The Demand for a Sign

1. The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
1. Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l`éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
1. ARY nankeo aminy koa ny Fariseo sy ny Sadoseo, dia naka fanahy Azy ka nangataka Azy haneho famantarana aminy avy any an-danitra.
2. He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
2. "Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:"
2. Ary namaly Izy ka nilaza taminy hoe: Nony hariva, dia hoy ianareo: Ho tsara ny andro fa mena ny lanitra.
3. And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
3. Il y aura de l`orage aujourd`hui, car le ciel est d`un rouge sombre. Vous savez discerner l`aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
3. Ary nony maraina dia hoy ianareo: Ho ratsy ny andro, fa mena sy manjombona ny lanitra. Ry mpihatsaravelatsihy, fantatrareo ny hamantatra ny tarehin' ny lanitra, fa ny famantarana ny fotoana dia tsy hainareo.
4. A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
4. "Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s`en alla."
4. "Izay taranaka ratsy fanahy sy mijangajanga dia fatra-pitady famantarana; nefa tsy misy famantarana homena azy, afa-tsy ny famantarana ny amin' i Jona ihany. Ary nandao azy Jesosy ka lasa."

The Yeast of the Pharisees and Sadducees

5. And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
5. Les disciples, en passant à l`autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
5. Ary rehefa tonga teny am-pita ny mpianany, dia nanadino hitondra mofo izy ireo.
6. Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
6. Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.
6. Ary hoy Jesosy taminy: Mihevera, ka mitandrema ianareo, fandrao azon' ny lalivain' ny Fariseo sy ny Sadoseo.
7. And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
7. Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas pris de pains.
7. Dia niara-nisaina izy ireo nanao hoe: Noho isika tsy nitondra mofo angaha izany.
8. Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
8. Jésus, l`ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n`avez pas pris de pains?
8. Ary rehefa nahatsikaritra izany Jesosy, dia nanao hoe: Nahoana ianareo, ry kely finoana, no miara-misaina satria tsy nitondra mofo?
9. Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
9. Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
9. Tsy mbola mahafantatra va ianareo, ary tsy tsaroanareo va ny mofo dimy ho an' ny dimy arivo, ka firy harona moa no nangoninareo?
10. Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
10. ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?
10. Na ny mofo fito ho an' ny efatra arivo, ka firy sobiky moa no nangoninareo?
11. How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
11. Comment ne comprenez-vous pas que ce n`est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
11. Ahoana no tsy ahafantaranareo fa tsy ny amin' ny mofo no nolazaiko taminareo, fa tandremo fandrao azon' ny lalivain' ny Fariseo sy ny Sadoseo?
12. Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
12. Alors ils comprirent que ce n`était pas du levain du pain qu`il avait dit de se garder, mais de l`enseignement des pharisiens et des sadducéens.
12. Dia fantany fa tsy nasainy hitandrina izy, fandrao azon' ny lalivay fanaovana mofo, fa andrao azon' ny foto-pampianaran' ny Fariseo sy ny Sadoseo.

Peter's Confession of Christ

13. When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
13. Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l`homme?
13. Ary rehefa tonga tany amin' ny faritanin' i Kaisaria-filipo Jesosy, dia nanontany ny mpianany Izy ka nanao hoe: Ataon' ny olona ho iza moa Aho, izay ny Zanak' olona?
14. And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
14. "Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l`un des prophètes."
14. "Dia hoy ireo: Hoy ny sasany: Jaona Mpanao-batisa Ianao; ary hoy ny sasany: Elia, ary hoy ny sasany: Jeremia, na anankiray amin' ny mpaminany."
15. He saith unto them, But whom say ye that I am?
15. Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
15. Hoy Jesosy taminy: Fa ianareo kosa manao Ahy ho iza?
16. And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
16. Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
16. Ary namaly Simona Petera ka nanao hoe: Ianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra velona.
17. And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
17. "Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t`ont révélé cela, mais c`est mon Père qui est dans les cieux."
17. "Dia namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Sambatra ianao, ry Simona BarJona; fa tsy nofo aman-drà no naneho anao izany, fa ny Raiko Izay any an-danitra."
18. And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
18. Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
18. "Ary Izaho milaza aminao koa: fa ianao no Petera, ka eo ambonin' ity vatolampy ity no haoriko ny fiangonako; ary ny vavahadin' ny helo tsy haharesy azy."
19. And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
19. Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
19. "Ary homeko anao ny fanalahidin' ny fanjakan' ny lanitra; ka na inona na inona fehezinao ety ambonin' ny tany dia fehezina any an-danitra; ary na inona na inona vahanao ety ambonin' ny tany dia hovahana any an-danitra."
20. Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
20. Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu`il était le Christ.
20. Ary tamin' izany dia nandrara ny mpianany Izy mba tsy hilaza amin' olona akory fa Izy Jesosy no Kristy.

Jesus Predicts His Death

21. From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
21. Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu`il fallait qu`il allât à Jérusalem, qu`il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour.
21. Hatramin' izany fotoana izany no nanombohan' i Jesosy naneho tamin' ny mpianany, fa tsy maintsy hankany Jerosalema Izy, ka hiaritra zavatra maro ataon' ny loholona sy ny lohan' ny mpisorona ary ny mpanoradalàna, dia hovonoina, ary hatsangana indray amin' ny andro fahatelo.
22. Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
22. Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t`arrivera pas.
22. Ary nanohina Azy hitanila kely Petera, ka nanomboka niteny mafy Azy hoe: Sanatria aminao izany, Tompoko, tsy ho aminao izany.
23. But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
23. "Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m`es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes."
23. "Fa nihodina Izy ka niteny tamin' i Petera hoe: Mankanesa ato ivohoko ianao, ry Satana; fahatafintohinana amiko ianao, satria tsy misaina izay zavatra an' Andriamanitra, fa izay an' ny olona ihany."
24. Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
24. Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive.
24. Dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Raha misy olona te-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany sy hitondra ny hazofijaliany ka hanaraka Ahy.
25. For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
25. Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.
25. "Fa na iza na iza no te-hamonjy ny ainy, dia hahavery azy; ary na iza na iza no hahavery ny ainy noho ny amiko, dia hahazo azy."
26. For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
26. Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?
26. Fa inona moa no soa ho azon' ny olona raha mahazo izao tontolo izao izy kanefa very ny fanahiny? Ary inona no homen' ny olona ho takalon' ny fanahiny?
27. For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
27. "Car le Fils de l`homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres."
27. Fa ho avy ny Zanak' olona amin' ny voninahitry ny Rainy, mbamin' ny anjeliny ka dia hamaly ny olona rehetra araka ny asany avy Izy.
28. Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
28. Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu`ils n`aient vu le Fils de l`homme venir dans son règne.
28. Lazaiko aminareo marina tokoa: Misy ny sasany eto izay tsy mba hanandrana fahafatesana mandra-pahitany ny Zanak' olona avy amin' ny fanjakany.
<
>