Chapter 22
1. Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
1. Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.
1. Dia nantsoin' i Josoa ny Robenita sy ny Gadita sy ny antsasaky ny fokon' i Manase,
2. And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
2. Il leur dit: Vous avez observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l`Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce que je vous ai ordonné.
2. "Ka hoy izy taminy: Ianareo efa nitandrina izay rehetra nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah anareo sady efa nankatò ny feoko tamin' izay rehetra nandidiako anareo;"
3. Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
3. "Vous n`avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de temps jusqu`à ce jour; et vous avez gardé les ordres, les commandements de l`Éternel, votre Dieu."
3. Tsy nilaozanareo ny rahalahinareo hatramin' izany andro maro izany ka mandraka androany, fa notandremanareo ny lalàna nasain' i Jehovah Andriamanitrareo notandremanareo.
4. And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
4. Maintenant que l`Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes, dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l`Éternel, vous a donné de l`autre côté du Jourdain.
4. "Ary ankehitriny, dia efa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo fitsaharana ny rahalahinareo, araka izay nampanantenainy azy; koa modia ankehitriny, ka mankanesa any amin' ny lainareo avy, ho any amin' ny tany azonareo, izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo any an-dafin' i Jordana."
5. But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.
5. Ayez soin seulement d`observer et de mettre en pratique les ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de l`Éternel: aimez l`Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de tout votre coeur et de toute votre âme.
5. Kanefa mitandrema tsara mba hanatanteraka ny didy sy ny lalàna izay nandidian' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah, anareo, hitiavanareo an' i Jehovah Andriamanitrareo sy handehananareo amin' ny lalany rehetra sy hitandremanareo ny didiny sy hifikiranareo aminy, ary hanompoanareo Azy amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra.
6. So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
6. Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s`en allèrent vers leurs tentes.
6. "Dia nitsodrano azy Josoa ka nampody azy; dia lasa nankany amin' ny lainy avy izy."
7. Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them,
7. Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en Basan, et Josué donna à l`autre moitié un héritage auprès de ses frères en deçà du Jourdain, à l`occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs tentes, il les bénit,
7. "Ary ny antsasaky ny fokon' i Manase efa nomen' i Mosesy lova tany Basana; fa ny antsasany kosa dia nomen' i Josoa teo amin' ny rahalahiny ety an-dafy andrefan' i Jordana. Ary raha nampodin' i Josoa ho any amin' ny lainy koa ireo, dia notsofiny rano izy,"
8. And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
8. et leur dit: Vous retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité considérable d`argent, d`or, d`airain, de fer, et de vêtements. Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
8. "Ary niteny taminy izy nanao hoe: Modia ho any amin' ny lainareo avy ianareo, mitondra harena be sy biby fiompy be indrindra, sy volafotsy sy volamena sy varahina sy vy mbamin' ny fitafiana be dia be; zarao amin' ny rahalahinareo ny babo azo tamin' ny fahavalonareo."
9. And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses.
9. Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s`en retournèrent, après avoir quitté les enfants d`Israël à Silo, dans le pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur propriété et où ils s`étaient établis comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse.
9. Dia nody ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase ka nandao ny Zanak' Isiraely tao Silo, izay ao amin' ny tany Kanana, hankany amin' ny tany Gileada ho any amin' ny zara-taniny, izay azony araka ny tenin' i Jehovah teo an-tanan' i Mosesy.
10. And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
10. Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la grandeur frappait les regards.
10. Ary raha tonga teo amoron' i Jordana eo amin' ny tany Kanana ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, dia nanorina alitara teo amoron' i Jordana izy, ary lehibe ny fijery izany alitara izany.
11. And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel.
11. Les enfants d`Israël apprirent que l`on disait: Voici, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du côté des enfants d`Israël.
11. Ary ny Zanak' Isiraely nahare hoe: Indreo, ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase efa nanorina alitara eo am-pitan' ny tany Kanana, eo amoron' i Jordana eo amin' ny lalan' ny Zanak' Isiraely.
12. And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them.
12. Lorsque les enfants d`Israël eurent appris cela, toute l`assemblée des enfants d`Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la guerre.
12. Ary nony ren' ny Zanak' Isiraely izany, dia niangona tao Silo ny fiangonan' ny Zanak' Isiraely rehetra, mba hiakatra hiady aminy.
13. And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,
13. Les enfants d`Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils du sacrificateur Éléazar,
13. Dia naniraka an' i Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, ny Zanak' Isiraely ho any amin' ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase tany amin' ny tany Gileada.
14. And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel.
14. "et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour chacune des tribus d`Israël; tous étaient chefs de maison paternelle parmi les milliers d`Israël."
14. "Ary mpanapaka folo lahy no niaraka taminy, dia mpanapaka iray isam-pokon' ny Isiraely rehetra; samy lohan' ny fianakaviany tamin' ny arivon' ny Isiraely ireo."
15. And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,
15. Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la parole, en disant:
15. Dia tonga tany amin' ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase tany amin' ny tanin' i Gileada ireo ka niteny taminy hoe:
16. Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
16. Ainsi parle toute l`assemblée de l`Éternel: Que signifie cette infidélité que vous avez commise envers le Dieu d`Israël, et pourquoi vous détournez-vous maintenant de l`Éternel, en vous bâtissant un autel pour vous révolter aujourd`hui contre l`Éternel?
16. Izao no lazain' ny fiangonan' i Jehovah rehetra: Inona izao fahotana nataonareo tamin' Andriamanitry ny Isiraely izao, no niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo androany tamin' ny nanorenanareo alitara ho anareo ka niodina amin' i Jehovah ankehitriny?
17. Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD,
17. Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous n`avons pas jusqu`à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la plaie qu`il attira sur l`assemblée de l`Éternel?
17. Zavatra kely loatra amintsika va ilay heloka ny amin' i Peora, izay tsy mbola nahadiovantsika ny tenantsika ho afaka amin' izany mandraka androany, na dia efa nisy aza ilay areti-mandringana tamin' ny fiangonan' i Jehovah,
18. But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.
18. Et vous vous détournez aujourd`hui de l`Éternel! Si vous vous révoltez aujourd`hui contre l`Éternel, demain il s`irritera contre toute l`assemblée d`Israël.
18. No dia mihodina miala amin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo anio? Ary izao no hiseho, raha miodina amin' i Jehovah ianareo anio, dia ho tezitra amin' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra Izy rahampitso.
19. Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God.
19. "Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez dans le pays qui est la propriété de l`Éternel, où est fixée la demeure de l`Éternel, et établissez-vous au milieu de nous; mais ne vous révoltez pas contre l`Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous bâtissant un autel, outre l`autel de l`Éternel, notre Dieu."
19. "Kanefa raha maloto ny taninareo, dia mità ho any amin' ny tany anjaran' i Jehovah, izay itoeran' ny tabernakelin' i Jehovah ka makà fonenana any aminay; fa aza miodina amin' i Jehovah, na miodina aminay, amin' ny anorenanareo alitara ankoatry ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika."
20. Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.
20. Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit, et la colère de l`Éternel ne s`enflamma-t-elle pas contre toute l`assemblée d`Israël? Il ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
20. Tsy nandika ny didy ny amin' ny zavatra voaozona va Akana, zanak' i Zera, ka nisy fahatezerana nahatratra ny fiangonan' ny Isiraely rehetra? Ary tsy io lehilahy io ihany no maty tamin' izany helony izany.
21. Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel,
21. Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, répondirent ainsi aux chefs des milliers d`Israël:
21. Dia namaly ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny fokon' i Manase ka nanao tamin' ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely hoe:
22. The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,)
22. Dieu, Dieu, l`Éternel, Dieu, Dieu, l`Éternel le sait, et Israël le saura! Si c`est par rébellion et par infidélité envers l`Éternel, ne viens point à notre aide en ce jour!
22. "Jehovah Andriamanitry ny andriamanitra, Jehovah Andriamanitry ny andriamanitra, Izy no mahalala, ary ny Isiraely hahalala koa; raha fiodinana na fandikàn-dalàna amin' i Jehovah (aza mba mamonjy anay akory Ianao anio),"
23. Raha izany no nanorenanay alitara, m
23. That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it;
23. Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l`Éternel, si c`est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c`est pour y faire des sacrifices d`actions de grâces, que l`Éternel en demande compte!
24. And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel?
24. C`est bien plutôt par une sorte d`inquiétude que nous avons fait cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils: Qu`y a-t-il de commun entre vous et l`Éternel, le Dieu d`Israël?
24. Raha tsy tahotra tokoa no anton' ny nanaovanay izao, fa hoy izahay: Rahatrizay dia hanontany ny taranakay ny taranakareo hoe: Moa mifaninona akory ianareo sy Jehovah Andriamanitry ny Isiraely?
25. For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
25. "L`Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de Ruben et fils de Gad; vous n`avez point de part à l`Éternel! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils cesseraient de craindre l`Éternel."
25. "Fa Jordana no nataon' i Jehovah ho faritra eo anelanelantsika, ry taranak' i Robena sy taranak' i Gada; tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo; ka dia hampitsaharin' ny taranakareo tsy hatahotra an' i Jehovah ny taranakay."
26. Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice:
26. C`est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
26. "Noho izany, dia hoy izahay: Aoka isika hiomana hanorina alitara ho antsika, tsy hanaterana fanatitra dorana anefa, na fanatitra hafa;"
27. But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
27. mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l`Éternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d`expiation et d`actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n`avez point de part à l`Éternel!
27. Fa mba ho vavolombelona ho aminay sy ho aminareo ary ny taranatsika mandimby antsika, hanaovanay ny fanompoana an' i Jehovah eo anatrehany amin' ny hanateranay fanatitra dorana sy fanatitra hafa ary fanati-pihavanana mba tsy holazain' ny taranakareo amin' ny taranakay rahatrizay hoe: Tsy manana anjara amin' i Jehovah ianareo.
28. Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
28. Nous avons dit: S`ils tiennent dans l`avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l`autel de l`Éternel, qu`ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
28. Ary hoy izahay: Raha tàhiny lazainy aminay, na ny taranakay izany rahatrizay, dia hataonay kosa hoe: Jereo ny endriky ny alitaran' i Jehovah, izay nataon' ny razanay, tsy hanaterana fanatitra dorana anefa, na hanaterana fanatitra hafa, fa mba ho vavolombelona ho aminay sy ho aminareo.
29. God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle.
29. Loin de nous la pensée de nous révolter contre l`Éternel et de nous détourner aujourd`hui de l`Éternel, en bâtissant un autel pour des holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l`autel de l`Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure!
29. Sanatria aminay raha hiodina amin' i Jehovah ka hiala anio amin' ny fanarahana an' i Jehovah, hanorina alitara hanaterana fanatitra dorana, na fanatitra hohanina, na fanatitra hafa ankoatra ny alitaran' i Jehovah Andriamanitsika, izay eo anoloan' ny tabernakeliny.
30. And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them.
30. Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l`assemblée, les chefs des milliers d`Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent satisfaits.
30. Ary rehefa ren' i Finehasa mpisorona sy ny lohan' ny fiangonana sy ny mpifehy arivo tamin' ny Isiraely, izay niaraka taminy, ny teny izay nolazain' ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase, dia sitrany izany.
31. And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD.
31. "Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben, aux fils de Gad, et aux fils de Manassé: Nous reconnaissons maintenant que l`Éternel est au milieu de nous, puisque vous n`avez point commis cette infidélité contre l`Éternel; vous avez ainsi délivré les enfants d`Israël de la main de l`Éternel."
31. "Ary hoy Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, tamin' ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny taranak' i Manase: Fantatray anio fa eto amintsika Jehovah, satria tsy nanao izany fahadisoana izany tamin' i Jehovah ianareo; ary amin' izany dia efa namonjy ny Zanak' Isiraely avy tamin' ny tanan' i Jehovah ianareo."
32. And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.
32. Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad dans le pays de Canaan, auprès des enfants d`Israël, auxquels ils firent un rapport.
32. Ary Finehasa, zanak' i Eleazara mpisorona, sy ny loholona dia niverina nandao ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada tany amin' ny tany Gileada ka nankany amin' ny tany Kanana ho any amin' ny Zanak' Isiraely ary nitondra valin-teny ho any aminy.
33. And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.
33. "Les enfants d`Israël furent satisfaits; ils bénirent Dieu, et ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu`habitaient les fils de Ruben et les fils de Gad."
33. "Ary sitraky ny Zanak' Isiraely izany zavatra izany; dia nisaotra an' Andriamanitra ny Zanak' Isiraely ka tsy nihevitra hiakatra hiady aminy intsony handrava ny tany izay nonenan' ny taranak' i Robena sy Gada."
34. And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.
34. Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l`autel Ed, car, dirent-ils, il est témoin entre nous que l`Éternel est Dieu.
34. "Dia nasian' ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada anarana ilay alitara hoe: Eda; mba ho vavolombelona ho amintsika izany fa Jehovah no Andriamanitra."
Chapter 23
1. And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
1. Depuis longtemps l`Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l`entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
1. Ary izao no niseho, fotoana ela taorian' ny nanomezan' i Jehovah fitsaharana ho an' ny Isiraely ho afaka tamin' ny fahavalony rehetra manodidina, dia efa zokiolona sady nandroso fahanterana Josoa.
2. And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:
2. Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.
2. Dia nantsoin' i Josoa ny Isiraely rehetra, dia ny loholony sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka hoy izy taminy: Efa zokiolona aho izao ka mandroso fahanterana,
3. And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.
3. "Vous avez vu tout ce que l`Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c`est l`Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous."
3. "Ary ianareo efa nahita izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ireo firenena rehetra ireo noho ny aminareo; fa Jehovah Andriamanitrareo no niady ho anareo."
4. Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
4. Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j`ai exterminées, jusqu`à la grande mer vers le soleil couchant.
4. Indreo, efa voazarako ho anareo tamin' ny antsapaka ireo firenena sisa ireo, ho lova ho an' ny fokonareo, hatrany Jordana, mbamin' ny firenena rehetra izay nofongorako, ka hatramin' ny Ranomasina Lehibe andrefana.
5. And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you.
5. "L`Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l`Éternel, votre Dieu, vous l`a dit."
5. "Ary Jehovah Andriamanitrareo, Izy no handroaka ireny eo anoloanareo, dia hampiala azy tsy ho eo imasonareo; ary hahazo ny taniny ianareo, araka izay efa nampanantenain' i Jehovah Andriamanitrareo anareo."
6. Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;
6. Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
6. Dia mahereza tsara ianareo hitandrina sy hanao izay rehetra voasoratra ao amin' ny bokin' ny lalàn' i Mosesy, mba tsy hivilianareo hiala aminy, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia,
7. That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:
7. "Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l`employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux."
7. "Mba tsy hankanesanareo eny amin' ireo firenena sisa eo aminareo ireo; ny anaran' ny andriamaniny dia aoka tsy hotononinareo na hampianiananareo akory, ary aza manompo azy na miankohoka eo anatrehany;"
8. But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
8. Mais attachez-vous à l`Éternel, votre Dieu, comme vous l`avez fait jusqu`à ce jour.
8. Fa Jehovah Andriamanitrareo ihany no ifikiro, araka ny nataonareo mandraka androany.
9. For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
9. "L`Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu`à ce jour, n`a pu vous résister."
9. "Fa nandroaka firenena lehibe sy mahery teo anoloanareo Jehovah; fa ny aminareo, dia tsy nisy olona nahajanona teo anoloanareo mandraka androany."
10. One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
10. "Un seul d`entre vous en poursuivait mille; car l`Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l`a dit."
10. "Ny lehilahy iray aminareo hanenjika ny arivo; fa Jehovah Andriamanitrareo, Izy no miady ho anareo, araka izay efa nampanantenainy anareo."
11. Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.
11. Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d`aimer l`Éternel, votre Dieu.
11. Dia tandremo tsara ny tenanareo mba ho tia an' i Jehovah Andriamanitrareo ianareo.
12. Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
12. Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,
12. Fa raha mihemotra kosa ianareo ka miray amin' ireo firenena sisa eo aminareo ireo, dia amin' ireo sisa eo aminareo, ka mifanambady aminy sy miditra ao aminy, ary izy kosa ao aminareo,
13. Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
13. "soyez certains que l`Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu`à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l`Éternel, votre Dieu, vous a donné."
13. "Dia fantaro marimarina fa tsy handroaka ireo firenena ireo eo anoloanareo intsony Jehovah Andriamanitrareo; fa ho fandrika sy tonta aminareo ireo, ary ho fanindronana amin' ny tehezanareo sy ho tsilo eo amin' ny masonareo, mandra-pahalany ritranareo tsy ho eto amin' ity tany soa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo ity."
14. And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
14. "Voici, je m`en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu`aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l`Éternel, votre Dieu, n`est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n`est restée sans effet."
14. "Ary indro, handeha ho amin' ny lalana falehan' ny tany rehetra aho izao; ary fantatrareo amin' ny fonareo rehetra sy ny fanahinareo rehetra fa tsy misy latsaka na dia zavatra iray akory aza tamin' ny zava-tsoa rehetra izay nilazan' i Jehovah Andriamanitrareo momba anareo; efa tanteraka taminareo avokoa izy rehetra ary tsy nisy latsaka izany na dia zavatra iray akory aza."
15. Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.
15. Et comme toutes les bonnes paroles que l`Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l`Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu`à ce qu`il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l`Éternel, votre Dieu, vous a donné.
15. Koa izao no hiseho, tahaka ny nanatanterahana taminareo ny zava-tsoa rehetra izay nampanantenain' i Jehovah Andriamanitrareo anareo, no hitondran' i Jehovah aminareo kosa ny loza rehetra mandra-pandringany anareo tsy ho eto amin' ity tany soa nomen' i Jehovah Andriamanitrareo anareo ity,
16. When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
16. Si vous transgressez l`alliance que l`Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d`autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l`Éternel s`enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu`il vous a donné.
16. Rehefa mivadika ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo izay nandidiany anareo ianareo, ka mandeha manompo andriamani-kafa, sy miankohoka eo anatrehany, dia hirehitra aminareo ny fahatezeran' i Jehovah, ary ho lany ringana faingana ianareo tsy ho eo amin' ny tany soa izay nomeny anareo.
Chapter 24
1. And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.
1. Josué assembla toutes les tribus d`Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d`Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu.
1. Ary nanangona ny fokon' ny Isiraely rehetra tany Sekema Josoa, ka niantso ny loholon' ny Isiraely sy ny lehibeny sy ny mpitsara azy ary ny mpifehy azy, ka dia niara-niseho teo anatrehan' Andriamanitra izy ireo.
2. And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods.
2. Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Vos pères, Térach, père d`Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l`autre côté du fleuve, et ils servaient d`autres dieux.
2. "Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra: Izao no lazain' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely: Tany an-dafin' ny ony no nonenan' ny razanareo tany aloha, dia Tera, rain' i Abrahama, sy rain' i Nahora, ary nanompo andriamani-kafa ireo;"
3. And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
3. "Je pris votre père Abraham de l`autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac."
3. Dia naka an' i Abrahama razanareo avy tany an-dafin' ny ony Aho ka nitondra azy nitety ny tany Kanana rehetra, dia nahamaro ny taranany ka nanome azy an' Isaka.
4. And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt.
4. Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
4. "Ary Jakoba sy Esao dia nomeko an' Isaka; ary nomeko ho fananan' i Esao ny tendrombohitra Seïra; fa Jakoba sy ny zanany kosa nidina nankany Egypta."
5. I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out.
5. "J`envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l`Égypte par les prodiges que j`opérai au milieu d`elle; puis je vous en fis sortir."
5. "Dia naniraka an' i Mosesy sy Arona koa Aho, ary namely an' i Egypta tamin' ny loza, araka izay nataoko teo aminy; ary taorian' izany, dia nitondra anareo nivoaka Aho."
6. And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
6. Je fis sortir vos pères de l`Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu`à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
6. "Dia nitondra ny razanareo nivoaka avy tany Egypta Aho, ka tonga teo amin' ny ranomasina ianareo; ary nanenjika ny razanareo hatreo amin' ny Ranomasina Mena ny Egyptiana, nitaingina kalesy sy soavaly."
7. And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season.
7. Vos pères crièrent à l`Éternel. Et l`Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j`ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.
7. "Ary raha nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nasiany maizina teo anelanelanareo sy ny Egyptiana, sady nakatony taminy ny ranomasina ka nasarony azy, ary ny masonareo nahita izay nataoko tany Egypta; ary nitoetra ela tany an' efitra ianareo."
8. And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you.
8. "Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l`autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous."
8. "Ary nentiko ho any amin' ny tanin' ny Amorita, izay nonina tany an-dafin' i Jordana ianareo; dia niady taminareo ireo, ary nanolotra azy teo an-tananareo Aho, mba ho azonareo ny taniny, ary nandringana azy tsy ho eo anoloanareo Aho."
9. Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you:
9. Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu`il vous maudît.
9. "Dia nitsangana Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, ka niady tamin' ny Isiraely; dia naniraka nampaka an' i Balama, zanak' i Beora izy, hanozona anareo."
10. But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.
10. "Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak."
10. "Fa tsy nety nihaino an' i Balama Aho, koa nitsodrano anareo hatrany izy; ka dia nanafaka anareo tamin' ny tanany Aho."
11. And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand.
11. Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains,
11. "Ary nita an' i Jordana ianareo ka tonga tao Jeriko; dia niady taminareo ny lehilahy tao Jeriko, ny Amorita sy ny Perizita sy ny Kananita sy ny Hetita sy ny Girgasita sy ny Hivita ary ny Jebosita, ka natolotro teo an-tananareo ireny."
12. And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow.
12. et j`envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.
12. Dia nampandehaniko teo anoloanareo ny fanenitra, izay nandroaka azy teo anoloanareo, dia ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, fa tsy tamin' ny sabatrao, na tamin' ny tsipìkanao.
13. And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
13. Je vous donnai un pays que vous n`aviez point cultivé, des villes que vous n`aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n`aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
13. "Ary nomeko tany izay tsy nasainareo ianareo sy tanàna izay tsy naorinareo, ka dia nonina tao ianareo; ary nihinana ny avy amin' ny tanimboaloboka sy ny taninoliva izay tsy nataonareo ianareo."
14. Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD.
14. Maintenant, craignez l`Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu`ont servis vos pères de l`autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l`Éternel.
14. "Koa ankehitriny, matahora an' i Jehovah, ka manompoa Azy amin' ny fahitsiana sy ny fahamarinana; ary ario ny andriamanitra izay notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny ony sy tany Egypta, ka manompoa an' i Jehovah."
15. And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD.
15. Et si vous ne trouvez pas bon de servir l`Éternel, choisissez aujourd`hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l`Éternel.
15. "Nefa raha tsy sitrakareo ny hanompo an' i Jehovah, dia fidionareo anio àry izay hotompoinareo, na ny andriamanitra izay notompoin' ny razanareo tany an-dafin' ny ony, na ny andriamanitry ny Amorita, izay mponina teto amin' ny tany onenanareo; fa raha izaho sy ny ankohonako kosa, dia hanompo an' i Jehovah izahay."
16. And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods;
16. Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d`abandonner l`Éternel, et de servir d`autres dieux!
16. Dia namaly ny vahoaka ka nanao hoe: Sanatria raha hahafoy an' i Jehovah izahay ka hanompo andriamani-kafa.
17. For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
17. "Car l`Éternel est notre Dieu; c`est lui qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c`est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé."
17. Fa Jehovah Andriamanitsika, Izy no nitondra antsika sy ny razantsika nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, tany amin' ny trano nahandevozana, ary izy no nanao ireny famantarana lehibe ireny teo imasontsika ka niaro antsika tany amin' ny lalana rehetra nalehantsika sy tany amin' ny firenena rehetra izay notetezintsika.
18. And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God.
18. Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l`Éternel, car il est notre Dieu.
18. "Ary Jehovah nandroaka ny firenena rehetra teo anoloantsika, dia ny Amorita izay nonina teto amin' ny tany; koa izahay koa dia mba hanompo an' i Jehovah, fa izy no Andriamanitsika."
19. And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins.
19. "Josué dit au peuple: Vous n`aurez pas la force de servir l`Éternel, car c`est un Dieu saint, c`est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés."
19. "Ary hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Tsy mahay manompo an' i Jehovah ianareo; fa Andriamanitra masina Izy, Andriamanitra saro-piaro Izy ka tsy hamela ny fahadisoanareo sy ny fahotanareo."
20. If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
20. Lorsque vous abandonnerez l`Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
20. Raha mahafoy an' i Jehovah ianareo ka manompo andriamani-kafa, dia hiverina Izy ka hampahory anareo sy hahafongana anareo, rehefa nasiany soa.
21. And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD.
21. Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l`Éternel.
21. Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Tsia, fa Jehovah no hotompoinay.
22. And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses.
22. Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c`est vous qui avez choisi l`Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins.
22. Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka: Vavolombelona ho an' ny tenanareo ianareo, fa efa nifidy an' i Jehovah hotompoinareo. Ary hoy ny olona: vavolombelona izahay.
23. Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel.
23. Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l`Éternel, le Dieu d`Israël.
23. Arionareo ankehitriny àry, hoy izy, ny andriamani-kafa izay eo aminareo, ka ampanatòny an' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely ny fonareo.
24. And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey.
24. Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l`Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
24. Dia hoy ny vahoaka tamin' i Josoa: Jehovah Andriamanitray no hotompoinay, ary ny feony no hankatoavinay.
25. So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.
25. Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.
25. Ary dia nanao fanekena tamin' ny vahoaka Josoa tamin' izany andro izany ka nanome azy lalàna sy didy tany Sekema.
26. And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
26. Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu`il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l`Éternel.
26. Dia nosoratan' i Josoa tao amin' ny bokin' ny lalàn' Andriamanitra ireo teny ireo, ary naka vato lehibe izy ka nanangana azy teo ambanin' ny hazo oaka, izay teo anilan' ny fitoera-masin' i Jehovah.
27. And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God.
27. "Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l`Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu."
27. "Dia hoy Josoa tamin' ny vahoaka rehetra: Indro, ity vato ity ho vavolombelona amintsika, fa efa nahare ny teny rehetra nolazain' i Jehovah tamintsika; dia ho vavolombelona aminareo io, fandrao handà an' Andriamanitrareo ianareo."
28. So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
28. Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
28. Dia nampodin' i Josoa ny vahoaka samy ho any amin' ny lovany avy.
29. And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.
29. Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l`Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
29. Ary izao no niseho, taorian' izany zavatra izany, dia maty Josoa, zanak' i Nona, mpanompon' i Jehovah rehefa folo amby zato taona.
30. And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
30. On l`ensevelit dans le territoire qu`il avait eu en partage, à Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
30. Dia naleviny tao amin' ny fari-tanin' ny lovany izy, tao Timnata-sera, izay any amin' ny tendrombohitr' i Efraima, avaratry ny havoan' i Gasa.
31. And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel.
31. Israël servit l`Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l`Éternel avait fait en faveur d`Israël.
31. Ary nanompo an' i Jehovah ny Isiraely tamin' ny andro rehetra niainan' i Josoa sy tamin' ny andro rehetra niainan' ny loholona izay velona taorian' i Josoa ka nahalala ny asa rehetra izay nataon' i Jehovah ho an' ny Isiraely.
32. And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
32. Les os de Joseph, que les enfants d`Israël avaient rapportés d`Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l`héritage des fils de Joseph.
32. "Ary ny taolan' i Josefa, izay nentin' ny Zanak' Isiraely avy tany Egypta, dia naleviny tao Sekema, tao amin' ny sombin-tany, izay novidin' i Jakoba volafotsy zato tamin' ny zanak' i Hamora, rain' i Sekema; dia tonga lovan' ny taranak' i Josefa izany."
33. And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
33. Éléazar, fils d`Aaron, mourut, et on l`enterra à Guibeath Phinées, qui avait été donné à son fils Phinées, dans la montagne d`Éphraïm.
33. Dia maty Eleazara, zanak' i Arona, ka nalevina teo amin' ny havoan' i Finehasa zanany, izay nomena azy tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima.