Lecture du jour

2 Samoela 1-4

Chapter 1

1. Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
1. Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis deux jours revenu à Tsiklag.
1. Ary izao no niseho taorian' ny fahafatesan' i Saoly, niverina avy namono ny amalekita i Davida, ka nitoetra indroa andro tao Ziklaga izy.
2. It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
2. Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu`il fut en présence de David, il se jeta par terre et se prosterna.
2. "Izao indrindra no niseho tamin' ny andro fahatelo, indro nisy lehilahy iray tonga avy tany amin' ny miaramilan' i Saoly, triatra ny fitafiany sady nihosin-tany ny lohany; ary rahefa izany, dia tonga teo amin' i Davida izy, dia niankohoka tamin' ny tany ka nitsaoka azy."
3. And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
3. David lui dit: D`où viens-tu? Et il lui répondit: Je me suis sauvé du camp d`Israël.
3. Ary hoy Davida taminy: Avy taiza moa ianao? Dia hoy izy taminy: Afa-nandositra avy tany amin' ny tobin' ny Isiraely aho.
4. And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
4. "David lui dit: Que s`est-il passé? dis-moi donc! Et il répondit: Le peuple s`est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d`hommes sont tombés et ont péri; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts."
4. "Ary hoy Davida taminy: Nanao ahoana izay tany? Masìna ianao, ambarao amiko. Dia namaly izy, fa nandositra tamin' ny ady ny olona, ary maro koa ny olona no lavo sy maty; ary maty koa i Saoly sy Jonatana zanany."
5. And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
5. David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts?
5. Ary hoy Davida tamin' ilay zatovo niteny taminy: Ahoana no ahafantaranao fa maty Saoly sy Jonatana zanany?
6. And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
6. "Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Saül s`appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l`atteindre."
6. "Ary ilay zatovo izay nanambara taminy niteny hoe: Raha sendra tao an-tendrombohitra Gilboa aho, indro, i Saoly nitehina tamin' ny lefony; ary, indreo ny kalesy sy ny mpitaingin-tsoavaly nanenjika azy mafy."
7. And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
7. S`étant retourné, il m`aperçut et m`appela. Je dis: Me voici!
7. Ary rehefa niherika teo ivohony izy dia nahita ahy ka niantso ahy. Ary hoy aho: Inty aho.
8. And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
8. Et il me dit: Qui es-tu? Je lui répondis: Je suis Amalécite.
8. Ary hoy izy tamiko: Iza moa ianao? Dia hoy aho taminy: Amalekita aho.
9. He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
9. "Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie."
9. Ary hoy indray izy tamiko: Masìna ianao, hatòny kely aho, ka vonoy, fa marary manaintaina aho, fa mbola ato anatiko ihany ny aiko.
10. So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
10. Je m`approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu`il ne survivrait pas à sa défaite. J`ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu`il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
10. Dia nanatona azy aho ka namono azy, satria fantatro fa tsy ho velona izy, rehefa lavo, ary dia nalaiko ny satroboninahiny teo an-dohany sy ny fehin-tanana teo amin' ny sandriny, ka nentiko aty amin' ny tompoko izany.
11. Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
11. David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient auprès de lui firent de même.
11. "Dia noraisin' i Davida ny fitafiany ka notriariny; ary dia mba nanao toy izany koa ny olona rehetra teo aminy."
12. And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
12. Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu`au soir, à cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l`Éternel, et de la maison d`Israël, parce qu`ils étaient tombés par l`épée.
12. Ary nisaona sy nitomany sy nifady hanina ambara-paharivan' ny andro izy noho ny amin' i Saoly sy Jonatana zanany sy ny olon' i Jehovah ary ny taranak' Isiraely, satria lavon-tsabatra ireny.
13. And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
13. David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D`où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d`un étranger, d`un Amalécite.
13. Ary hoy Davida tamin' ilay zatovo nanambara taminy: Avy aiza moa ianao? Ary namaly izy hoe: Zanaky ny vahiny Amalekita aho.
14. And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
14. David lui dit: Comment n`as-tu pas craint de porter la main sur l`oint de l`Éternel et de lui donner la mort?
14. Dia hoy Davida taminy: Nahoana ianao no tsy natahotra haninjitra ny tananao hamono ny voahosotr' i Jehovah?
15. And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
15. Et David appela l`un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l`Amalécite, qui mourut.
15. "Dia niantso anankiray tamin' ny zatovo Davida ka nanao hoe: Hatòny io, ka vonoy; dia nasiany izy ka maty."
16. And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
16. Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J`ai donné la mort à l`oint de l`Éternel!
16. Ary hoy Davida taminy: Aoka ny ranao ho eo amin' ny lohanao, satria ny vavanao ihany no efa niampanga anao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotr' i Jehovah.
17. And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
17. Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
17. Ary Davida nitomany an' i Saoly sy Jonatana zanany tamin' izao hira fitomaniana izao:
18. (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
18. et qu`il ordonna d`enseigner aux enfants de Juda. C`est le cantique de l`arc: il est écrit dans le livre du Juste.
18. (Ka dia nasainy nampianarina ny zanak' i Joda koa ny fampiasana ny tsipìka: indro voasoratra ao amin' ny bokin' i Jasara izany).
19. The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
19. L`élite d`Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?
19. Ny fahatsaran-tarehin' Isiraely dia maty tao amin' ny fitoeranao avo: Endrey, lavo ny mahery!
20. Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
20. Ne l`annoncez point dans Gath, N`en publiez point la nouvelle dans les rues d`Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
20. "Aza ambaranareo any Gata izany, aza aelinareo eny an-dalamben' i Askelona izany, fandrao mifaly ny zanakavavin' ny Filistina; fandrao handresy ny zanakavavin' ny tsy mifora."
21. Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
21. "Montagnes de Guilboa! Qu`il n`y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L`huile a cessé de les oindre."
21. Ianareo tendrombohitra Gilboa, aza misy ando aman' orana intsony eny aminareo, na saha angalana fanatitra, satria tany no nanariana ny ampingan' ny mahery, dia ny ampingan' i Saoly ka tsy toy ny nohosorana diloilo izy.
22. From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
22. Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L`arc de Jonathan n`a jamais reculé, Et l`épée de Saül ne retournait point à vide.
22. "Ny tsipìkan' i Jonatana tsy nihemotra, raha tsy nahazo ny ràn' ny voavono sy ny tavin' ny mahery; ary ny sabatr' i Saoly tsy mba niverina foana."
23. Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
23. "Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N`ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions."
23. "Saoly sy Jonatana, izay tiana sady maha te-ho-tia fony fahavelony, dia tsy nosarahina na dia tamin' ny fahafatesany aza; faingana noho ny voromahery izy ireo ary mahery noho ny liona."
24. Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
24. Filles d`Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d`or sur vos habits.
24. Ry zanakavavin' Isiraely, mitomania an' i Saoly, fa nahafinaritra ny nampitafiany jaky anareo, sady nasiany firava-bolamena ny fitafianareo.
25. How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
25. Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
25. "Endrey! lavo teo amin' ny ady ny mahery; voalefona teo amin' ny havoananao Jonatana."
26. I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
26. "Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l`amour des femmes."
26. "Ory noho ny aminao aho, ry Jonatana rahalahiko; nahafinaritra ahy indrindra ianao; nahagaga ny fitiavanao ahy mihoatra noho ny fitiavan' ny vehivavy."
27. How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
27. Comment des héros sont-ils tombés? Comment leurs armes se sont-elles perdues?
27. Endrey! lavo ny mahery, ary levona ny fiadiana!

Chapter 2

1. And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
1. Après cela, David consulta l`Éternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L`Éternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l`Éternel répondit: A Hébron.
1. Ary izao no niseho taorian' izany, Davida dia nanontany an' i Jehovah hoe: hiakatra ho any amin' ny tanànan' ny Joda anankiray va aho? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara. Ary hoy Davida: Any aninona no hiakarako? Dia hoy Izy: Any Hebrona.
2. So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
2. David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
2. Dia niakatra nankany Davida mbamin' ny vadiny roa koa, dia Ahinoama Jezirelita sy Abigaila, ilay novinadin' i Nabala Karmelita.
3. And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
3. "David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d`Hébron."
3. Ary ny olony izay tao amin' i Davida mbamin' ny ankohonan' ireo dia samy nentiny niakatra koa, ka nonina tao amin' ny tanàna momba an' i Hebrona izy ireo.
4. And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.
4. Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison de Juda. On informa David que c`étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient enterré Saül.
4. Ary dia avy ny lehilahy amin' ny Joda ka nanosotra an' i Davida tao mba ho mpanjaka amin' ny taranak' i Joda. Ary nisy nanambara tamin' i Davida hoe: Ny olona any Jabesi-gileada no nandevina an' i Saoly.
5. And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
5. David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l`Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l`avez enterré.
5. Ary Davida nandefa iraka hankany amin' ny mponina any Jabesi-gileada hanao aminy hoe: hotahian' i Jehovah anie ianareo noho ny soa nasehonareo tamin' i Saoly tomponareo tamin' ny nandevenanareo azy.
6. And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
6. Et maintenant, que l`Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
6. Koa ankehitriny haneho fahamoram-panahy sy fahamarinana aminareo anie Jehovah, sady izaho koa efa manao izao soa izao aminareo noho ny nanaovanareo izao zavatra izao.
7. Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
7. "Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes; car votre maître Saül est mort, et c`est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle."
7. "Ary ankehitriny, aoka hampaherezina ny tananareo, ary aoka hahery fo sy ho sahy ianareo; fa maty i Saoly tomponareo, ary koa izaho efa nohosoran' ny ankohonan' i Joda ho mpanjakany."
8. But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
8. Cependant Abner, fils de Ner, chef de l`armée de Saül, prit Isch Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm.
8. Fa Abnera, zanak' i Nera, komandin' ny miaramilan' i Saoly, naka an' Isboseta, zanakalahin' i Saoly, ka nitondra azy nankany Mahanaima,
9. And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
9. Il l`établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
9. Dia nampanjaka azy tamin' i Gileada sy ny Asorita sy Jezirela sy ny Efraima sy ny Benjamina ary ny Isiraely rehetra.
10. Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
10. Isch Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu`il devint roi d`Israël, et il régna deux ans. Il n`y eut que la maison de Juda qui resta attachée à David.
10. Efapolo taona Isboseta, zanak' i Saoly, fony izy vao nanjaka tamin' ny Isiraely, ary roa taona no nanjakany. Fa ny ankohonan' i Joda nomba an' i Davida.
11. And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
11. Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de sept ans et six mois.
11. Ary ny fotoana nanjakan' i Davida tao Hebrona tamin' ny taranak' i Joda dia fito taona sy enim-bolana.
12. And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
12. Abner, fils de Ner, et les gens d`Isch Boscheth, fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon.
12. Ary Abnera, zanak' i Nera sy ny mpanompon' Isboseta, zanak' i Saoly niala tao Mahanaima ka nankany Gibeona.
13. And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
13. Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de l`étang de Gabaon, et ils s`arrêtèrent les uns en deçà de l`étang, et les autres au delà.
13. "Ary Joaba, Zanak' i Zeroia, sy ny mpanompon' i Davida nivoaka ka nihaona tamin' ireo teo amoron' ny kamory tao Gibeona; ary samy nipetraka teo amin' ny lafin' ny kamory avy izy ireo."
14. And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
14. Abner dit à Joab: Que ces jeunes gens se lèvent, et qu`ils se battent devant nous! Joab répondit: Qu`ils se lèvent!
14. Ary hoy Abnera tamin' i Joaba: Masìna ianao, aoka hitsangana ny zatovolahy hanao kilalao eto anatrehantsika. Ary hoy Joaba: Aoka ary izy ireo hitsangana.
15. Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
15. Ils se levèrent et s`avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isch Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
15. Dia nisy nitsangana ka nita, dia roa ambin' ny folo lahy tamin' ny Benjamita, izay an' Isboseta, zanak' i Saoly, ary roa ambin' ny folo lahy koa tamin' ny mpanompon' i Davida.
16. And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
16. Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l`on donna à ce lieu, qui est près de Gabaon, le nom de Helkath Hatsurim.
16. "Ary izy rehetra samy nifanavika nifampihazon-doha ka nifandefon-tehezana tamin' ny sabatra, dia niara-nikarapoka; koa izany no nanaovana izany fitoerana izay ao Gibeona izany hoe Helkata-hazorima."
17. And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
17. Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes d`Israël furent battus par les gens de David.
17. "Ary mafy ny ady tamin' izany andro izany; ary dia resy teo anoloan' ny mpanompon' i Davida i Abnera sy ny lehilahy amin' ny Isiraely."
18. And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
18. Là se trouvaient les trois fils de Tseruja: Joab, Abischaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs:
18. "Ary mba teo koa izy telo lahy zanak' i Zeroia, dia Joaba sy Abisay ary Asahela; ary Asahela dia haingan-tongotra tahaka ny gazela."
19. And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
19. il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à gauche.
19. Ary Asahela nanenjika an' i Abnera, ka ny fandehany nanenjika an' i Abnera dia tsy nivily akory na tamin' ny ankavanana, na tamin' ny ankavia.
20. Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
20. Abner regarda derrière lui, et dit: Est-ce toi, Asaël? Et il répondit: C`est moi.
20. Ary Abnera niherika ka nanao hoe: Ianao moa izany, ry Asahela? Dia hoy izy: Izaho ity.
21. And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
21. "Abner lui dit: Tire à droite ou à gauche; saisis-toi de l`un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui."
21. Dia hoy Abnera taminy: Mivilia ianao, na ho amin' ny ankavanana, na ho amin' ny ankavia, ary zatovo anankiray no sambory, ka alaivo ny fiadiany. Fa Asahela tsy nety nivily, fa nanenjika azy ihany.
22. And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
22. "Abner dit encore à Asaël: Détourne-toi de moi; pourquoi te frapperais-je et t`abattrais-je en terre? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère Joab?"
22. "Ary hoy indray Abnera tamin' i Asahela: Mivilia ianao, fa aza manenjika ahy; fa hataoko inona moa izay hamely anao hikarapoka amin' ny tany, ary hataoko ahoana no fijery an' i Joaba rahalahinao?"
23. Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
23. Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec l`extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort, s`y arrêtaient.
23. Nefa tsy nety nivily izy, ka dia nasian' i Abnera ny antse-defona teo amin' ny taolan-tehezany fahadimy, ka dia niboroaka teo an-damosiny ny lefona, ary nikarapoka teo izy ka maty niaraka tamin' izay. Ary izao no niseho, izay rehetra tonga teo amin' ilay nikarapohan' i Asahela sy nahafatesany dia nijanona.
24. Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
24. Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d`Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon.
24. "Ary Joaba sy Abisay dia nanenjika an' i Abnera koa; ka nony tonga teo amin' ny havoana Ama izy ireo, izay tandrifin' i Gia amin' ny lalana mankany amin' ny efitr' i Gibeona, dia maty ny masoandro."
25. And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
25. Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d`Abner et formèrent un corps, et ils s`arrêtèrent au sommet d`une colline.
25. Ary ny taranak' i Benjamina niangona teo amin' i Abnera ka nifoko ho iray toko ary nijanona teo an-tampon' ny havoana anankiray.
26. Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
26. Abner appela Joab, et dit: L`épée dévorera-t-elle toujours? Ne sais-tu pas qu`il y aura de l`amertume à la fin? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus poursuivre ses frères?
26. Ary Abnera niantso an' i Joaba hoe: Handany mandrakizay va ny sabatra? Tsy fantatrao va fa hangidy ny hiafaran' izany? Koa mandra-pahoviana no tsy hampiverenanao ny olona tsy hanenjika ny rahalahiny?
27. And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
27. Joab répondit: Dieu est vivant! si tu n`eusses parlé, le peuple n`aurait pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
27. Ary hoy Joaba: Raha velona koa Andriamanitra, raha tsy ilay teninao, dia efa lasa nody any naraina avokoa ny olona ka tsy nanenjika ny rahalahiny akory.
28. So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
28. "Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s`arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre."
28. Dia nitsoka ny anjomara i Joaba, ka dia nijanona ny olona rehetra, ary tsy nanenjika ny Isiraely intsony na niady taminy intsony izy ireo.
29. And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
29. "Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine; ils passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm."
29. Ary Abnera sy ny olony nandeha nandritra ny alina namaky ny tany lemaka, dia nita an' i Jordana sy namaky an' i Bitrona rehetra, ka dia tonga tao Mahanaima izy ireo.
30. And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
30. "Joab revint de la poursuite d`Abner, et rassembla tout le peuple; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël."
30. "Ary Joaba niverina avy nanenjika an' i Abnera; Ary rehefa novoriany avokoa ny olona rehetra, dia sivy ambin' ny folo lahy mbamin' i Asahela no tsy teo ny mpanompon' i Davida."
31. But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.
31. Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi ceux de Benjamin et d`Abner.
31. Fa ny mpanompon' i Davida efa nahafaty enimpolo sy telonjato lahy tamin' ny Benjamita sy ny olon' i Abnera.
32. And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
32. Ils emportèrent Asaël, et l`enterrèrent dans le sépulcre de son père à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait quand ils furent à Hébron.
32. Ary Asahela dia nentin' izy ireo ka nalevin' izy ireo tao amin' ny fasan-drainy any Betlehema. Ary Joaba sy ny olony nandeha mandritra ny alina, dia tonga tao Hebrona raha vao nazavaratsy ny andro.

Chapter 3

1. Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker.
1. La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s`affaiblissant.
1. Ary naharitra ela ny adin' ny tamingan' i Saoly sy ny tamingan' i Davida, nefa Davida nihanahery, fa ny tamingan' i Saoly kosa nihaosa dia nihaosa.
2. And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
2. "Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d`Achinoam de Jizreel;"
2. "Ary Davida niteraka zazalahy tao Hebrona; koa Amnona, tamin' i Ahinoama Jezirelita, no lahimatoany;"
3. And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
3. "le second, Kileab, d`Abigaïl de Carmel, femme de Nabal; le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur;"
3. "Ary Kileaba, tamin' i Abigaila, ilay novinadin' i Nabala Karmelita, no lahiaivo; ary ny fahatelo dia Absaloma, zanak' i Maka, zanakavavin' i Talmay, mpanjakan' i Gesora;"
4. And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
4. "le quatrième, Adonija, fils de Haggith; le cinquième, Schephathia, fils d`Abithal;"
4. "Ary ny fahefatra dia Adonia, zanak' i Hagita; ary ny fahadimy dia Sefatia, zanak' i Abitala;"
5. And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.
5. et le sixième, Jithream, d`Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent à David à Hébron.
5. Ary ny fahenina dia Jitreama, tamin' i Egla, vadin' i Davida. Ireo no naterak' i Davida tao Hebrona.
6. And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.
6. Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint ferme pour la maison de Saül.
6. Ary izao no niseho, raha mbola niady ny tamingan' i Davida sy ny tamingan' i Saoly, i Abnera dia nampiseho hery niandany tamin' ny tamingan' i Saoly.
7. And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?
7. Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d`Ajja. Et Isch Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?
7. Ary Saoly nanana vaditsindrano, Rizpa no anarany, zanakavavin' i Aia. Kanefa Isboseta niteny tamin' i Abnera hoe: Nahoana no nalainao ny vaditsindranon' ikaky?
8. Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman?
8. Abner fut très irrité des paroles d`Isch Boscheth, et il répondit: Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda? Je fais aujourd`hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t`ai pas livré entre les mains de David, et c`est aujourd`hui que tu me reproches une faute avec cette femme?
8. Dia tezitra mafy Abnera noho ny tenin' Isboseta, ka hoy izy: Lohan' alika no miandany amin' ny Joda va aho? He, izato izaho manisy soa ny tamingan' i Saoly rainao sy ny rahalahiny sy ny sakaizany izao, ka tsy nanolotra anao ho eo an-tanan' i Davida, nefa helohinao aho izao noho ny amin' io vehivavy io?
9. So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him;
9. Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n`agis pas avec David selon ce que l`Éternel a juré à David,
9. Hataon' Andriamanitra amin' i Abnera anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha tsy hataoko aminy araka ny nianianan' i Jehovah tamin' i Davida,
10. To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.
10. en disant qu`il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne, et qu`il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu`à Beer Schéba.
10. Ka hampiala ny fanjakana amin' ny tamingan' i Saoly aho ary hampitoetra ny sezafiandrianan' i Davida amin' ny Isiraely sy amin' ny Joda hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba.
11. And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
11. Isch Boscheth n`osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu`il le craignait.
11. Dia tsy nahavaly an' i Abnera intsony izy noho ny tahony azy.
12. And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
12. Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part: A qui est le pays? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t`aidera pour tourner vers toi tout Israël.
12. Ary Abnera nandefa iraka avy taminy nankany amin' i Davida nanao hoe: An' iza ny tany? Ary koa hoe: Manaova fanekena amiko, ary, indro, ny tanako homba anao hitondra ny Isiraely rehetra ho anao.
13. And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.
13. "Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c`est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n`amènes d`abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi."
13. "Dia hoy izy: Tsara izany; hanao fanekena aminao aho, kanefa zavatra iray loha no angatahiko aminao: tsy hahazo mahita ny tavako ianao, raha tsy entinao aty amiko aloha i Mikala, zanakavavin' i Saoly rehefa avy hihaona amiko ianao."
14. And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines.
14. Et David envoya des messagers à Isch Boscheth, fils de Saül, pour lui dire: Donne-moi ma femme Mical, que j`ai fiancée pour cent prépuces de Philistins.
14. Ary Davida nandefa iraka nankany amin' Isboseta, zanakalahin' i Saoly, hanao hoe: Omeo ahy Mikala vadiko, izay efa nifanekena ho vadiko tamin' ny saron-tsotsoky ny Filistina zato lahy.
15. And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish.
15. Isch Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
15. Ary Isboseta naniraka naka an' i Mikala tany amin' i Paltiela vadiny, zanak' i Laisy.
16. And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned.
16. Et son mari la suivit en pleurant jusqu`à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t`en! Et il s`en retourna.
16. Ary nanaraka azy ny vadin-dravehivavy ka nitomany teny aoriany hatrany Bahorima. Fa hoy Abnera taminy: Mandehana miverina. Dia niverina izy.
17. And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you:
17. "Abner eut un entretien avec les anciens d`Israël, et leur dit: Vous désiriez autrefois d`avoir David pour roi;"
17. "Ary Abnera efa niteny tamin' ny loholon' ny Isiraely hoe: Efa ela no nitadiavanareo an' i Davida ho mpanjakanareo;"
18. Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
18. établissez-le maintenant, car l`Éternel a dit de lui: C`est par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d`Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
18. Koa tanteraho izany ankehitriny, fa Jehovah efa nilaza an' i Davida hoe: Amin' ny tanan' i Davida mpanompoko no hamonjeko ny Isiraely oloko ho afaka amin' ny tanan' ny Filistina sy amin' ny tanan' ny fahavalony rehetra.
19. And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.
19. Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à Hébron ce qu`avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin.
19. Ary Abnera efa niteny tamin' ny Benjamita koa, ary lasa koa Abnera hilaza amin' i Davida ao Hebrona, izay rehetra heverin' ny Isiraely ho tsara sy izay heverin' ny ankohonan' i Benjamina manontolo ho tsara.
20. So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
20. "Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui."
20. Dia tonga tany amin' i Davida tao Hebrona i Abnera sy ny olona roapolo lahy nanaraka azy. Ary nanao fanasana ho an' i Abnera sy ny olona nanaraka azy i Davida.
21. And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
21. "Abner dit à David: Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi; ils feront alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s`en alla en paix."
21. "Ary hoy Abnera tamin' i Davida: Hiainga aho, dia handeha hamory ny Isiraely rehetra ho ety aminao mpanjaka tompoko, mba hanaovany fanekena aminao ary hanjakanao amin' izay rehetra irin' ny fonao. Ary Davida nampandeha an' i Abnera; ka dia lasa soa aman-tsara izy."
22. And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
22. Voici, Joab et les gens de David revinrent d`une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n`était plus auprès de David à Hébron, car David l`avait renvoyé, et il s`en était allé en paix.
22. "Ary, indreo tonga ny mpanompon' i Davida sy Joaba avy nitoha ka nitondra babo be niaraka taminy; ary efa tsy teo amin' i Davida tao Hebrona intsony i Abnera, fa efa nalefany izy, ka dia lasa soa aman-tsara."
23. When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
23. Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport: Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l`a renvoyé, et il s`en est allé en paix.
23. Nony tonga Joaba sy ny miaramila rehetra izay nanaraka azy, dia nisy nanambara tamin' i Joaba hoe: Tonga tao amin' ny mpanjaka i Abnera, zanak' i Nera, nefa nalefany izy, ka dia lasa soa aman-tsara.
24. Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
24. "Joab se rendit chez le roi, et dit: Qu`as-tu fait? Voici, Abner est venu vers toi; pourquoi l`as-tu renvoyé et laissé partir?"
24. Ary nankao amin' ny mpanjaka Joaba ka nanao hoe: Inona no nataonao? Nahoana no efa tonga teto aminao i Abnera ka nalefanao fotsiny, ka dia afaka soa aman-tsara izy?
25. Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
25. Tu connais Abner, fils de Ner! c`est pour te tromper qu`il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
25. Fantatrao anefa ny amin' i Abnera, zanak' i Nera, fa hamitaka anao no nahatongavany, hahalalany ny ivoahanao sy ny idiranao ary hahalalany izay rehetra ataonao.
26. And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not.
26. Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d`Abner des messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira: David n`en savait rien.
26. Ary rehefa nivoaka avy tao amin' i Davida i Joaba dia nandefa iraka hanaraka an' i Abnera, ary ireo nitondra azy niverina avy any amin' ny lavaka famorian-drano Siraha, nefa tsy fantatr' i Davida izany.
27. And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother.
27. Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l`écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d`Asaël, son frère.
27. Ary nony niverina tao Hebrona i Abnera, dia nentin' i Joaba nitanila tao anaty vavahady hiresaka aminy mangingina, kanjo nasiany tamin' ny taolan-tehezany fahadimy ka matiny ho todin' ny ràn' i Asahela rahalahiny.
28. And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
28. David l`apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l`Éternel, du sang d`Abner, fils de Ner, et mon royaume l`est aussi.
28. Ary rehefa afaka izany, raha nahare izany Davida, dia hoy izy: Tsy manan-keloka mandrakizay eo anatrehan' i Jehovah aho sy ny fanjakako ny amin' ny ràn' i Abnera, zanak' i Nera.
29. Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread.
29. Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père! Qu`il y ait toujours quelqu`un dans la maison de Joab, qui soit atteint d`un flux ou de la lèpre, ou qui s`appuie sur un bâton, ou qui tombe par l`épée, ou qui manque de pain!
29. "Hitsingerina amin' ny lohan' i Joaba sy ny tarana-drainy rehetra anie ny todin' izany; ary tsy ho tapaka amin' ny taranak' i Joaba anie ny marary mitsika, na ny boka, na ny mamahana amin' ny tehina, na ny lavon-tsabatra, na ny tsy manan-kohanina."
30. So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
30. Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu`il avait donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
30. Toy izany no namonoan' i Joaba sy Abisay rahalahiny an' i Abnera noho ny namonoany an' i Asahela rahalahiny tao Gibeona tamin' ny ady.
31. And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.
31. David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
31. Ary hoy Davida tamin' i Joaba sy ny olona rehetra izay teo aminy: Triaro ny fitafianareo, ary misikìna lamba fisaonana, ka aoka hisaona eo alohan' i Abnera ianareo. Ary Davida mpanjaka nanaraka ny tranovorona.
32. And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
32. On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre d`Abner, et tout le peuple pleura.
32. "Dia nandevina an' i Abnera tao Hebrona izy ireo; ary ny mpanjaka nanandratra ny feony nitomany teo amin' ny fasan' i Abnera, dia nitomany ny vahoaka rehetra."
33. And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth?
33. Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?
33. Ary nalahelo an' i Abnera ny mpanjaka ka nanao hoe: Tahaka ny fahafatesan' ny adala va no nahafatesan' i Abnera?
34. Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him.
34. Tu n`avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes! Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
34. "Ny tananao tsy nifatotra, ary ny tongotrao tsy nigadra; fa tahaka ny fahalavoan' ny olona izay asian' ny ratsy fanahy no nahalavoanao. Ary ny vahoaka rehetra dia mbola nitomany azy indray."
35. And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
35. "Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s`approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu`il était encore jour; mais David jura, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil!"
35. Ary rehefa avy ny vahoaka rehetra hampihinan-kanina an' i Davida raha mbola antoandro, dia nianiana i Davida hoe: Hataon' Andriamanitra amiko anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha mba hitendry hanina na inona na inona akory aho mandra-pilentiky ny masoandro.
36. And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
36. Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu`avait fait le roi.
36. "Ary azon' ny vahoaka rehetra ny hevitr' izany ka nankasitrahany; dia tahaka ny nankasitrahany izay rehetra nataon' ny mpanjaka."
37. For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
37. Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n`était pas par ordre du roi qu`Abner, fils de Ner, avait été tué.
37. Ka dia fantatry ny vahoaka rehetra sy ny Isiraely rehetra tamin' izany andro izany fa tsy avy tamin' ny mpanjaka no nahafaty an' i Abnera, zanak' i Nera.
38. And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
38. Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu`un chef, qu`un grand homme, est tombé aujourd`hui en Israël?
38. Ary hoy ny mpanjaka tamin' ny mpanompony: Tsy fantatrareo va fa komandy sady lehilahy malaza no lavo androany tamin' ny Isiraely?
39. And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.
39. "Je suis encore faible, quoique j`aie reçu l`onction royale; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l`Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal!"
39. "Ary tsy mbola manan-kery loatra aho izao, na dia mpanjaka efa voahosotra aza; ary ireo lehilahy zanak' i Zeroia ireo dia maheri-sata loatra amiko; Jehovah anie hamaly izay nanao izao ratsy izao araka ny ratsy nataony."

Chapter 4

1. And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled.
1. Lorsque le fils de Saül apprit qu`Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l`épouvante.
1. Ary nony ren' ny zanakalahin' i Saoly fa maty tany Hebrona i Abnera, dia niraviravy tanana izy, ary ory ny Isiraely rehetra.
2. And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin.
2. "Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l`un s`appelait Baana et l`autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d`entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,"
2. "Ary nisy roa lahy, lehiben' ny mpitohan' ny zanakalahin' i Saoly, bana no anaran' ny iray, ary Rekaba no anaran' ny iray, samy zanak' i Rimona Berotita tamin' ny taranak' i Benjamina (fa Berota koa natao ho isan' ny an' i Benjamina;"
3. And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
3. et les Beérothiens s`étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu`à ce jour.
3. Ary ny Berotita nandositra nankany Gitaima, dia nivahiny tany mandraka androany).
4. And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
4. "Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; et âgé de cinq ans lorsqu`arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s`enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth."
4. "Ary Jonatana, zanak' i Saoly, nanan-janakalahy nalemy tongotra. Dimy taona izy, fony tonga avy tany Jezirela ny filazana ny amin' i Saoly sy Jonatana; ary nentin' ny mpitaiza azy nandositra izy; ary izao no niseho: raha nentiny nihazakazaka nandositra izy, dia nianjera, ka tonga nalemy tongotra. Mefiboseta no anarany."
5. And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon.
5. Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d`Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi.
5. Ary nandeha Rekaba sy Bana, zanak' i Rimona Berotita, ka rehefa nafana ny andro, dia tonga tao an-tranon' Isboseta izy ireo, tamin' ilay izy nandrinandry tamin' ny antoandro iny.
6. And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
6. "Ils pénétrèrent jusqu`au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent."
6. Ary niditra tao anaty trano Rekaba sy Bana rahalahiny, nody toy ny haka varimbazaha, dia namely azy teo amin' ny taolan-tehezany fahadimy ka lasa nandositra.
7. For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
7. Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu`il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine.
7. Fa raha niditra tao an-trano izy roa lahy, ary Isboseta nandry teo amin' ny fandriany tao amin' ny trano fandriany, dia namely azy izy roa lahy ka nahafaty azy, dia notapahiny ny lohany ka nentiny, ary nandeha nandritra ny alina namaky ny tany lemaka izy ireo.
8. And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
8. "Ils apportèrent la tête d`Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d`Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l`Éternel venge aujourd`hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race."
8. "Ary nitondra ny lohan' Isboseta tany amin' i Davida tao Hebrona izy ireo ka nanao tamin' ny mpanjaka hoe: Indro, ny lohan' Isboseta, zanak' i Saoly fahavalonao, izay nitady ny ainao; fa Jehovah efa namaly an' i Saoly sy ny taranany androany noho ny amin' ny mpanjaka tompoko."
9. And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
9. David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L`Éternel qui m`a délivré de tout péril est vivant!
9. Ary namaly an' i Rekaba sy Bana rahalahiny, zanak' i Rimona Berotita i Davida hoe: Raha velona koa Jehovah, izay nanavotra ny aiko tamin' ny fahoriana rehetra,
10. When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:
10. "celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m`annoncer une bonne nouvelle, je l`ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message;"
10. "Fony nisy nanambara tamiko hoe: Indro, maty i Saoly, ka nihevitra ho mpitondra teny mahafaly, dia nohazoniko ka novonoiko tao Ziklaga, ilay nihevitra fa homeko valisoa noho ny teny nambarany;"
11. How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth?
11. et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre?
11. "Koa mainka raha misy olon-dratsy mamono lehilahy marina ao an-tranony eo am-pandriany; tsy hadiniko eo an-tananareo va ny rany ankehitriny, ary tsy hofongorako tsy ho amin' ny tany intsony va ianareo?"
12. And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.
12. "Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l`étang d`Hébron. Ils prirent ensuite la tête d`Isch Boscheth, et l`enterrèrent dans le sépulcre d`Abner à Hébron."
12. Ary Davida nandidy ny zatovony, dia namono azy ireo, ka notapahiny ny tanany sy ny tongony, dia nahantony teo anilan' ny kamory tao Hebrona. Fa ny lohan' Isboseta kosa dia nentina ka nalevina tao am-pasan' i Abnera tao Hebrona.