1. And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
1. Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu`il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l`a enseigné à ses disciples.
1. Ary izao no niseho, raha nivavaka tao amin' ny fitoerana iray Jesosy, ka rehefa nitsahatra izy, dia hoy ny anankiray tamin' ny mpianany: Tompoko, mampianara anay hivavaka, tahaka ny nampianaran' i Jaona ny mpianany.
2. And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
2. "Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne."
2. Ary hoy Izy taminy: Raha mivavaka ianareo, dia ataovy hoe: Rainay Izay any an-danitra, Hohamasinina anie ny anaranao. Ho tonga anie ny fanjakanao. Hatao anie ny sitraponao ety an-tany tahaka ny any an-danitra.
3. Give us day by day our daily bread.
3. "Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;"
3. Omeo anay isan' andro ny haninay isan' andro.
4. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
4. "pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation."
4. "Ary mamelà ny helokay; fa izahay koa mamela izay rehetra meloka aminay. Ary aza mitondra anay ho amin' ny fakampanahy; fa manafaha anay amin' ny ratsy."
5. And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves;
5. Il leur dit encore: Si l`un de vous a un ami, et qu`il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
5. "Ary hoy Jesosy tamin' izy ireo: Iza moa aminareo no manana sakaiza, izay hankeo aminy mamatonalina ka hanao aminy hoe: Ry sakaiza, ampisambory mofo telo aho;"
6. For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
6. car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n`ai rien à lui offrir,
6. "Fa ny sakaizako nandeha tamin' ny nalehany, dia tonga atsy amiko, ka tsy misy izay hafahako azy;"
7. And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
7. et si, de l`intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m`importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
7. "Ary ilay ao an-trano kosa hamaly ka hanao hoe: Aza manahirana ahy, fa efa mihidy ny varavarana izao, ary ny zanako mandry eto am-pandriana eto amiko; tsy afaka hifoha hanome anao aho."
8. I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
8. je vous le dis, même s`il ne se levait pas pour les lui donner parce que c`est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
8. Hoy izaho aminareo: Na dia tsy hiainga hanome azy noho ny fisakaizana aza izy, dia hifoha ihany izy noho ny fitarainany fatratra ka hanome azy izay ilainy.
9. And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
9. "Et moi, je vous dis: Demandez, et l`on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l`on vous ouvrira."
9. "Ary hoy aho aminareo: Mangataha, dia homena ianareo; mitadiava, dia hahita ianareo; dondòny, dia hovohana ianareo."
10. For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
10. Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l`on ouvre à celui qui frappe.
10. "Fa izay rehetra mangataka no mahazo; ary izay mitady no mahita; ary izay mandondòna no hovohana."
11. If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
11. Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s`il lui demande du pain? Ou, s`il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d`un poisson?
11. Fa iza moa aminareo izay ray, raha angatahan' ny zanany mofo, no hanome azy vato? ary raha angatahany hazandrano, no hanome azy menarana ho solon' ny hazandrano?
12. Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
12. Ou, s`il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
12. Ary raha angatahany atody, no hanome azy maingoka?
13. If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
13. Si donc, méchants comme vous l`êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
13. Koa raha ianareo, na dia ratsy aza, mahalala hanome zava-tsoa ho an' ny zanakareo, tsy mainka va ny Rainareo, izay any an-danitra, no hanome ny Fanahy Masina ho an' izay mangataka aminy?
14. And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered.
14. Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l`admiration.
14. "Ary Jesosy namoaka devoly moana. Ary izao no niseho, rehefa nivoaka ny devoly, dia niteny ilay moana; ka dia gaga ny vahoaka."
15. But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
15. Mais quelques-uns dirent: c`est par Béelzébul, le prince des démons, qu`il chasse les démons.
15. Fa hoy ny sasany: Belzeboba, lohan' ny devoly, no amoahany ny devoly.
16. And others, tempting him, sought of him a sign from heaven.
16. Et d`autres, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
16. Fa ny sasany kosa naka fanahy Azy ka nangataka famantarana taminy avy any an-danitra.
17. But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth.
17. Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s`écroule sur une autre.
17. "Fa nahalala ny heviny izy, dia nanao taminy hoe: Ho foana ny fanjakana rehetra izay miady an-trano; ary ho rava ny ankohonana izay miady an-trano."
18. If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
18. Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
18. Ary raha Satana koa aza no miady an-trano, ahoana no haharetan' ny fanjakany? fa hoy ianareo: Belzeboba no amoahako ny devoly.
19. And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
19. Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C`est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
19. Fa raha mamoaka devoly amin' ny alalan' i Belzeboba Aho, dia amin' ny alalan' iza kosa no amoahan' ny zanakareo azy? koa amin' izany dia ho mpitsara anareo ireo.
20. But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
20. Mais, si c`est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
20. Fa raha ny rantsan-tanan' Andriamanitra no amoahako ny devoly, dia tsy isalasalana fa tonga aminareo ny fanjakan'Andriamanitra.
21. When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
21. Lorsqu`un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu`il possède est en sûreté.
21. Raha ny mahery mivonona amin' ny fiadiany no miaro ny lapany, dia tsy haninona ny fananany.
22. But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
22. Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
22. Fa raha avy kosa izay mahery noho izy ka mandresy azy, dia alainy ny fiadiany rehetra izay nitokiany, ary izay azony ho babo dia zarainy.
23. He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.
23. Celui qui n`est pas avec moi est contre moi, et celui qui n`assemble pas avec moi disperse.
23. "Izay tsy momba Ahy dia manohitra Ahy; ary izay tsy miara-mamory amiko dia manahaka."
24. When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
24. "Lorsque l`esprit impur est sorti d`un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N`en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d`où je suis sorti;"
24. "Raha mivoaka amin' ny olona ny fanahy maloto, dia mandeha mitety ny tany tsy misy rano izy, mitady fitsaharana; ary rehefa tsy mahita, dia hoy izy: Hody any an-tranoko izay nivoahako aho."
25. And when he cometh, he findeth it swept and garnished.
25. et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
25. Ary nony tonga izy, dia hitany fa voafafa sy voavoatra ny trano.
26. Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first.
26. "Alors il s`en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s`y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première."
26. "Ary dia mandeha izy ka mitondra fanahy fito hafa koa ratsy kokoa noho izy; dia miditra ireo ka mitoetra ao; ary ny faran' izany olona izany dia ratsy kokoa noho ny voalohany."
27. And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
27. Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t`a porté! heureuses les mamelles qui t`ont allaité!
27. Ary izao no niseho, raha nilaza izany Izy, dia nisy vehivavy anankiray teo amin' ny vahoaka niantso ka nanao taminy hoe: Sambatra ny kibo izay nitondra anao sy ny nono izay ninonoanao.
28. But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.
28. Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
28. Fa hoy Izy: Eny tokoa, kanefa mainka sambatra aza ny mihaino ny tenin' Andriamanitra ka mitandrina izany.
29. And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.
29. "Comme le peuple s`amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d`autre miracle que celui de Jonas."
29. "Ary raha mbola niangona ny vahoaka betsaka, dia nanomboka niteny Izy hoe: Ity taranaka ity dia taranaka ratsy. Mitady famantarana izy; nefa tsy hisy famantarana homena azy, afa-tsy ny famantarana ny amin' i Jona mpaminany."
30. For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.
30. Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l`homme en sera un pour cette génération.
30. Fa tahaka an' i jona, izay famantarana tamin' ny Ninivita, dia ho toy izany koa ny zanak' olona amin' ity taranaka ity.
31. The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
31. "La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu`elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon."
31. "Ny mpanjakavavy avy tany atsimo dia hiara-mitsangana amin' ny lehilahy amin' ity taranaka ity amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy; fa avy tany amin' ny faran' ny tany izy hihaino ny fahendren' i Solomona; nefa, indro, misy lehibe noho Solomona eto."
32. The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
32. "Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu`ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas."
32. "Ny olona tany Ninive hiara-mitsangana amin' ity taranaka ity amin' ny andro fitsarana ka hanameloka azy, fa nibebaka izy tamin' ny nitorian'i Jona teny; nefa, indro, misy lehibe noho Jona eto."
33. No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
33. Personne n`allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
33. Tsy misy olona mandrehitra jiro ka mametraka azy ao amin' ny toerana miafina, na ao ambanin' ny vata famarana, fa apetrany eo amin' ny fitoeran-jiro izy, mba ho hitan' izay miditra ny mazava.
34. The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness.
34. "Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres."
34. "Ny maso no jiron' ny tena; koa raha tsara ny masonao, dia feno fahazavana koa ny tenanao rehetra; fa raha ratsy izy dia feno fahamaizinana koa ny tenanao."
35. Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.
35. Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
35. Koa tandremo, fandrao maizina ny mazava izay ao anatinao.
36. If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
36. Si donc tout ton corps est éclairé, n`ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t`éclaire de sa lumière.
36. Ary amin' izany, raha mazava ny tenanao rehetra ka tsy misy maizina, dia hazava avokoa izy rehetra tahaka ny jiro raha mirehitra tsara ka manazava anao.
37. And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.
37. Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
37. "Ary raha mbola niteny Jesosy, dia nisy fariseo niangavy Azy hiara-misakafo aminy; dia niditra Izy ka nipetraka nihinana."
38. And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
38. Le pharisien vit avec étonnement qu`il ne s`était pas lavé avant le repas.
38. Ary raha hitan' ilay Fariseo izany, dia gaga izy fa tsy nisasa aloha Izy vao nihinana.
39. And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness.
39. Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l`intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
39. Fa hoy ny Tompo taminy: ankehitriny ianareo Fariseo dia manadio ny vohon' ny kapoaka sy ny lovia lehibe, nefa ny ao anatinareo kosa dia feno rombaka sy faharatsiana.
40. Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
40. Insensés! celui qui a fait le dehors n`a-t-il pas fait aussi le dedans?
40. Ry adala! tsy izay nanao ny vohony va no nanao ny atiny koa?
41. But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
41. Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
41. Fa manaova fiantrana araka izay azonareo atao, dia, indro, madio ho anareo ny zavatra rehetra.
42. But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
42. Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l`amour de Dieu: c`est là ce qu`il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
42. "Fa loza ho anareo, Fariseo! fa mandoa ny fahafolon' ny solila sy ny rota ary izay anana famboly rehetra ianareo, nefa lalovanareo ny fitsarana sy ny fitiavan' Andriamanitra; ireto tokony ho nataonareo, nefa tsy tokony havelanareo ireroana."
43. Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
43. Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
43. Loza ho anareo, Fariseo! fa tia ny fipetrahana aloha ao amin' ny synagoga sy ny fiarahabana eny an-tsena ianareo.
44. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
44. Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
44. Loza ho anareo, mpanoradalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa ianareo dia tahaka ny fasana tsy hita, ka tsy fantatry ny olona izay manitsaka azy.
45. Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also.
45. Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c`est aussi nous que tu outrages.
45. Ary ny anankiray tamin' ny mpahay lalàna namaly ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, raha miteny izany Ianao dia manala baràka anay koa.
46. And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
46. Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l`un de vos doigts.
46. Fa hoy Jesosy: Loza ho anareo mpahay lalàna koa! fa mampitondra ny olona entana sarotra entina ianareo, nefa tsy manendry izany entana izany akory ianareo, na dia amin' ny iray amin' ny rantsan-tananareo aza.
47. Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
47. Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
47. Loza ho anareo! fa manao ny fasan' ny mpaminany ianareo, ary ny razanareo no namono azy.
48. Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
48. "Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux."
48. "Dia vavolombelona tokoa ianareo ka manaiky ny asan' ny razanareo; fa izy ireo marina no namono azy, ary ianareo kosa no manao ny fasany."
49. Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute:
49. "C`est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,"
49. Koa izany no nanambaran' ny fahendren' Andriamanitra hoe: Haniraka mpaminany sy apostoly ho any aminy Aho, ka ny sasany hovonoiny, ary ny sasany henjehiny,
50. That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
50. afin qu`il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
50. "Mba hadinina amin' ity taranaka ity ny ràn' ny mpaminany rehetra izay nalatsaka hatramin' ny nanorenana izao tontolo izao;"
51. From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
51. "depuis le sang d`Abel jusqu`au sang de Zacharie, tué entre l`autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération."
51. "Dia hatramin' ny ràn' i Abela ka hatramin' ny ràn' i Zakaria, izay novonoina teo anelanelan' ny alitara sy ny tempoly; lazaiko aminareo marina tokoa, fa hadinina amin' ity taranaka ity izany."
52. Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
52. "Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n`êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d`entrer ceux qui le voulaient."
52. "Loza ho anareo, mpahay lalàna! satria nalainareo ny fanalahidin' ny fahalalana; ianareo tsy niditra, ary izay te-hiditra dia nosakananareo."
53. And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
53. Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
53. Ary raha nilaza izany zavatra izany taminy izy, dia tezitra mafy taminy ny mpanoradalàna sy ny Fariseo sady nanadinkadina Azy zavatra maro.
54. Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
54. lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
54. Dia nihendry Azy izy ireo hamandrihany Azy tamin' ny teny naloaky ny vavany mba hiampangany Azy.
<
>