1. As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.
1. (42:1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42:2) Comme une biche soupire après des courants d`eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
1. [Ho an' ny mpiventy hira. Maskila. Ho an' ny zanak' i Kora.] Tahaka ny diera mihanahana maniry ny rano an' ony, no anirian' ny fanahiko Anao, Andriamanitra ô.
2. My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?
2. (42:3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant: Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
2. "Mangetaheta an' Andriamanitra ny fanahiko, dia Andriamanitra velona; rahoviana no ho tonga aho ka hiseho eo anatrehan' Andriamanitra?"
3. My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
3. (42:4) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu`on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
3. Ny ranomasoko no fiahiko andro aman' alina, amin' ny anaovany ahy mandrakariva hoe: Aiza izay Andriamanitrao?
4. When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
4. (42:5) Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m`avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D`une multitude en fête.
4. "Raha mahatsiaro izao zavatra izao aho, dia loarako ny fanahiko ato anatiko; fa efa niaraka tamin' ny maro aho, niara-nandeha taminy ho any an-tranon' Andriamanitra aho, tamin' ny feo fifaliana sy fiderana, dia olona maro izay nitandrina ny andro firavoravoana."
5. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.
5. "(42:6) Pourquoi t`abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu."
5. Nahoana no mitanondrika ianao, ry fanahiko, ka mitoloko ato anatiko? Manantenà an' Andriamanitra ianao, fa mbola hidera Azy ihany aho noho ny famonjen' ny tavany.
6. O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
6. (42:7) Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c`est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l`Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
6. "Andriamanitro ô, mitanondrika ato anatiko ny fanahiko; izany no ahatsiarovako Anao eo amin' ny tanin' i Jordana, sy amin' ireo Hermona ary amin' ny havoana Mizara."
7. Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me.
7. "(42:8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi."
7. "Ny lalina miantso ny lalina noho ny firohondrohon' ny riananao; ny onjanao rehetra sy ny alon-dranonao efa nanafotra ahy."
8. Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life.
8. "(42:9) Le jour, l`Éternel m`accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J`adressais une prière au Dieu de ma vie."
8. Kanefa Jehovah handidy ny indrafony nony andro, ary ny hirany hiaraka amiko nony alina ary ny fivavako ho any amin' Andriamanitry ny aiko.
9. I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
9. (42:10) Je dis à Dieu, mon rocher: Pourquoi m`oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l`oppression de l`ennemi?
9. Hoy izaho amin' Andriamanitra Vatolampiko: Nahoana no nanadino ahy Ianao? Nahoana no mandeha mijoretra aho noho ny fampahorian' ny fahavalo?
10. As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
10. (42:11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m`outragent, En me disant sans cesse: Où est ton Dieu?
10. Toy ny sabatra eo amin' ny taolako no fandatsan' ny fahavaloko ahy, amin' ny hanaovany ahy isan' andro hoe: Aiza ny Andriamanitrao?
11. Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
11. "(42:12) Pourquoi t`abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu."
11. "Nahoana no mitanondrika ianao ry fanahiko? Ary nahoana no mitoloko ato anatiko ianao? Manantenà an' Andriamanitra; fa mbola hidera Azy aho, Izy no famonjen' ny tavako sady Andriamanitro."