The Sabbath Year

1. And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
1. L`Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:
1. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay ka nanao hoe:
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
2. Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l`honneur de l`Éternel.
2. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely ka lazao aminy hoe: Rehefa tonga any amin' ny tany izay omeko anareo ianareo, dia hisy Sabatan' ny tany ho an' i Jehovah.
3. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
3. "Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit."
3. Enin-taona no hamafazanao ny taninao, enin-taona no handrantsananao ny tanimboalobokao sy hanangonanao ny vokatra avy aminy.
4. But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
4. Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l`honneur de l`Éternel: tu n`ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
4. "Fa ny taona fahafito kosa dia sabata fitsaharana ho an' ny tany, sabata ho an' i Jehovah; aza mamafy amin' ny taninao ianao, na mandrantsana ny tanimboalobokao."
5. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
5. Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.
5. "Aza mijinja izay maniry ho azy avy tamin' ny voa nihintsana tamin' ny fararano ary aza mioty ny voaloboka avy tamin' izay tsy namboarinao; fa taona fitsaharana ho an' ny tany izany."
6. And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
6. Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l`étranger qui demeurent avec toi,
6. "Ary izay maniry ho azy amin' ny sabatan' ny tany no ho hanina ho anareo; ho anao sy ho an' ny mpanompolahinao sy ho an' ny mpanompovavinao sy ho an' ny mpikaramanao sy ho an' ny vahiny izay mivahiny eo aminao,"
7. And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
7. "à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture."
7. "Sy ny biby fiompinao ary ny biby izay eo amin' ny taninao; izay vokatra rehetra eo no ho hanina."

The Year of Jubilee

8. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
8. Tu compteras sept sabbats d`années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d`années feront quarante-neuf ans.
8. Ary manisà sabatan-taona fito ho anao, dia fito taona impito, ka ny hanisanao ny andron' ireo sabatan-taona fito dia sivy amby efapolo taona.
9. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
9. "Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays."
9. Dia mitsofa ny anjomaran-jobily amin' ny andro fahafolo amin' ny volana fahafito, dia amin' ny andro fanavotana no hitsofanareo ny anjomara eran' ny taninareo.
10. And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
10. "Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille."
10. "Ary hamasino ny taona fahadimampolo, ka miantsoa fahafahana eran' ny tany rehetra ho an' ny mponina rehetra ao aminy; jobily ho anareo izany, ka avereno any amin' ny fonenany ny olon-drehetra ary avereno any amin' ny ankohonany avy ny olon-drehetra."
11. A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
11. La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d`eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
11. "Jobily ho anareo izany taona fahadimampolo izany; aza mamafy ianareo, na mijinja izay maniry ho azy, na mioty ny avy amin' ny voaloboka izay tsy namboarinao."
12. For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
12. Car c`est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
12. "Fa jobily izany ka ho masina ho anareo; izay vokatra any an-tsaha no hohaninareo."
13. In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
13. Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
13. Amin' izany taona jobily izany dia avereno ho any amin' ny fananany ny olon-drehetra.
14. And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
14. Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne trompe son frère.
14. Ary raha mivarotra zavatra amin' ny namanao ianao, na mividy zavatra amin' ny namanao, dia aza mifandresy.
15. According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
15. "Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport."
15. "Araka ny isan' ny taona aorian' ny Jobily no hividiananao amin' ny namanao; ary araka ny isan' ny fararano no hivarotanao amin' ny namanao."
16. According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
16. "Plus il y aura d`années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d`années, plus tu le réduiras; car c`est le nombre des récoltes qu`il te vend."
16. "Araka ny hamaroan' ny taona no hampitomboanao ny vidiny, ary araka ny havitsian' ny taona no hampihenanao ny vidiny; fa araka ny isan' ny fararano no hivarotany aminao."
17. Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
17. "Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l`Éternel, votre Dieu."
17. "Dia aza mifandresy ianareo, fa matahora an' Andriamanitrao; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo."
18. Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
18. "Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays."
18. Ary araho ny didiko sy tandremo ny fitsipiko, ka ataovy izany, dia handry fahizay amin' ny tany ianareo.
19. And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
19. Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
19. Ary ny tany hahavokatra, dia hihinana ianareo ka ho voky, ary handry fahizay.
20. And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
20. Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
20. "Ary raha hoy ianareo hoe: Inona no hohaninay amin'ny taona fahafito? Indro, tsy mamafy izahay, na manangona ny vokatray;"
21. Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
21. je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.
21. Dia handidy ny fitahiako ho aminareo Aho amin' ny taona fahenina, ka hitondra vokatra ho amin' ny telo taona izany.
22. And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
22. "Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l`ancienne récolte; jusqu`à la neuvième année, jusqu`à la nouvelle récolte, vous mangerez de l`ancienne."
22. "Ary hamafy amin' ny taona fahavalo ianareo ka hihinana ny tranainy mandra-pahatongan' ny taona fahasivy; mandra-pahatongan' ny vao no hihinananareo ny tranainy."
23. The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
23. "Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants."
23. "Ary ny tany tsy hatao varo-maty fa Ahy ny tany; fa vahiny sy mpivahiny amiko ianareo."
24. And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
24. Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.
24. Ary havelanareo ho azo avotana ny tany eo amin' ny tany rehetra lovanareo.
25. If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
25. Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu`a vendu son frère.
25. Raha tàhiny mihamahantra ny rahalahinao, ka nivarotany ny taniny, ary raha tonga ny havany akaiky ka manavotra, dia aoka izy hanavotra izay namidin' ny rahalahiny.
26. And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
26. Si un homme n`a personne qui ait le droit de rachat, et qu`il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
26. "Ary raha tsy manan-kavana hanavotra ralehilahy, nefa izy ihany no afa-manavotra azy;"
27. Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
27. il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l`acquéreur, et retournera dans sa propriété.
27. "Dia aoka hanisa ny taona hatramin' ny nivarotany azy izy ka handoa ny hevitry ny taona sisa ho an' ny lehilahy izay nivarotany azy; ka dia hody amin' ny taniny izy."
28. But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
28. "S`il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu`il a vendu restera entre les mains de l`acquéreur jusqu`à l`année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l`acquéreur en sortira."
28. "Fa raha tsy nahazo izay ampy handoavana izany izy, izay namidiny dia mbola hitoetra eo an-tanan' ilay nividy ihany mandra-pahatongan'ny taon-jobily; ary ho afaka izany amin' ny jobily, ka hody amin' ny taniny ralehilahy."
29. And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
29. "Si un homme vend une maison d`habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu`à l`accomplissement d`une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an."
29. "Ary raha misy olona mivarotra trano itoerana ao amin' ny tanàna mimanda, dia hahazo manavotra azy izy mandra-pahatapitry ny herintaona nivarotany azy; fa ao anatin' izany no hahazoany manavotra azy;"
30. And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
30. "Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n`est pas rachetée avant l`accomplissement d`une année entière, elle restera à perpétuité à l`acquéreur et à ses descendants; il n`en sortira point au jubilé."
30. "Fa raha tsy voavotra mandra-pahatapitry ny herintaona kosa ilay trano ao an-tanàna mimanda, dia tapaka ho varo-maty ho an' izay nividy azy sy ho an' ny taranany mifandimby izany; tsy ho afaka izany amin' ny Jobily."
31. But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
31. "Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l`acquéreur en sortira au jubilé."
31. "Fa ny trano ao amin' ny vohitra izay tsy misy manda manodidina kosa dia hatao tahaka ny tanimboly eny amin' ny tany ihany; ho azo avotana ihany izany ary ho afaka amin' ny Jobily."
32. Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
32. Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu`ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat.
32. Kanefa ny amin' ny tanànan' ny Levita, ny trano ao amin' ny tanàna izay anjarany dia ho azon' ny Levita avotana ihany na oviana na oviana.
33. And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
33. "Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d`Israël."
33. "Ary raha misy olona mividy amin' ny Levita, dia ho afaka amin' ny Jobily ny trano izay namidy sy ny tanàna izay anjarany; ny trano ao an-tanàn' ny Levita dia lovany ao amin' ny Zanak' Isiraely."
34. But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
34. "Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession."
34. "Fa ny tanin' ny zanabohitry ny tanànany dia tsy azo hamidy; fa ho lovany mandrakizay."
35. And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
35. "Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu`il vive avec toi."
35. "Ary raha mihamahantra ny rahalahinao izay miara-monina aminao ka reraka, dia vonjeo izy; eny, aoka ho velona eo aminao izy na vahiny sy mpivahiny aza izy."
36. Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
36. Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
36. "Aza maka zana-bola na tombony aminy; fa matahora an' Andriamanitrao, mba ho velona eo aminao ny rahalahinao."
37. Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
37. Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.
37. Aza mampanàna vola aminy, ary aza mampisambotra hanina hahazoana tombony:
38. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
38. Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
38. Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, hanome anareo ny tany Kanana, sy mba ho Andriamanitrareo.
39. And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
39. Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu`il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d`un esclave.
39. "Ary raha mihamahantra ny rahalahinao izay miara-monina aminao ka namidy aminao; aza ampanompoinao tahaka ny andevo izy."
40. But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
40. "Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu`à l`année du jubilé."
40. "Fa aoka hitoetra eo aminao tahaka ny mpikarama sy tahaka ny vahiny izy; mandra-pahatongan' ny taona Jobily no hanompoany anao."
41. And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
41. Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
41. Dia ho afaka izy sy ny zanany miaraka aminy ka hody any amin' ny mpianakaviny sy hiverina any amin' ny tanindrazany izy.
42. For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
42. "Car ce sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves."
42. Fa mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta izy ka tsy hamidy tahaka ny andevo.
43. Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
43. Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
43. Aza mampanompo azy fatratra, fa matahora an' Andriamanitrao.
44. Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
44. C`est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t`appartiendront, c`est d`elles que vous achèterez l`esclave et la servante.
44. Ary ny amin' izay ho andevolahinao sy ny ho andevovavinao, dia amin' ny jentilisa izay manodidina anareo no hividiananareo andevolahy sy andevovavy.
45. Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
45. "Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu`ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété."
45. Ary amin' ny zanaky ny vahiny izay mivahiny eo aminareo sy amin' ny taranany izay haterany eo amin' ny taninareo no hividiananareo, ka dia ho fanananareo izany.
46. And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
46. "Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l`égard de vos frères, les enfants d`Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère."
46. "Ary hataonareo lovan' ny zanakareo mandimby anareo izany ho fananana holovana; ho andevonareo mandrakizay ireny: fa ny Zanak' Isiraely rahalahinareo, dia tsy hisy hifampanompo fatratra."
47. And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
47. Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l`étranger qui demeure chez toi ou à quelqu`un de la famille de l`étranger,
47. "Ary raha tonga manankarena ny vahiny izay monina eo aminao, na ny mpivahiny, ary ny rahalahinao eo aminy mihamahantra kosa ka mivarotra ny tenany amin' ny vahiny, na ny mpivahiny eo aminy, na amin'ny taranaky ny vahiny;"
48. After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
48. il y aura pour lui le droit de rachat, après qu`il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter.
48. "Na dia mivarotra ny tenany aza izy dia azo avotana indray; ny anankiray amin' ny rahalahiny no mahazo manavotra azy:"
49. Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
49. "Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l`un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s`il en a les ressources, il se rachètera lui-même."
49. "Na ny rahalahin-drainy, na ny zanak' olo-mirahalahy aminy, na ny havany akaiky azy amin' ny mpianakaviny no mahazo manavotra azy; kanefa raha tratry ny ananany dia hanavo-tena izy."
50. And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
50. "Il comptera avec celui qui l`a acheté depuis l`année où il s`est vendu jusqu`à l`année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d`années, lesquelles seront évaluées comme celles d`un mercenaire."
50. "Ary dia hisainy amin' izay nividy azy hatramin' ny taona izay nivarotana azy ka hatramin' ny taona Jobily; ary ny vola nivarotany ny tenany dia hoheverina araka ny isan' ny taona; dia ara-kevitry ny andron' ny mpikarama no hiheverana azy."
51. If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
51. "S`il y a encore beaucoup d`années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;"
51. Raha mbola maro ny taona sisa, dia ara-keviny ihany no handoavany ny avony avy amin' ny vola vidiny teo aloha.
52. And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
52. s`il reste peu d`années jusqu`à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
52. Ary raha vitsy kosa ny taona sisa mandra-pahatongan' ny taona Jobily, dia hanisa izany aminy izy, ka ara-kevitry ny taona ihany no handoavany ny vola avony.
53. And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
53. Il sera comme un mercenaire à l`année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
53. "Tahaka izay karamaina isan-taona no hitoerany eo aminy; fa aoka tsy hampanompoina fatratra eo imasonao izy."
54. And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
54. S`il n`est racheté d`aucune de ces manières, il sortira l`année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54. Ary raha tsy voavotra amin' izany taona izany izy, dia ho afaka amin' ny taona Jobily izy sy ny zanany miaraka aminy.
55. For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
55. "Car c`est de moi que les enfants d`Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j`ai fait sortir du pays d`Égypte. Je suis l`Éternel, votre Dieu."
55. "Fa mpanompo ny Zanak' Isiraely amiko; mpanompoko izy ireo, izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; Izaho no Jehovah Andriamanitrareo."
<
>