitondra fahoriana noho ny fahamarinana ianareo, dia sambatra ianareo; ary aza matahotra ny fampihorohoroana, na mitebiteby."
15. But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
15. Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l`espérance qui est en vous,
15. "Fa manamasìna ny Tompo Andriamanitra ao am-ponareo; ary aoka ho vonona mandrakariva ianareo hamaly izay manontany anareo ny amin’ny anton’ny fanantenana ao anatinareo amin’ny fahalemem-panahy sy ny tahotra;"
16. Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
16. et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
16. Ka manàna fieritreretana tsara, mba ho menatra izay manaratsy ny fitondrantenanareo tsara ao amin’i Kristy, dia izay anendrikendrehana anareo.
17. For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
17. Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu`en faisant le mal.
17. "Fa raha izany no sitrapon’Andriamanitra, dia tsara kokoa ny hitondra fahoriana amin’ny fanaovan-tsoa noho ny amin’ny fanaovan-dratsy;"
18. For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
18. Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l`Esprit,
18. Fa Kristy koa aza efa nijaly indray mandeha noho ny ota, ny Marina ho an' ny tsy marina, mba hitondrany antsika ho amin’Andriamanitra, ka novonoina tamin’ny nofo, fa novelomina tamin’ny Fanahy,
19. By which also he went and preached unto the spirits in prison;
19. dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
19. Izay nandehanany koa sy nitoriany teny tamin’ireo fanahy tao an-tranomaizina,
20. Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
20. qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l`arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c`est-à-dire huit, furent sauvées à travers l`eau.
20. Dia izay tsy nankatò fahiny, fony niandry ny fahari-pon’Andriamanitra tamin’ny andron’i Noa, raha mbola namboarina ny sambofiara, izay nidiran’ny olona vitsy, dia izy valo mianaka izay voavonjy tamin’ny rano.
21. The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
21. Cette eau était une figure du baptême, qui n`est pas la purification des souillures du corps, mais l`engagement d`une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus Christ,
21. Izay mamonjy antsika koa ankehitriny dia ny batisa, izay tenan’io tandindona io, (tsy ny fanesorana ny fahalotoan’ny nofo anefa, fa ny fitadiavana ny fieritreretana tsara eo anatrehan’Andriamanitra) tamin’ny fitsanganan’i Jesosy Kristy tamin’ny maty,
22. Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
22. qui est à la droite de Dieu, depuis qu`il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
22. Izay efa lasa any an-danitra, ary eo an-tanana ankavanan’Andriamanitra, ka nampanekena Azy ny anjely sy ny fahefana ary ny hery.

Chapter 4

1. Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;
1. Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
1. "Koa satria niaritra ho antsika tamin’ny nofo Kristy, dia alao mba ho fiadianareo koa izany saina izany; fa izay niaritra tamin’ny nofo dia efa nitsahatra tamin’ny ota,"
2. That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
2. afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
2. Mba tsy handaniany ny andro sisa iainany amin’ny nofo, araka ny filàn’ny olona intsony, fa araka ny sitrapon’Andriamanitra.
3. For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
3. C`est assez, en effet, d`avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l`ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
3. Fa ampy izay ny andro lasa ho nanaovantsika ny sitrapon’ny Jentilisa tamin’ny nandehanantsika tamin’ny fijejojejoana sy ny filàna sy ny fimamoana sy ny filalaovan-dratsy sy ny fihinanam-be tafahoatra ary ny fanompoan-tsampy izay ratsy indrindra.
4. Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you:
4. Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
4. "Ary amin’izany, dia gaga izy ireo, satria tsy miara-mihazakazaka aminy ianareo amin’izany fanaranam-po amin’ny ratsy izany, ka dia teneniny ratsy;"
5. Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead.
5. Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
5. Nefa hampamoahan’Ilay efa vonona hitsara ny velona sy ny maty izy.
6. For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
6. Car l`Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l`Esprit.
6. Fa noho izao no nitoriana ny filazantsara tamin’izay maty aza: mba hotsaraina araka ny olona amin’ny nofo izy, fa ho velona araka an’Andriamanitra amin’ny fanahy.
7. But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
7. La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
7. "Fa antomotra ny faran’ny zavatra rehetra; koa mahonòna tena, ary miambena amin’ny vavaka."
8. And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
8. Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
8. "Ary mihoatra noho ny zavatra rehetra, mifankatiava tsara; fa “ny fitiavana manarona fahotana maro”"
9. Use hospitality one to another without grudging.
9. Exercez l`hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
9. Mifampiantranoa, ka aza mimonomonona.
10. As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
10. Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu`il a reçu,
10. Samia mifanompo araka ny fanomezana izay noraisinareo, dia tahaka ny mpitandrina tsara ny fahasoavana maro samihafa izay an’Andriamanitra.
11. If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
11. "Si quelqu`un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu`un remplit un ministère, qu`il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu`en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!"
11. "Raha misy olona miteny, dia aoka izy hiteny toy ny milaza ny teny velona sy miasa an’Andriamanitra; raha misy olona manompo, dia aoka izy hanao izany araka ny hery izay omen’Andriamanitra azy; mba hankalazana an’Andriamanitra amin’ny zavatra rehetra amin’ny alalan’i Jesosy Kristy; fa Azy ny voninahitra sy ny fanjakana mandrakizay mandrakizay. Amena."
12. Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
12. Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d`une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
12. "Ry malala, aza gaga noho ny fizahan-toetra mahamay izay mahazo anareo ho fitsapan-toetra, ary aza atao ho zavatra mahagaga mahazo anareo izany;"
13. But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
13. Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l`allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
13. Fa araka ny iombonanareo fijaliana amin’i Kristy dia mifalia, mba hiravoravoanareo indrindra amin' ny fifaliana koa raha mby amin’ny fisehoan’ny voninahiny.
14. If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
14. Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l`Esprit de gloire, l`Esprit de Dieu, repose sur vous.
14. Sambatra ianareo, raha haratsiana noho ny anaran’i Kristy, satria ny Fanahin’ny voninahitra sy ny Fanahin’Andriamanitra mitoetra ao aminareo, amin’ireo dia voateny ratsy Izy, fa aminareo dia omem-boninahitra Izy.
15. But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
15. Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s`ingérant dans les affaires d`autrui.
15. Fa aoka tsy hisy eo aminareo hijaly satria mpamono olona, na mpangalatra, na mpanao ratsy, na mpiraharaha ny an’olon-kafa.
16. Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
16. Mais si quelqu`un souffre comme chrétien, qu`il n`en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
16. "Fa raha misy mijaly satria Kristiana, dia aoka tsy ho menatra izy, fa aoka hankalaza an’Andriamanitra amin’izany izy;"
17. For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God?
17. Car c`est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c`est par nous qu`il commence, quelle sera la fin de ceux qui n`obéissent pas à l`Évangile de Dieu?
17. "Fa tonga ny fotoana tsy maintsy hiantombohan’ny fitsarana ao amin’ny tranon’Andriamanitra; ary raha miantomboka voalohany amintsika izany, dia hanao ahoana kosa no hiafaran’izay tsy mankatò ny filazantsaran’Andriamanitra?"
18. And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
18. Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l`impie et le pécheur?
18. Ary “raha saiky tsy voavonjy ny marina, aiza no hisehoan’ny tsy araka an’Andriamanitra sy ny mpanota?”
19. Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.
19. Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
19. Koa izay mitondra fahoriana araka ny sitrapon’Andriamanitra, dia aoka ny fanaovan-tsoa no hitahirizany ny fanahiny ao amin’Ilay Mpamorona mahatoky.