Lecture du jour

2 Tantara 14-16

Chapter 14

1. So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.
1. (13:23) Abija se coucha avec ses pères, et on l`enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
1. "Ary Abia lasa nodimandry any amin' ny razany, dia nalevina tao an-Tanànan' i Davida izy; ary Asa zanany no nanjaka nandimby azy. Ary tamin' ny andron' i Asa dia nandry folo taona ny tany."
2. And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God:
2. (14:1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l`Éternel, son Dieu.
2. Ary Asa nanao izay tsara sy mahitsy eo imason' i Jehovah Andriamaniny.
3. For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves:
3. (14:2) Il fit disparaître les autels de l`étranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
3. "Fa nandrava ny alitaran' ny andriamani-kafa sy ny fitoerana avo izy sady nanorotoro ny sarin-javatra ary nikapa ny Aseraha;"
4. And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
4. (14:3) Il ordonna à Juda de rechercher l`Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
4. Ary nandidy ny Joda hitady an' i Jehovah Andriamanitry ny razany sy hankatò ny lalàna sy ny didy.
5. Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
5. (14:4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
5. "Ary nandrava ny fitoerana avo sy ny sarin-javatra teny amin' ny tanànan' ny Joda rehetra koa izy; dia nandry fahizay ny fanjakana teo anatrehany."
6. And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
6. "(14:5) Il bâtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n`y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l`Éternel lui donna du repos."
6. Ary nanao tanàna mimanda tany Joda izy: fa nandry fahizay ny tany ary tsy nisy ady tamin' izany taona maro izany, satria Jehovah no efa nanome azy fitsaharana.
7. Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.
7. "(14:6) Il dit à Juda: Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l`Éternel, notre Dieu, nous l`avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent."
7. "Dia hoy izy tamin'ny Joda: Andeha hamboarintsika ireto tanàna ireto ka hasiantsika manda manodidina sy tilikambo ary vavahady mihidy, raha mbola eo anoloantsika ny tany; fa efa nitady an' i Jehovah Andriamanitsika isika; eny, nitady Azy isika ka dia nanome antsika fitsaharana amin' ny manodidina Izy. Ary dia namboariny avokoa izany ka nambinina izy ireo."
8. And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour.
8. (14:7) Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l`arc, tous vaillants hommes.
8. "Ary Asa nanana miaramila, dia telo hetsy mpitana ampinga lehibe sy lefona avy tamin' ny Joda, ary valo alina amby roa hetsy mpitana ampinga sy mpandefa tsipika avy tamin' ny Benjamina; ireo rehetra ireo dia lehilahy matanjaka sy be herim-po."
9. And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah.
9. (14:8) Zérach, l`Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d`un million d`hommes et trois cents chars, et il s`avança jusqu`à Maréscha.
9. Ary Zera Etiopiana nivoaka hiady tamin' ireo ka nitondra miaramila iray tapitrisa sy kalesy telonjato, ka dia tonga tao Maresa.
10. Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.
10. (14:9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
10. Ary nivoaka hiady taminy Asa, dia samy nilahatra hiady teo an-dohasaha Zefata akaikin' i Maresa izy.
11. And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee.
11. (14:10) Asa invoqua l`Éternel, son Dieu, et dit: Éternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens à notre aide, Éternel, notre Dieu! car c`est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l`homme qui l`emporte sur toi!
11. "Ary Asa nitaraina tamin' i Jehovah Andriamaniny ka nanao hoe: Jehovah ô, mora foana aminao ny mamonjy, na ny maro, na ny tsy manan-kery; ampio izahay, Jehovah Andriamanitray ô; fa Ianao no iankinanay ary ny anaranao no andehananay hiady amin' izao olona betsaka izao. Jehovah ô, Ianao no Andriamanitray, aza avela hisy olona haharesy Anao."
12. So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
12. (14:11) L`Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les Éthiopiens prirent la fuite.
12. Ary Jehovah namely ny Etiopiana teo anoloan' i Asa sy teo anoloan' ny Joda, ka dia nandositra ny Etiopiana.
13. And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil.
13. "(14:12) Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu`à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent détruits par l`Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand butin;"
13. "Ary Asa sy ny vahoaka teo aminy nanenjika azy hatrany Gerara, ka dia nahafatesana be ny Etiopiana ka tsy naharina intsony; fa voaringana teo anoloan' i Jehovah sy ny miaramilany izy, ka nahazoan' ny Joda babo betsaka."
14. And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them.
14. (14:13) ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la terreur de l`Éternel s`était emparée d`elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les dépouilles furent considérables.
14. "Ary namely ny tanàna rehetra manodidina an' i Gerara izy; fa ny fahatahorana an' i Jehovah nahazo ireo, ary nobaboiny ny tanàna rehetra ka be tokoa ny babo tao."
15. They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
15. (14:14) Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
15. Ary namely ny valan' omby koa izy ka nahazo babo betsaka, dia ondry sy rameva, ary dia niverina ho any Jerosalema izy.

Chapter 15

1. And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:
1. L`esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d`Obed,
1. "Ary ny Fanahin' Andriamanitra tonga tamin' i Azaria, zanak' i Odeda;"
2. And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.
2. "et Azaria alla au-devant d`Asa et lui dit: Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L`Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l`abandonnez, il vous abandonnera."
2. "Ary dia nivoaka hitsena an' i Asa izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ahy, ry Asa mbamin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra: Jehovah momba anareo, raha ianareo momba Azy; ary raha mitady Azy ianareo, dia ho hitanareo Izy; fa raha mahafoy Azy ianareo, dia hahafoy anareo Izy."
3. Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law.
3. Pendant longtemps il n`y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignât, ni loi.
3. Efa ela ny Isiraely no tsy nanana an' Andriamanitra marina, na mpisorona mampianatra, na lalàna.
4. But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them.
4. Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l`Éternel, le Dieu d`Israël, ils l`ont cherché, et ils l`ont trouvé.
4. Fa raha niverina tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely izy, nony azom-pahoriana, ka nitady Azy, dia nahita Azy.
5. And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries.
5. "Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;"
5. "Ary tamin' izany dia tsy nisy fiadanana ho an' izay nivoaka, na izay niditra; fa horohoro be no nahazo ny mponina rehetra tamin' ny tany."
6. And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.
6. on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d`angoisses.
6. Ary nifandringana ny firenena sy ny firenena ary ny tanàna sy ny tanàna, fa Andriamanitra nampangorohoro azy tamin' ny loza rehetra.
7. Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded.
7. Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s`affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.
7. Koa mahereza ianareo, fa aza miraviravy tanana fa hisy valim-pitia ny asanareo.
8. And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.
8. Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d`Obed le prophète, Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu`il avait prises dans la montagne d`Éphraïm, et il restaura l`autel de l`Éternel qui était devant le portique de l`Éternel.
8. Ary raha ren' i Asa izany teny izany sy ny faminanian' i Odeda mpaminany, dia niezaka izy ka nanaisotra ny sampy fahavetavetana tamin' ny tanin' ny Joda sy ny Benjamina rehetra ary tamin' ny tanàna izay azony tany amin' ny tany havoan' i Efraima, sady nanavao ny alitaran' i Jehovah izay teo anoloan' ny lavarangana fidirana amin' ny tranon' i Jehovah.
9. And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him.
9. Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d`Éphraïm, de Manassé et de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d`Israël se joignirent à lui lorsqu`ils virent que l`Éternel, son Dieu, était avec lui.
9. "Ary novoriny ny Joda sy ny Benjamina rehetra sy ny vahiny teo aminy izay avy any amin' ny Efraima sy ny Manase sy ny Simeona; fa betsaka no nanatona azy avy tamin' ny Isiraely, raha hitany fa Jehovah Andriamaniny no teo aminy."
10. So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
10. Ils s`assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du règne d`Asa.
10. Ary nivory tany Jerosalema ireo tamin' ny volana fahatelo tamin' ny taona fahadimy ambin' ny folo nanjakan' i Asa.
11. And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.
11. Ce jour-là, ils sacrifièrent à l`Éternel, sur le butin qu`ils avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.
11. Ary androtrizay no nanaterany fanatitra ho an' i Jehovah tamin' ny babo izay nentiny, dia omby fitonjato sy ondry fito arivo.
12. And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul;
12. "Ils prirent l`engagement de chercher l`Éternel, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;"
12. Ary nanao fanekena hitady an' i Jehovah Andriamanitry ny razany tamin' ny fony rehetra sy ny fanahiny rehetra izy ireo.
13. That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman.
13. et quiconque ne chercherait pas l`Éternel, le Dieu d`Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
13. Ka na iza na iza tsy mety mitady an' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, dia hatao maty, na kely na lehibe, na lahy na vavy.
14. And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.
14. "Ils jurèrent fidélité à l`Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;"
14. Ary nianiana ho an' i Jehovah tamin' ny feo mahery sy ny fihobiana ary tamin' ny trompetra sy ny anjomara izy.
15. And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.
15. tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur, ils avaient cherché l`Éternel de plein gré, et ils l`avaient trouvé, et l`Éternel leur donna du repos de tous côtés.
15. "Ary ny Joda rehetra nifaly noho ny fianianana, fa efa nianiana tamin' ny fony rehetra izy, sady nitady azy tamin' ny faniriany manontolo, ka dia nahita Azy; ary nanome azy fitsaharana tamin' ny manodidina Jehovah."
16. And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron.
16. Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu`elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu`il réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
16. "Ary na dia Imaka renin' i Asa mpanjaka aza dia nesoriny tsy ho andriambavy, satria efa nanao sampy ho an' ny Aseraha izy; ary nokapain' i Asa ny sampiny, dia novakivakiny ka nodorany tao amin' ny reniranokelin' i Kidrona."
17. But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.
17. Mais les hauts lieux ne disparurent point d`Israël, quoique le coeur d`Asa fût en entier à l`Éternel pendant toute sa vie.
17. "Fa ny fitoerana avo tsy mba nesorina tamin' ny Isiraely; nefa ny fon' i Asa dia nahitsy tamin' ny androny rehetra."
18. And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.
18. Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par lui-même, de l`argent, de l`or et des vases.
18. Ary nampidiriny ho ao an-tranon' i Jehovah ny zavatra izay nohamasinin-drainy mbamin' izay nohamasinin' ny tenany, dia volafotsy sy volamena ary fanaka.
19. And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.
19. Il n`y eut point de guerre jusqu`à la trente-cinquième année du règne d`Asa.
19. Ary tsy nisy ady intsony hatramin' ny taona fahadimy amby telopolo nanjakan' i Asa.

Chapter 16

1. In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah.
1. "La trente-sixième année du règne d`Asa, Baescha, roi d`Israël, monta contre Juda; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d`Asa, roi de Juda, de sortir et d`entrer."
1. Tamin' ny taona fahenina amby telo­polo nanjakan' i Asa dia niakatra Basa, mpanjakan' ny Isiraely, hamely ny Joda, ka nanamboatra an' i Rama izy mba tsy hisy hahazo hivoaka na hiditra ho an' i Asa mpanjakan' ny Joda.
2. Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,
2. Asa sortit de l`argent et de l`or des trésors de la maison de l`Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.
2. Ary Asa namoaka volafotsy sy volamena avy tamin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah sy ny tranon' ny mpanjaka, dia nampitondra azy tany amin' i Beni-hadada, mpanjakan' i Syria, izay nitoetra tany Damaskosy, ka nanao hoe:
3. There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.
3. Il lui fit dire: Qu`il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t`envoie de l`argent et de l`or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d`Israël, afin qu`il s`éloigne de moi.
3. "Misy fanekena amiko sy aminao, tahaka ilay tamin' ny raiko sy ny rainao; koa, indro, mampanatitra volafotsy sy volamena ho anao aho, ka andeha tsoahy ny fanekenao amin' i Basa mpanjakan' ny Isiraely, mba hialany amiko."
4. And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali.
4. "Ben Hadad écouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armée contre les villes d`Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel Maïm, et tous les magasins des villes de Nephthali."
4. "Ary Beni-hadada nanaiky an' i Asa mpanjaka ka naniraka ireo komandin' ny miaramilany namely ny tanànan' ny Isiraely; dia nandrava an' Iona sy Dana sy Abela-maima ary ny trano fitahirizana rehetra izay teny amin' ny tanànan' ny Naftaly izy."
5. And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease.
5. Lorsque Baescha l`apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.
5. Ary izao no niseho, nony ren' i Basa izany, dia nitsahatra tsy nanamboatra an' i Rama izy, fa natsahany ny asany.
6. Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah.
6. Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama, et il s`en servit pour bâtir Guéba et Mitspa.
6. "Ary namory ny Joda rehetra Asa; ary dia nesorin' ny olona ny vato sy ny hazo tao Rama, izay naorin' i Basa, ka nentiny nanamboatra an' i Geba sy Mizpa."
7. And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
7. Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d`Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t`es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t`es pas appuyé sur l`Éternel, ton Dieu, l`armée du roi de Syrie s`est échappée de tes mains.
7. Ary tamin' izany fotoana izany dia nankeo amin' i Asa mpanjakan' ny Joda, Hanany mpahita ka nanao taminy hoe: Noho ny niankinanao tamin' ny mpanjakan' i syria, fa tsy niankinanao tamin' i Jehovah Andriamanitrao, dia afa-nandositra ny tananao ny miaramilan' ny mpanjakan' i Syria.
8. Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand.
8. Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l`Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t`étais appuyé sur lui.
8. Tsy marobe va ny Etiopiana sy ny Lobita, ary tsy marobe koa va ny kalesiny sy ny mpitaingin-tsoavaliny? Nefa noho ny niankinanao tamin' i Jehovah, dia natolony teo an-tananao ireo.
9. For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars.
9. Car l`Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.
9. Fa ny mason' i Jehovah mijery eny tontolo eny eran' ny tany rehetra, mba hisehoany amin-kery hamonjy izay manana fo mahitsy aminy. Nanao hadalana ianao tamin' izany, ka dia hisy ady hahazo anao hatramin' izao.
10. Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
10. Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu`il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
10. "Dia tezitra tamin' ilay mpahita Asa ka nanao azy tao an-tranomaizina; fa nisafoaka taminy indrindra izy noho izany zavatra izany. Ary ny olona sasany koa dia nampahorian' i Asa tamin' izany."
11. And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.
11. Les actions d`Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre des rois de Juda et d`Israël.
11. Ary, indro, ny asan' i Asa, na ny voalohany na ny farany, dia efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Joda sy ny Isiraely.
12. And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians.
12. "La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point d`éprouver de grandes souffrances; même pendant sa maladie, il ne chercha pas l`Éternel, mais il consulta les médecins."
12. "Ary tamin' ny taona fahasivy amby telopolo nanjakan' i Asa dia narary tamin' ny tongony izy, ka nihamafy indrindra ny aretiny; nefa na dia tao amin' ny aretiny aza, dia tsy nitady an' i Jehovah izy fa ireo dokotera ihany."
13. And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.
13. "Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son règne;"
13. "Ary nodimandry any amin' ny razany Asa; maty izy tamin' ny taona fahiraika amby efapolo nanjakany."
14. And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.
14. on l`enterra dans le sépulcre qu`il s`était creusé dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu`on avait garni d`aromates et de parfums préparés selon l`art du parfumeur, et l`on en brûla en son honneur une quantité très considérable.
14. "Dia nalevin' ireo tao amin' ny fasany ihany izy, izay nolavahany ho azy tao an-Tanànan' i Davida, ka nampandriana teo amin' ny fandriana efa nofenoina fofona manitra sy karazana zava-manitra nataon' ny mpangaroharo zava-manitra; ary nandoroana zavatra betsaka izy."