Lecture du jour

Josoa 13-15

Chapter 13

1. Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.
1. Josué était vieux, avancé en âge. L`Éternel lui dit alors: Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à soumettre est très grand.
1. Ary Josoa dia efa zokiolona sady nandroso fahanterana, dia hoy Jehovah taminy: Efa zokiolona ianao ka mandroso fahanterana, ary be dia be ny tany sisa tsy mbola azo.
2. This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri,
2. Voici le pays qui reste: tous les districts des Philistins et tout le territoire des Gueschuriens,
2. Izao no tany sisa tsy mbola azo: ny tany rehetra an' ny Filistina sy ny Gesorita rehetra,
3. From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
3. "depuis le Schichor qui coule devant l`Égypte jusqu`à la frontière d`Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d`Asdod, celui d`Askalon, celui de Gath et celui d`Ékron, et par les Avviens;"
3. Hatrany Sihora, izay tandrifin' i Egypta, ka hatramin' ny fari-tanin' i Ekrona eo avaratra, izay atao ho an' ny Kananita, ireo andriana dimy amin' ny Filistina, dia ny Gazita sy ny Asdodita sy ny Askelonita sy ny Gatita sy ny Ekronita ary ny Avita koa.
4. From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites:
4. "à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux Sidoniens, jusqu`à Aphek, jusqu`à la frontière des Amoréens;"
4. Any atsimo, dia ny tanin' ny Kananita rehetra sy Meara, izay akaikin' ny Sidoniana, ka hatrany Afeka hatramin' ny faritanin' ny Amorita,
5. And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
5. "le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal Gad au pied de la montagne d`Hermon jusqu`à l`entrée de Hamath;"
5. Ary ny tanin' ny Gebalita sy Libanona rehetra any atsinanana, hatrany Bala-gada eo am-bodin' ny tendrombohitra Hermona ka hatramin' ny fidirana any Hamata,
6. All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee.
6. "tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu`à Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d`Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l`ai prescrit;"
6. "Ny mponina rehetra amin' ny tany havoana hatrany Libanona ka hatrany Misrefota-maima, ary ny Sidoniana rehetra, Izaho no handroaka ireny hiala eo anoloan' ny Zanak' Isiraely; kanefa zarao amin' ny antsapaka ho lovan' ny Zanak' Isiraely izy araka izay efa nandidiako anao."
7. Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh,
7. et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.
7. Ary ankehitriny zarao ity tany ity ho lovan' ny foko sivy sy ny antsasaky ny fokon' i Manase,
8. With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them;
8. Les Rubénites et les Gadites, avec l`autre moitié de la tribu de Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l`autre côté du Jourdain, à l`orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de l`Éternel:
8. Niaraka tamin' ireo no nahazoan' ny Robenita sy ny Gadita ny lovany, dia ilay nomen' i Mosesy azy any an-dafy atsinanan' i Jordana, araka izay nomen' i Mosesy, mpanompon' i Jehovah azy,
9. From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon;
9. "depuis Aroër sur les bords du torrent de l`Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu`à Dibon;"
9. "Dia hatrany Aroera, izay eo amoron' ny renirano Arnona sy ny tanàna izay eo afovoan' ny renirano sy ny tany lemaka rehetra Medeba ka hatrany Dibona;"
10. And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;
10. "toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon, jusqu`à la frontière des enfants d`Ammon;"
10. Ary ny tanàna rehetra izay an' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nanjaka tany Hesbona, hatramin' ny fari-tanin' ny taranak' i Amona.
11. And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
11. "Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la montagne d`Hermon, et tout Basan, jusqu`à Salca;"
11. Ary Gileada sy ny fari-tanin' ny Gesorita sy ny Makatita sy ny tendrombohitra Hermona rehetra ary Basana rehetra hatrany Saleka,
12. All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out.
12. tout le royaume d`Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï, et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les chassa.
12. "Dia ny fanjakana rehetra an' i Oga tany Basana, izay nanjaka tany Astarta sy Edrehy, izay sisa tamin' ny olona goavambe; fa novonoin' i Mosesy ireny ka noroahiny."
13. Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day.
13. Mais les enfants d`Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et les Maacathiens, qui ont habité au milieu d`Israël jusqu`à ce jour.
13. "Kanefa tsy mba noroahin' ny Zanak' Isiraely ny Gesorita sy ny Makatita; fa mitoetra eo amin' ny Zanak' Isiraely mandraka androany ny Gesorita sy ny Makatita."
14. Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them.
14. "La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point d`héritage; les sacrifices consumés par le feu devant l`Éternel, le Dieu d`Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit."
14. "Ny fokon' i Levy ihany no tsy nomeny lova; ny fanatitra atao amin' ny afo ho an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no lovany araka izay nolazainy taminy."
15. And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families.
15. Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs familles.
15. Ary nomen' i Mosesy lova ny fokon' ny taranak' i Robena araka ny fianakaviany.
16. And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba;
16. Ils eurent pour territoire, à partir d`Aroër sur les bords du torrent d`Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute la plaine près de Médeba,
16. Ary ny faritaniny dia hatrany Aroera, izay eo amoron' ny reniranon' i Arnona, ary ny tanàna izay eo afovoan' ny renirano sy ny tany lemaka rehetra any Medeba,
17. Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon,
17. Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth Baal, Beth Baal Meon,
17. "Dia Hesbona sy ny tanànany rehetra, izay eo amin' ny tany lemaka; Dibona sy Bamota-bala sy Beti-bala-meona,"
18. And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath,
18. Jahats, Kedémoth, Méphaath,
18. Sy Jahaza sy Kedemota sy Mefata,
19. And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley,
19. Kirjathaïm, Sibma, Tséreth Haschachar sur la montagne de la vallée,
19. Sy Kiriataima sy Sibma sy Zareta-sahara amin' ny tendrombohitra ao an-dohasaha,
20. And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth,
20. Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth,
20. Sy Beti-peora sy Asdoda-pisga ary Beti-jesimota,
21. And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country.
21. toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon: Moïse l`avait battu, lui et les princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.
21. Ary ny tanàna rehetra any amin' ny tany lemaka sy ny fanjakana rehetra an' i Sihona, mpanjakan' ny Amorita, izay nanjaka tany Hesbona, ka nasian' i Mosesy izy sy ireo andrianan' ny Midianita dia Evy sy Rekema sy Zora sy Hora ary Reba, andriana izay nanoa an' i Sihona sady nitoetra teo amin' ny tany.
22. Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them.
22. Parmi ceux que tuèrent les enfants d`Israël, ils avaient aussi fait périr avec l`épée le devin Balaam, fils de Beor.
22. Ary Balama koa, zanak' i Beora, mpanao fankatòvana, dia novonoin' ny Zanak' Isiraely tamin' ny sabatra niaraka tamin' izay novonoiny.
23. And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
23. "Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà l`héritage des fils de Ruben selon leurs familles; les villes et leurs villages."
23. Ary ny faritanin' ny taranak' i Robena dia i Jordana sy ny morony. Izany no lovan' ny taranak' i Robena araka ny fianakaviany dia ny tanàna sy ny zana-bohiny.
24. And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families.
24. Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
24. Ary nomen' i Mosesy lova ny fokon' i Gada dia ny taranak' i Gada araka ny fianakaviany.
25. And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;
25. Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la moitié du pays des enfants d`Ammon jusqu`à Aroër vis-à-vis de Rabba,
25. Ary ny faritaniny dia Jazera sy ny tanàna rehetra any Gileada ary ny antsasaky ny tanin' ny taranak' i Amona, hatrany Aroera, izay tandrifin' i Raba.
26. And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;
26. depuis Hesbon jusqu`à Ramath Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm jusqu`à la frontière de Debir,
26. "Ary hatrany Hesbona ka hatrany Ramata-mizpa sy Betonima ary hatrany Mahanaima ka hatramin' ny faritanin' i Debira;"
27. And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
27. et, dans la vallée, Beth Haram, Beth Nimra, Succoth et Tsaphon, reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite jusqu`à l`extrémité de la mer de Kinnéreth de l`autre côté du Jourdain, à l`orient.
27. Ary teo amin' ny lohasaha Beti-harama sy Beti-nimra sy Sokota sy Zafona ary ny sisa tamin' ny fanjakan' i Sihona, mpanjakan' i Hesbona, Jordana sy ny morony hatramin' ny amoron' ny Ranomasina Kinereta an-dafy atsinanan' i Jordana.
28. This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
28. "Voilà l`héritage des fils de Gad selon leurs familles; les villes et leurs villages."
28. Izany no lovan' ny taranak' i Gada araka ny fianakaviany, dia ny tanàna sy ny zana-bohiny.
29. And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.
29. Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
29. "Ary nomen' i Mosesy lova ny antsasaky ny fokon' i Manase; ary izao no fananan' ny antsasaky ny fokon' ny taranak' i Manase araka ny fianakaviany."
30. And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:
30. Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout le royaume d`Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan, soixante villes.
30. Ary ny faritaniny dia hatrany Mahanaima, Basana rehetra, ny fanjakana rehetra an' i Oga, mpanjakan' i Basana ary ny tanàna rehetra an' i Jaïra izay any Basana, dia tanàna enimpolo.
31. And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
31. La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d`Og en Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des fils de Makir, selon leurs familles.
31. Ary ny antsasak' i Gileada sy Astarta ary Edrehy, tanàna amin' ny fanjakan' i Oga any Basana, dia an' ny taranak' i Makira, zanak' i Manase, dia ho an' ny antsasaky ny taranak' i Makira araka ny fianakaviany.
32. These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward.
32. Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu`il était dans les plaines de Moab, de l`autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l`orient.
32. Ireo no tany izay nozarain' i Mosesy ho lova tany amin' ny tany lemak' i Moaba any an-dafy atsinanan' i Jordana tandrifin' i Jeriko.
33. But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them.
33. "Moïse ne donna point d`héritage à la tribu de Lévi; l`Éternel, le Dieu d`Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit."
33. "Fa ny fokon' i Levy tsy mba nomen' i Mosesy lova; Jehovah Andriamanitry ny Isiraely no lovany, araka izay efa nolazainy taminy."

Chapter 14

1. And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
1. Voici ce que les enfants d`Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël.
1. Ary izao no tany izay nolovan' ny Zanak' Isiraely tao amin' ny tany Kanana, izay nozarain' i Eleazara, mpisorona sy Josoa, zanak' i Nona, ary ny loholon' ny fokon' ny Zanak' Isiraely ho lovan' izy ireo.
2. By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
2. Le partage eut lieu d`après le sort, comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
2. Tamin' ny antsapaka no nahazoany ny lovany, araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ny amin' ny foko sivy sy sasany.
3. For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
3. "Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l`autre côté du Jourdain; mais il n`avait point donné aux Lévites d`héritage parmi eux."
3. "Fa efa nomen' i Mosesy lova tany an-dafin' i Jordana ny foko roa sy sasany; fa ny Levita tsy mba nomeny lova teo aminy."
4. For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
4. "Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm; et l`on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n`est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens."
4. "Fa foko roa ny taranak' i Josefa, dia Manase sy Efraima; koa tsy mba nomena anjara teo amin' ny tany ny Levita, afa-tsy tanàna honenana sy ny tany manodidina azy ho an' ny biby fiompiny sy ny fananany."
5. As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
5. Les enfants d`Israël se conformèrent aux ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
5. Araka izay efa nandidian' i Jehovah an' i Mosesy no nataon' ny Zanak' Isiraely, ka dia nizara ny tany izy.
6. Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.
6. "Les fils de Juda s`approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l`Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès Barnéa."
6. "Dia nankany amin' i Josoa tany Gilgala ny taranak' i Joda; ary Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, nanao taminy hoe: Fantatrao ny teny izay nolazain' i Jehovah tamin' i Mosesy, lehilahin' Andriamanitra, ny amiko sy ianao tany Kadesi-barnea."
7. Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
7. J`étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l`Éternel, m`envoya de Kadès Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur.
7. "Efapolo taona ny andro niainako fony aho nirahin' i mosesy, mpanompon' i Jehovah, niala tany Kadesi-barnea hisafo ny tany; dia niverina aho nitondra teny taminy araka izay tao am-poko."
8. Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
8. Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l`Éternel, mon Dieu.
8. "Kanefa ireo rahalahiko izay niara-niakatra tamiko dia nanaketraka ny fon' ny olona; fa izaho kosa dia nanaraka tanteraka an' i Jehovah Andriamanitro."
9. And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
9. Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l`Éternel, mon Dieu.
9. Dia nianiana tamin' izany andro izany i Mosesy ka nanao hoe: Ny tany izay nodiavin' ny tongotrao dia ho lovanao sy ny taranakao tokoa mandrakizay, satria ianao dia nanaraka tanteraka an' i Jehovah Andriamanitro.
10. And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
10. "Maintenant voici, l`Éternel m`a fait vivre, comme il l`a dit. Il y a quarante-cinq ans que l`Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu`Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd`hui de quatre-vingt-cinq ans."
10. "Ary ankehitriny, indro, efa namelona ahy Jehovah araka izay nolazainy hatramin' ny dimy amby efapolo taona lasa izay, dia hatramin' ny nilazan' i Jehovah izany teny izany tamin' i Mosesy no ho mankaty, raha mbola nandehandeha tany an' efitra ny Zanak' Isiraely; ary ankehitriny, indro, efa dimy amby valopolo taona aho izao."
11. As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
11. "Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m`envoya; j`ai autant de force que j`en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer."
11. Nefa mbola matanjaka ihany aho izao tahaka ny tamin' ny andro nanirahan' i Mosesy ahy: tahaka ny tanjako tamin' izany ihany no mbola tanjako ankehitriny, mba hiady, na hivoaka, na hiditra.
12. Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
12. "Donne-moi donc cette montagne dont l`Éternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu`il s`y trouve des Anakim, et qu`il y a des villes grandes et fortifiées. L`Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l`Éternel a dit."
12. "Koa ankehitriny, omeo ahy ity tendrombohitra ity, izay nolazain' i Jehovah tamin' izany andro izany; fa efa renao tamin' izany andro izany fa nitoetra teo ny Anakita, sady lehibe no mimanda ny tanàna; raha homba ahy Jehovah, dia haharoaka azy aho, araka izay nolazain' i Jehovah."
13. And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
13. Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage.
13. Dia nitso-drano azy Josoa ka nanome an' i Hebrona ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone.
14. Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
14. C`est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu`à ce jour Hébron pour héritage, parce qu`il avait pleinement suivi la voie de l`Éternel, le Dieu d`Israël.
14. Izany no nahatongavan' i Hebrona ho lovan' i Kaleba, zanak' i Jefone, Kenizita, mandraka androany, satria nanaraka tanteraka an' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely izy.
15. And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
15. Hébron s`appelait autrefois Kirjath Arba: Arba avait été l`homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre.
15. "Ary Kiriata-arba no anaran' i Hebrona taloha; ilay lehilahy vaventy tamin' ny Anakita izany Arba izany. Ary nitsahatra tamin' ny ady ny tany."

Chapter 15

1. This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
1. La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Édom, jusqu`au désert de Tsin, au midi, à l`extrémité méridionale.
1. "Ary izao no anjaran' ny fokon' ny taranak' i Joda tamin' ny an-tsapaka araka ny fianakaviany; hatramin' ny faritanin' i Edoma, dia ny efitra Zina atsimo no faran' ny faritany atsimo."
2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
2. Ainsi, leur limite méridionale partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
2. Ary ny faritaniny atsimo dia hatramin' ny faran' ny Ranomasin-tsira dia hatramin' ny helo-drano atsimo,
3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
3. "Elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;"
3. Dia nandroso hatrany atsimon' ny fiakarana Akrabima, dia nandroso hatrany Zina, dia niakatra any atsimon' i Kadesi-barnea ka nandroso hatrany Hezrona, dia niakatra any Adara ary niolaka hatrany Karka,
4. From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
4. elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
4. "Hatreo dia nandroso hatrany Azmona ka nahazo ny reniranon' i Egypta, ary dia nihatra tamin' ny ranomasina; izany no ho faritaninareo atsimo."
5. And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
5. La limite orientale était la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l`embouchure du Jourdain.
5. Ary ny fari-tany atsinanana dia ny Ranomasin-tsira hatramin' ny faran' i Jordana. Ary ny fari-taniny amin' ny lafiny avaratra dia hatramin' ny helo-dranomasina eo amin' ny faran' i Jordana.
6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
6. "Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s`élevait jusqu`à la pierre de Bohan, fils de Ruben;"
6. Ary ny faritany dia niakatra hatrany Beti-hogla ka nandroso any avaratr' i Beti-arba, ary ny faritany dia niakatra hatramin' ny vaton' i Bohana, zanak' i Robena,
7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
7. elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d`Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d`Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d`En Schémesch, et se prolongeait jusqu`à En Roguel.
7. Ary ny fari-tany dia niakatra ho any Debira hatramin' ny lohasaha Akora ary nianavaratra nanandrify an' i Gileada tandrifin' ny fiakarana Adomina, izay eo amin' ny lafiny atsimon' ny renirano, ary ny fari-tany dia nandroso hatramin' ny rano En-semesy ary nihatra tany En-rogela,
8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
8. Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s`élevait jusqu`au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l`occident, et à l`extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
8. Ary ny faritany dia niakatra teo amin' ny lohasahan' ny taranak' i Hinoma, ho eo amin' ny lafiny atsimon' ny Jebosita, Jerosalema izany, ary ny faritany dia niakatra hatramin' ny tampon' ny tendrombohitra, izay manandrify ny lohasaha Hinoma eo andrefany, amin' ny farany avaratry ny lohasahan' ny olona goavambe.
9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
9. Du sommet de la montagne elle s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d`Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
9. Ary ny faritany dia nizotra hatramin' ny tampon' ny havoana ka nihatra tamin' ny loharano Neftoa, dia nahazo ny tanàna tao an-tendrombohitra Efrona, ary ny faritany dia nizotra hatrany Bala dia Kiriata-jearima izany,
10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
10. De Baala elle tournait à l`occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
10. Ary ny faritany dia niolaka hatrany Bala andrefana ka hatramin' ny tendrombohitra Seïra ka nandroso hatramin' ny ilany avaratry ny tendrombohitra Jearima, Kesalona izany, dia nidina hatrany Beti-semesy ka nandroso hatrany Timna.
11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
11. Elle continuait sur le côté septentrional d`Ékron, s`étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu`à Jabneel, pour aboutir à la mer.
11. Ary ny faritany dia nihatra amin' ny lafiny avaratr' i Ekrona, ary ny faritany dia nizotra hatrany Sikerona ka nandroso hatramin' ny tendrombohitra Bala, ary dia nihatra tamin' i Jabniela, ary dia nihatra tany amin' ny ranomasina.
12. And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
12. La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
12. Ary ny faritany andrefana dia ny Ranomasina Lehibe mbamin' ny morony. Izany no faritany manodidina ny anjaran' ny taranak' i Joda araka ny fianakaviany.
13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
13. "On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l`Éternel l`avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d`Anak."
13. Ary Kaleba, zanak' i Jefone, dia nomeny anjara teo amin' ny taranak' i Joda, araka ny didin' i Jehovah tamin' i Josoa, dia ny tanànan' i Arba, rain' i Anaka, Hebrona izany.
14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
14. Caleb en chassa les trois fils d`Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d`Anak.
14. Dia noroahin' i Kaleba tao izy telo lahy, taranak' i Anaka, dia i Sesay sy Ahimana ary Talmay.
15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
15. De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher.
15. Dia niakatra avy tao izy hankany amin' ny mponina any Debira (Kiriata-sefera no anaran' i Debira taloha).
16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
16. Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
16. Ary hoy Kaleba: Izay mamely an' i Kiriata-sefera ka mahazo azy, dia homeko azy i Aksa zanako vavy ho vadiny.
17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
17. "Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa."
17. "Ary Otniela, zanak' i Kenaza, rahalahin' i Kaleba, no nahazo azy; ka dia nomeny azy Aksa zanany vavy ho vadiny."
18. And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
18. Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu`as-tu?
18. "Ary izao no niseho, rehefa voampakatra ravehivavy, dia nanetsika an-dralehilahy hangataka saha tamin-drainy; dia niala faingana tamin' ny borikiny ravehivavy, ka hoy Kaleba taminy: Inona no ilainao?"
19. Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
19. "Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures."
19. "Dia namaly izy hoe: Omeo tsodrano aho; fa tany atsimo no efa nomenao ahy, ka mba omeo loharano koa aho. Dia nomeny azy ny loharano ambony sy ny loharano ambany."
20. This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
20. Tel fut l`héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
20. Izany no lovan' ny fokon' ny taranak' i Joda araka ny fianakaviany.
21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
21. Les villes situées dans la contrée du midi, à l`extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d`Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
21. Ny tanàna farany amin' ny fokon' ny taranak' i Joda manandrify ny faritanin' i Edoma amin' ny tany atsimo, dia Kabzela sy Edera sy Jagora,
22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
22. Kina, Dimona, Adada,
22. Sy Kina sy Dimona sy Adada,
23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
23. Kédesch, Hatsor, Ithnan,
23. sy Kadesy sy Hazora sy Itnana,
24. Ziph, and Telem, and Bealoth,
24. Ziph, Thélem, Bealoth,
24. Sy Zifa sy Talema sy Bealota,
25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
25. Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
25. Sy Hazora, Hadata sy Keriota ary Hezrona, (Hazora izany),
26. Amam, and Shema, and Moladah,
26. Amam, Schema, Molada,
26. Sy Amana sy Sema sy Molada,
27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
27. Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
27. Sy Hazara-gada sy Hesmona sy Beti-paleta,
28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
28. Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
28. Sy Hazara-soala sy Beri-sheba sy Biziotia,
29. Baalah, and Iim, and Azem,
29. Baala, Ijjim, Atsem,
29. Sy Bala sy Ie sy Azema,
30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
30. Eltholad, Kesil, Horma,
30. Sy Eltolada sy Kesila sy Horma,
31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
31. Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
31. Sy Ziklaga sy Madmana sy Sansana,
32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
32. Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
32. Sy Lebaota sy Silima sy Aina sy Rimona: sivy amby roapolo ny tanàna rehetra sy ny zana-bohiny.
33. And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
33. Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
33. Ary teo amin' ny lohasaha, Estaola sy Zora sy Asna,
34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
34. Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
34. Sy Zanoa sy En-ganima sy Tapoa sy Enama,
35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
35. Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
35. Sy Jarmota sy Adolama sy Soko sy Azeka,
36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
36. "Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages."
36. "Sy Saraima sy Aditaima sy Gadera sy Gederotaima: tanàna efatra ambin' ny folo sy ny zana-bohiny;"
37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
37. Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
37. Zenana sy Hadasa ary Migdala-gada,
38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
38. Dilean, Mitspé, Joktheel,
38. "Sy Dilana sy Mizpa ary Joktela;"
39. Lachish, and Bozkath, and Eglon,
39. Lakis, Botskath, Églon,
39. Sy Lakisy sy Bozkata sy Eglona,
40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
40. Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
40. Sy Kabona sy Lamama sy Kitlisa,
41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
41. "Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages."
41. Sy Gederota sy Beti-dagona sy Na-ma sy Makeda: tanàna enina ambin' ny folo sy ny zana-bohiny.
42. Libnah, and Ether, and Ashan,
42. Libna, Éther, Aschan,
42. Libna sy atera sy Asana,
43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
43. Jiphtach, Aschna, Netsib,
43. Sy Jifta sy Asna ary Neziba,
44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
44. "Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages."
44. "Sy Keila sy Akziba ary Maresa: tanàna sivy sy ny zana-bohiny;"
45. Ekron, with her towns and her villages:
45. "Ékron, les villes de son ressort et ses villages;"
45. "Ekrona sy ny tanànany ary ny zana-bohiny;"
46. From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
46. depuis Ékron et à l`occident, toutes les villes près d`Asdod, et leurs villages,
46. Hatrany Ekrona ka hatramin' ny ranomasina dia izay rehetra akaikin' i Asdoda sy ny zana-bohiny,
47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
47. "Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite."
47. Asdoda sy ny tanànany ary ny zana-bohiny, Gaza sy ny tanànany ary ny zana-bohiny, hatramin' ny reniranon' i Egypta sy ny Ranomasina Lehibe ary ny morony.
48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
48. Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
48. Ary tany an-tendrombohitra dia Samira sy Jatira sy Soko,
49. And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
49. Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
49. Sy Dana sy Kiriata-sana, (Debira izany),
50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
50. Anab, Eschthemo, Anim,
50. Sy Anaba sy Estemo sy Anima,
51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
51. Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
51. "Sy Gosena sy Holona sy Gilo: tanàna iraika ambin' ny folo sy ny zana-bohiny;"
52. Arab, and Dumah, and Eshean,
52. Arab, Duma, Éschean,
52. Araba sy Doma sy Esana,
53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
53. Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
53. Sy Janoma sy Beti-tapoa sy Afeka,
54. And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
54. "Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages."
54. "Sy Homta sy Kiriata-arba, (Hebrona izany), ary Ziora; tanàna sivy sy ny zana-bohiny;"
55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
55. Maon, Carmel, Ziph, Juta,
55. Maona sy Karmela sy Zifa sy Jota,
56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
56. Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
56. Sy Jezirela sy Jokdeama sy Zanoa,
57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
57. "Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages."
57. "Sy Kaina sy Gibea sy Timna: tanàna folo sy ny zana-bohiny;"
58. Halhul, Bethzur, and Gedor,
58. Halhul, Beth Tsur, Guedor,
58. Sy Halola sy Beti-zora sy Gedora,
59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
59. "Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages."
59. "Sy Marata sy Beti-anota sy Eltekona: tanàna enina sy ny zana-bohiny;"
60. Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
60. "Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages."
60. "Sy Kiriata-bala, Kiriata-jearima izany, sy Raba; tanàna roa sy ny zana-bohiny."
61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
61. Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca,
61. Tany an' efitra dia Beti-araba sy Midina sy Sekaka,
62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
62. "Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages."
62. Sy Nibsana sy ilay tanànan-tsira ary En-jedy: tanàna enina sy ny zana-bohiny.
63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
63. Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu`à ce jour.
63. "Ary ny amin' ny Jebosita, mponina any Jerosalema, dia tsy naharoaka azy ny taranak' i Joda; fa miara-monina amin' ny taranak' i Joda any Jerosalema mandraka androany izy ireny."