Chapter 5
1. And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
1. Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu`on l`avait oint pour roi à la place de son père, et il avait toujours aimé David.
1. "Ary Hirama, mpanjakan' i Tyro, naniraka ny mpanompony ho any amin' i Solomona, satria efa reny fa izy no voahosotra ho mpanjaka handimby an-drainy; fa Hirama dia tia an' i Davida hatrizay ela izay."
2. And Solomon sent to Hiram, saying,
2. Salomon fit dire à Hiram:
2. Ary Solomona naniraka tany amin' i Hirama hanao hoe:
3. Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
3. Tu sais que David, mon père, n`a pas pu bâtir une maison à l`Éternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l`ont enveloppé jusqu`à ce que l`Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
3. Fantatrao fa Davida raiko tsy nahavita trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamaniny noho ny ady nanodidina azy, ambara-panaon' i Jehovah ireo ho eo ambanin' ny faladiany.
4. But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
4. "Maintenant l`Éternel, mon Dieu, m`a donné du repos de toutes parts; plus d`adversaires, plus de calamités!"
4. Fa ankehitriny Jehovah Andriamanitro efa nanome ahy fitsaharana amin' ny manodidina, ka tsy misy fahavalo, na loza manjo intsony.
5. And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
5. Voici, j`ai l`intention de bâtir une maison au nom de l`Éternel, mon Dieu, comme l`Éternel l`a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.
5. Ary, indro, mikasa hanao trano ho an' ny anaran' i Jehovah Andriamanitro aho, araka ilay nolazain' i Jehovah tamin' i Davida raiko hoe: Ny zanakao izay hapetrako eo amin' ny sezafiandriananao handimby anao, izy no hanao trano ho an' ny anarako.
6. Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
6. "Ordonne maintenant que l`on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l`auras fixé; car tu sais qu`il n`y a personne parmi nous qui s`entende à couper les bois comme les Sidoniens."
6. "Koa dia mba asaovy misy mikapa hazo sedera any Libanona ho ahy; ary ny mpanompoko hiaraka amin' ny mpanomponao, ka ny karaman' ny mpanomponao dia homeko anao araka izay rehetra hotononinao, fa fantatrao fa tsy mba misy olona aty aminay mahay mikapa hazo tahaka ny Sidoniana."
7. And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
7. Lorsqu`il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie, et il dit: Béni soit aujourd`hui l`Éternel, qui a donné à David un fils sage pour chef de ce grand peuple!
7. Ary izao no niseho, rehefa ren' i Hirama ny tenin' i Solomona, dia faly indrindra izy ka nanao hoe: Isaorana anie Jehovah anio, Izay nanome zanakalahy hendry ho an' i Davida hanapaka izao olona betsaka izao.
8. And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
8. Et Hiram fit répondre à Salomon: J`ai entendu ce que tu m`as envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre et des bois de cyprès.
8. "Ary Hirama naniraka tany amin' i Solomona hanao hoe: Efa reko ny nanirahanao taty amiko; koa izaho dia hanao izay rehetra irinao ny amin' ny hazo sedera sy ny hazo kypreso."
9. My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
9. "Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les expédierai par mer en radeaux jusqu`au lieu que tu m`indiqueras; là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en retour, c`est que tu fournisses des vivres à ma maison."
9. Ny mpanompoko hitondra azy midina avy any Libanona ho any amin' ny ranomasina, ary hampandehaniko mitsinkafona eny ambony ranomasina ho any amin' ny toerana izay hotondroinao, ary dia hoborahiko ao izany, ka ianao no haka azy, ary dia ianao no hanao izay iriko amin' ny fanomezan-kanina ho an' ny ankohonako.
10. So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire.
10. Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu`il en voulut.
10. Ary Hirama dia nanome hazo sedera sy hazo kypreso ho an' i Solomona araka izay rehetra niriny.
11. And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
11. "Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour l`entretien de sa maison et vingt cors d`huile d`olives concassées; c`est ce que Salomon donna chaque année à Hiram."
11. "Ary Solomona kosa nanome an' i Hirama vary tritika roa alina famarana ho sakafon' ny ankohonany, ary diloilo madio roapolo famarana; izany no nomen' i Solomona an' i Hirama isan-taona isan-taona."
12. And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
12. L`Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance ensemble.
12. "Ary Jehovah nanome fahendrena an' i Solomona araka izay nampanantenainy taminy; ary nihavana Hirama sy Solomona, ka nanao fanekena izy roa lahy."
13. And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
13. "Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée; ils étaient au nombre de trente mille."
13. Ary Solomona mpanjaka naka olona tamin' ny Isiraely rehetra hanao fanompoana ka lehilahy telo alina no nalainy.
14. And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
14. "Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement; ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était préposé sur les hommes de corvée."
14. "Ary nirahiny nankany Libanona izy ireny dia iray alina no indray nilatsaka isam-bolana; iray volana izy no tany Libanona, ary roa volana kosa tany an-tranony; ary Adonirama no nifehy ny olona nalaina hanao fanompoana."
15. And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
15. Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne,
15. Ary Solomona nanana mpitondra entana fito alina sy mpikapa hazo valo alina tany an-tendrombohitra.
16. Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
16. sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers.
16. Afa-tsy ireo lehiben' ny manamboninahitr' i Solomona, izay nitandrina ny raharaha, dia telonjato amby telo arivo lahy izay nifehy ny olona nanao ny asa.
17. And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
17. Le roi ordonna d`extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondements de la maison.
17. Ary ny mpanjaka dia nandidy ka nitondra vato vaventy ireo, vato lafo vidy sy vato voapaika hatao fanorenan' ny trano.
18. And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
18. Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
18. "Ary ny mpiasan' i Solomona sy ny mpiasan' i Hirama namboatra izany mbamin' ny tambato; dia nanomana ny hazo sy ny vato hanorenana ny trano ireo."
Chapter 6
1. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
1. Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Égypte que Salomon bâtit la maison à l`Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv, qui est le second mois.
1. Ary izao no niseho, tamin' ny taona fahavalopolo amby efajato taorian' ny nialan' ny Zanak' Isiraely tamin' ny tany Egypta, tamin' ny taona fahefatra nanjakan' i Solomona tamin' ny Isiraely, tamin' ny volana Ziva, izay volana faharoa izany, dia nanorina ny tranon' i Jehovah izy.
2. And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
2. La maison que le roi Salomon bâtit à l`Éternel avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.
2. Ary ny trano nataon' i Solomona mpanjaka ho an' i Jehovah dia enimpolo hakiho ny lavany, ary roapolo hakiho ny sakany, ary telopolo hakiho ny haavony.
3. And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
3. Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de profondeur sur la face de la maison.
3. Ary ny lavarangana fidirana teo anoloan' ny ati-trano lehibe, dia roapolo hakiho ny lavany mifanerana amin' ny sakan' ny trano. Ary folo hakiho ny habeny teo anoloan' ny trano ihany.
4. And for the house he made windows of narrow lights.
4. Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.
4. Ary nanao varavarankely hidiran' ny fahazavana kely ho an' ny trano izy.
5. And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:
5. "Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour."
5. "Ary tamin' ny lafin-trano dia nasiany paosin-trano mifanongoa manodidina; na amin' ny ati-trano lehibe, na amin' ny efitra anatiny, sady nasiany efitrano manodidina;"
6. The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.
6. "L`étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six coudées, et le troisième de sept coudées; car il ménagea des retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente n`entrât pas dans les murs de la maison."
6. "Ny efitrano ambany indrindra dia dimy hakiho ny sakany, ary ny antenantenany dia enina hakiho ny sakany, ary ny fahatelony dia fito hakiho ny sakany; fa ny rindrina ivelan' ny trano dia nahenany manodidina isaky ny mifanongoa, mba tsy hisy hitsatoka amin' ny rindrina."
7. And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
7. Lorsqu`on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu`on la construisait.
7. Ary tamin' ny nanaovana ny trano dia vato voapaika rahateo hatrany amin' ny fihadiam-bato no nanaovany azy, ka dia tsy nisy feon' ny tantànana, na famaky, na vy fiasàna, re tao an-trano tamin' ny nanorenana azy.
8. The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.
8. "L`entrée des chambres de l`étage inférieur était au côté droit de la maison; on montait à l`étage du milieu par un escalier tournant, et de l`étage du milieu au troisième."
8. "Ny varavarana mankao amin' ny efitrano antenantenany dia teo amin' ny ilany ankavanan' ny trano; ary tohatra miolikolika no niakarany ho ao amin' ny efitrano antenantenany ary avy tao amin' ny antenantenany indray ho ao amin' ny fahatelony."
9. So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
9. Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.
9. Ka dia nanorina ny trano izy, ka nahavita izany, ary rairainy nandaharany hazofisaka sedera no nataony tafon' ny trano.
10. And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
10. Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.
10. Ary ny paosin-trano nataony manodidina ny trano, dimy hakiho avy ny haavony, ary hazo sedera no nikambanany tamin' ny trano.
11. And the word of the LORD came to Solomon, saying,
11. L`Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit: Tu bâtis cette maison!
11. Ary ny tenin' i Jehovah tonga tamin' i Solomona nanao hoe:
12. Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
12. Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu observes et suis tous mes commandements, j`accomplirai à ton égard la promesse que j`ai faite à David, ton père,
12. "Ny amin' ity trano ataonao ity, raha handeha araka ny lalàko ianao sy hanaraka ny fitsipiko ary hitandrina ny didiko rehetra ka hanaraka azy, dia hotanterahiko aminao ny teniko izay nolazaiko tamin' i Davida rainao;"
13. And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
13. j`habiterai au milieu des enfants d`Israël, et je n`abandonnerai point mon peuple d`Israël.
13. Ary hitoetra ao amin' ny Zanak' Isiraely Aho ka tsy hahafoy ny Isiraely oloko.
14. So Solomon built the house, and finished it.
14. Après avoir achevé de bâtir la maison,
14. Ary nanorina ny trano Solomona ka dia vitany izany.
15. And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
15. "Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre, depuis le sol jusqu`au plafond; il revêtit ainsi de bois l`intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès."
15. Ary nanao ny rindrina anatin' ny trano tamin' ny hazofisaka sedera izy, ary toy izany koa ny gorodon' ny trano sy ny valin-drihana, dia nopetahany hazo ny anatiny, ary hazo kypreso no nataony tamin' ny gorodon' ny trano.
16. And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.
16. Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la maison, depuis le sol jusqu`au haut des murs, et il réserva cet espace pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.
16. Ary ny roapolo hakiho hatreo amin' ny rindrina farany dia nasiany efitra hazo sedera hatramin' ny vodirindrina ka hatramin' ny loharindrina, ary nataony ho efitra anatiny izany, dia ho an' ny teny velon' Andriamanitra, dia ny fitoerana masina indrindra.
17. And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.
17. Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c`est-à-dire le temple.
17. Ary ny lavan' ny ati-trano lehibe teo anoloan' io dia efapolo hakiho.
18. And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
18. "Le bois de cèdre à l`intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre."
18. "Ary ny sedera amin' ny ati-trano dia nosoratany nasiany sarin' ny voatango sy voninkazo mivelatra; sedera avokoa izy, ka tsy nisy vato niseho."
19. And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
19. Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison, pour y placer l`arche de l`alliance de l`Éternel.
19. Ary nanomana efitra anatiny tao anatin' ny efitrano izy hametrahany ny fiaran' ny faneken' i Jehovah.
20. And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.
20. Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d`or pur. Il fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d`or.
20. Ary teo anoloan' ny efitra anatiny, roapolo hakiho ny lavany, roapolo hakiho ny sakany, ary roapolo hakiho koa ny haavony, sady voapetaka takela-bolamena tsara, ny alitara hazo sedera dia nopetahany toy izany koa.
21. So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
21. Il couvrit d`or pur l`intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d`or devant le sanctuaire, qu`il couvrit d`or.
21. "Ary nopetahan' i Solomona takela-bolamena tsara ny atin' ny trano; sady nasiany vakoka volamena hisakana eo anoloan' ny efitrano anatiny; ary nopetahany takela-bolamena koa izany."
22. And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.
22. Il couvrit d`or toute la maison, la maison tout entière, et il couvrit d`or tout l`autel qui était devant le sanctuaire.
22. Ny ati-trano rehetra dia nopetahany takela-bolamena avokoa mandra-pahavitany ny trano rehetra, ary ny alitara momba ny efitra anatiny koa dia nopetahany takela-bolamena avokoa.
23. And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.
23. Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d`olivier sauvage, ayant dix coudées de hauteur.
23. Ary tao anatin' ny efitra anatiny dia nasiany kerobima hazo oliva roa, samy folo hakiho avy no haavony.
24. And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
24. Chacune des deux ailes de l`un des chérubins avait cinq coudées, ce qui faisait dix coudées de l`extrémité d`une de ses ailes à l`extrémité de l`autre.
24. "Ary dimy hakiho ny elatra iray an' ny kerobima, ary dimy hakiho ny elatra iray koa an' ny kerobima; hatramin' ny tendron' ny elatra iray ka hatramin' ny tendron' ny elatra ilany dia folo hakiho."
25. And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.
25. Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme étaient les mêmes pour les deux chérubins.
25. "Ary ny kerobima iray koa folo hakiho; fa ny kerobima roa dia mitovy halehibe sy mitovy tarehy:"
26. The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
26. La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.
26. Folo hakiho ny haavon' ny kerobima iray, ary tahaka io ihany koa ny kerobima anankiray.
27. And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
27. "Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l`intérieur. Leurs ailes étaient déployées: l`aile du premier touchait à l`un des murs, et l`aile du second touchait à l`autre mur; et leurs autres ailes se rencontraient par l`extrémité au milieu de la maison."
27. "Ary ny kerobima nataony tao afovoan' ny trano anatiny; ary ny elatry ny kerobima nataony mivelatra, ka ny ilany samy nipaka tamin' ny rindrina avy, ary ny ilany nifanendry teo afovoan' ny trano."
28. And he overlaid the cherubims with gold.
28. Salomon couvrit d`or les chérubins.
28. Ary nopetahany takela-bolamena ny kerobima.
29. And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.
29. Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à l`intérieur et à l`extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies.
29. Ary ny rindrina rehetra manodidina nosoratany nasiany sarin' ny kerobima sy hazo palma ary voninkazo mivelatra, na ny anatiny, na ny ivelany.
30. And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
30. Il couvrit d`or le sol de la maison, à l`intérieur et à l`extérieur.
30. Ary nopetahany takela-bolamena ny gorodona, na ny teo amin' ny efitrano anatiny, na ny teo ivelany.
31. And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.
31. "Il fit à l`entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois d`olivier sauvage; l`encadrement avec les poteaux équivalait à un cinquième du mur."
31. Ary ny varavarana mankao amin' ny efitra anatiny dia nasiany lela-varavarana hazo oliva kopa-droa, ary ny tolàny sy ny momba azy dia ampahadimin' ny sakan-trano.
32. The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.
32. "Les deux battants étaient de bois d`olivier sauvage. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d`or; il étendit aussi l`or sur les chérubins et sur les palmes."
32. Ny lela-varavarana hazo oliva kopa-droa dia nosoratany nasiany sarin' ny kerobima sy hazo palma ary voninkazo mivelatra, ary nopetahany volamena manify ny kerobima sy ny hazo palma.
33. So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.
33. "Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois d`olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, et deux battants de bois de cyprès;"
33. Dia toy izany koa ny varavarana mankao amin' ny atitrano lehibe, dia nasiany tolàm-baravarana hazo oliva mahafeno ny ampahefatry ny sakan-trano.
34. And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
34. chacun des battants était formé de deux planches brisées.
34. Ary ny lela-varavarana kypreso kopa-droa dia kamban-droa samy nisy savily avy.
35. And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.
35. Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les couvrit d`or, qu`il étendit sur la sculpture.
35. Ary nosoratany nasiany sarin' ny kerobima sy ny hazo palma ary voninkazo mivelatra ireo, dia nopetahany volamena manify ny sorany.
36. And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
36. Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille et d`une rangée de poutres de cèdre.
36. Ary nanao ny kianja tao anatiny tamin' ny vato voapaika telo andalana sy hazo sedera iray andalana izy.
37. In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:
37. "La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de l`Éternel furent posés;"
37. Tamin' ny volana Ziva tamin' ny taona fahefatra, no nanaovany ny fanorenan' ny tranon' i Jehovah.
38. And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
38. et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu`elle devait être. Salomon la construisit dans l`espace de sept ans.
38. Ary tamin' ny volana Bola, izay volana fahavalo tamin' ny taona fahiraika ambinin' ny folo no nahavitany ny trano araka ny fombany rehetra sy izay rehetra nahamety azy. Dia fito taona no nanorenany azy.
Chapter 7
1. But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
1. Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu`à ce qu`il l`eût entièrement achevée.
1. Ary telo ambin' ny folo taona no nanaovan' i Solomona ny tranony manokana, dia vitany ny tranony rehetra.
2. He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
2. Il construisit d`abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
2. Nanao ilay trano alan' i Libanona koa izy: zato hakiho ny lavany, dimampolo hakiho ny sakany, ary telopolo hakiho ny haavony, teo ambonin' ny andry sedera efatra andalana mbamin' ny rairainy sedera teo ambonin'ny andry.
3. And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
3. On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
3. "Ary ireo efitrano teo ambonin' ny andry notafoany hazo sedera; ary ny isany dia dimy ambin' ny folo isan' andalana, ka dimy amby efapolo izy rehetra."
4. And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
4. Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres.
4. Ary ny rairainy dia telo andalana, ary ny varavarankely dia nifanandrify intelo.
5. And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
5. "Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres."
5. "Ary ny varavarana rehetra sy ny tolàna dia natao efajoro; ary ny varavarankely nifanandrify intelo."
6. And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
6. Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.
6. "Ary dia nataony koa ny lavarangana maro andry; dimampolo hakiho ny lavany, ary telopolo hakiho ny sakany; nisy koa ny lavarangana fidirana teo anoloany; ary nisy andry sy tokonana koa teo anoloan' io."
7. Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
7. "Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu`au plafond."
7. "Ary nataony koa ny lavarangana hitoeran' ny sezafiandrianana izay hitsarany, dia ny lavarangana fitsarana; ary nataony hazo sedera avokoa ny gorodona rehetra."
8. And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
8. Sa maison d`habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu`il avait prise pour femme.
8. Ary ny tranony izay nitoerany teo amin' ny kianja hafa tao anatinatiny kokoa noho ny lavarangana fidirana dia nitovy rafitra tamin' io koa.Ary Solomona nanao trano tahaka izany lavarangana fidirana izany koa ho an' ny zanakavavin' i Farao, izay efa nampakariny ho vady.
9. All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
9. Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d`après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu`aux corniches, et en dehors jusqu`à la grande cour.
9. Izany rehetra izany dia vato lafo vidy avokoa voapaika araka ny marika, sady vaotsofa ny atiny sy ny ivelany, hatramin' ny fanambaniny ka hatramin' ny tongolany, ary teo ivelany koa hatramin' ny kianja lehibe.
10. And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
10. Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
10. Ary vato lafo vidy sady lehibe ny fanorenana, dia vato folo hakiho sy vato valo hakiho
11. And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
11. Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d`après des mesures, et du bois de cèdre.
11. "Ary teo amboniny nisy vato lafo vidy voapaika araka ny marika sy hazo sedera;"
12. And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
12. La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l`Éternel, et comme le portique de la maison.
12. Ary manodidina ny kianja lehibe dia nasiany vato voapaika telo andalana sy hazo sedera iray andalana, tahaka ny amin' ny kianja anatiny amin' ny tranon' i Jehovah sy amin' ny lavarangana fidirana amin' ny trano.
13. And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
13. Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
13. Ary Solomona mpanjaka naniraka haka an' i Hirama avy tany Tyro.
14. He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
14. fils d`une veuve de la tribu de Nephthali, et d`un père Tyrien, qui travaillait sur l`airain. Hiram était rempli de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d`ouvrages d`airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
14. "Zanaky ny vehivavy mpitondratena tamin' ny fokon' i Naftaly izy, nefa rainy dia lehilahy Tyriana, mpiasa varahina; feno fahendrena sy fahiratan-tsaina ary fahaizana izay hahavitany ny asa varahina rehetra. Dia tonga tao amin' i Solomona mpanjaka Hirama ka nanao izay asa rehetra tao aminy."
15. For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
15. Il fit les deux colonnes d`airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.
15. Dia nanao ny andry varahina roa izy: valo ambin' ny folo hakiho avy ny haavony, ary roa ambin' ny folo hakiho ny manodidina azy.
16. And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
16. "Il fondit deux chapiteaux d`airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur."
16. Ary nanao kapitaly varahina roa an' idina izy hatao eo amin' ny tampon' ny andry: dimy hakiho avy ny haavony,
17. And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
17. Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
17. Ary harato sy fesitaonina miolana amin' ny kapitaly izay teo amin' ny tampon' ny andry avy: fito amin' ny kapitaly iray ary fito koa amin' ny kapitaly iray.
18. And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
18. "Il fit deux rangs de grenades autour de l`un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d`une des colonnes; il fit de même pour le second chapiteau."
18. "Ary nanao ny andry izy, ary nisy roa andalana manodidina tamin' ny asa harato iray, hafono ny kapitaly izay teo an-tampon' ny andry misy ampongabendanitra; ary toy izany koa no nataony tamin' ny kapitaly iray"
19. And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
19. Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
19. Ary ny kapitaly izay teo an-tampon' ny andry dia nataony mitarehim-boninkazo lilia tahaka ny amin' ny lavarangana fidirana, ary efatra hakiho ny haavony.
20. And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
20. "Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau."
20. "Ary ny kapitaly teo an-tampon' ny andry roa dia nisy ampongabendanitra teo ambony koa, teo akaikin' ny kibony izay anatin' ny harato; ary nisy ampongabendanitra roanjato nifanandalana nanodidina ny kapitaly faharoa."
21. And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
21. "Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz."
21. "Ary ny andry dia natsangany teo amin' ny lavarangana fidirana amin' ny tempoly; ary ny andry ankavanana natsangany, ka ny anarany nataony hoe Jakina; ary ny andry ankavia natsangany ka ny anarany nataony hoe Boaza."
22. And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
22. Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l`ouvrage des colonnes.
22. Ary nisy natao mitarehim-boninkazo lilia teo an-tampon' ny andry.Toy izany no nahavitana ny asa tamin' ny andry.
23. And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
23. Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d`un bord à l`autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
23. Ary nanao ny tavin-drano an' idina boribory lehibe izy, ka folo hakiho ny halehiben' ny vavany, ary dimy hakiho ny haavony, ary telopolo hakiho ny manodidina azy.
24. And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
24. "Des coloquintes l`entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce."
24. Ary tambanin' ny molotry ny tavin-drano lehibe manodidina nisy sarim-boantango manodidina azy, folo amin' ny iray hakiho manodidina ny tavin-drano lehibe, ary naidiny ho roa andalana ny sarim-boantango sady niara-nataony an' idina tamin' ny tavin-drano.
25. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
25. "Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l`occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l`orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans."
25. "Ny tavin-drano dia nipetraka tambonin' ny sarin' omby roa ambin' ny folo; ny telo nanatrika ny avaratra, ny telo nanatrika ny andrefana, ny telo nanatrika ny atsimo, ary ny telo nanatrika ny atsinanana; ary ny tavin-drano lehibe dia teo ambonin' ireo, ary niady vody izy rehetra."
26. And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
26. "Son épaisseur était d`un palme; et son bord, semblable au bord d`une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths."
26. "Ary ny hateviny dia vodivoam-pelatanana, ary ny molony nataony tahaka ny molotry ny kapoaka, dia tahaka ny vonin' ny lilia; ary nahalàny roa arivo bata izy."
27. And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
27. Il fit les dix bases d`airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
27. "Nanao ny fitoeran-tavin-drano varahina folo izy; efatra hakiho ny lavan' ny anankiray, ary efatra hakiho koa ny sakany, ary telo hakiho ny haavony."
28. And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
28. Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.
28. "Ary toy izao ny asa amin' ireo fitoeran-tavin-drano ireo: nisy kobany izy, ary ireo kobany ireo dia teo anatin' ny sisiny;"
29. And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
29. "Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons."
29. "Ary tamin' ny kobany izay nohodidinin' ny sisiny dia nisy sarin-diona sy omby ary kerobima; ary teo ambonin' ny sisiny koa nisy faladiany; ary teo ambanin' ny sarin-diona sy omby nisy fesitaonina mihantona."
30. And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
30. "Chaque base avait quatre roues d`airain avec des essieux d`airain; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons."
30. "Ary isaky ny fanambaniny dia nisy kodiarana varahina efatra sy tanan-kodiarana varahina, ary ny zorony efatra dia nisy sorony; teo ambanin' ny tavin-drano no nisy ny sorony an' idina manandrify ny fesitaonina."
31. And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
31. "Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d`une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur; il s`y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis."
31. "Ary ny vavan' ny fitoeran-tavin-drano dia teo anatin' ny kapitaliny, ary mbola nisy iray hakiho teo ambonin' io; ary ny vavany dia hakiho iray sy sasany sady boribory tahaka ny amin' ny faladia, ary tamin' ny vavany koa nisy soratra, ary ny kobany teo aminy dia efa-joro, fa tsy boribory."
32. And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
32. "Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur."
32. "Ary ny kodiarany efatra dia teo ambanin' ny kobany; ary ny fihazonana ny tanan-kodiarana dia nikambana tamin' ny fitoeran-tavin-drano ihany; ary hakiho iray sy sasany ny haavon' ny kodiarana."
33. And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
33. Les roues étaient faites comme celles d`un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
33. Ary ny fomban' ny kodiarana dia tahaka ny amin' ny kodiaran-kalesy: ny tanany sy ny boriboriny manodidina azy sy ny tanamasoandrony ary ny foitrany dia nataony an' idina avokoa
34. And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
34. Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d`une même pièce que la base.
34. Ary nisy sorony efatra tamin' ny zorony efatra amin' ny fitoeran-tavin-drano iray, sady nitranga avy teo amin' ny fitoeran-tavin-drano ireo.
35. And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
35. La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d`une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce.
35. "Ary teo an-tampon' ny fitoeran-tavin-drano dia nisy boribory manodidina, irain-jehy ny haavony; ary teo an-tampon' ny fitoeran-tavin-drano koa ny fitombenany sy ny kobany dia natao an' idina iray aminy."
36. For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
36. Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.
36. Fa ny koban' ny sorony sy ny kobany hafa nosoratany nasiany sarin' ny kerobima sy liona ary hazo palma, araka izay nahafeno azy avy sady nasiany fesitaona manodidina.
37. After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
37. C`est ainsi qu`il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.
37. Tahaka izany no nanaovany ny fitoeran-tavin-drano folo: samy natao an' idina avokoa, ary nitovy halehibe sy nitovy tarehy izy.
38. Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
38. Il fit dix bassins d`airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l`une des dix bases.
38. "Ary nanao tavin-drano varahina folo koa izy; ny tavin-drano dia samy nahalany efapolo bata avy; ary samy efatra hakiho avy ny tavin-drano; ary tavin-drano iray avy no tamin' ny fitoerany folo."
39. And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
39. "Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est."
39. Ary nametraka ny fitoeran-tavin-drano dimy teo ankavanan' ny trano izy, ary ny dimy teo ankavian' ny trano, ary ilay tavin-drano lehibe nataony teo ankavanan' ny trano, dia teo atsimo-atsinanana.
40. And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
40. "Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l`ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l`Éternel;"
40. "Ary Hirama nanao ny tavin-drano sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana; ka dia vitan' i Hirama ny asa rehetra izay nataony ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah;"
41. The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
41. "deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;"
41. Dia ny andry roa sy ny boriboriny roa amin' ny kapitaly izay teny an-tampon' ny andry roa, sy ny harato roa izay hafono ny boriboriny roa amin' ny kapitaly izay teo an-tampon' ny andry avy,
42. And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
42. "les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;"
42. Ary ny sarin' ampongabendanitra efajato ho amin' ny harato roa, ampongabendanitra roa andalana ho amin' ny harato iray hafono ny boriboriny roa amin' ny kapitaly izay teny an-tampon' ny andry avy,
43. And the ten bases, and ten lavers on the bases;
43. "les dix bases, et les dix bassins sur les bases;"
43. Ary ny fitoeran-tavin-drano folo sy ny tavin-drano folo ho eo ambonin' ny fitoerany,
44. And one sea, and twelve oxen under the sea;
44. "la mer, et les douze boeufs sous la mer;"
44. Ary ny tavin-drano lehibe iray sy ny sarin' omby roa ambin' ny folo teo ambaniny,
45. And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
45. les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l`Éternel étaient d`airain poli.
45. Ary ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana. Ary ireo fanaka rehetra ireo, izay nataon' i Hirama ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah, dia varahina manganohano avokoa.
46. In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
46. Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.
46. Teo amin' ny tany amoron' i Jordana no nanaovan' ny mpanjaka an' idina azy tamin' ny tanimanga teo anelanelan' i Sokota sy Zaretana.
47. And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
47. Salomon laissa tout ces ustensiles sans vérifier le poids de l`airain, parce qu`ils étaient en très grande quantité.
47. "Ary tsy nolanjain' i Solomona ny fanaka rehetra satria be loatra izany; ary tsy nozahana izay lanjan' ny varahina."
48. And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
48. "Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l`Éternel: l`autel d`or; la table d`or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;"
48. Ary Solomona nanao ny fanaka rehetra izay ao amin' ny tranon' i Jehovah: ny alitara volamena sy ny latabatra volamena, izay fitoeran' ny mofo aseho.
49. And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
49. "les chandeliers d`or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d`or;"
49. "Ary ny fanaovanjiro, dimy amin' ny ankavanana ary dimy amin' ny ankavia, teo anoloan' ny efitra anatiny, dia samy volamena madio; ary ny voniny sy ny lela fanaovanjiro ary ny hetin-jiro dia volamena koa;"
50. And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
50. "les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d`or pur; et les gonds d`or pour la porte de l`intérieur de la maison à l`entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l`entrée du temple."
50. "Ary ny tsangambava sy ny antsy sy ny vilia famafazana sy ny sotro sy ny fitoeran-davenon-jiro dia volamena madio; ary ny vavin-tsavily ho amin' ny lela varavaran' ny efitra anatiny, dia ny fitoerana masina indrindra sy ho amin' ny lela-varavaran' ny tempoly dia volamena."
51. So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
51. Ainsi fut achevé tout l`ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l`Éternel. Puis il apporta l`argent, l`or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l`Éternel.
51. "Toy izany no nahavitana ny asa rehetra nataon' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah; ary nampidirin' i Solomona ny zavatra izay efa nohamasinin' i Davida rainy, dia ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka, ka nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah."