Jonah Goes to Nineveh
1. And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,
1. La parole de l`Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots:
1. Ary tonga fanindroany tamin' i Jona ny tenin' i Jehovah nanao hoe:
2. Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
2. Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t`ordonne!
2. "Mitsangàna, ka mankanesa any Ninive, ilay tanàna lehibe; ary torio aminy ny toriteny izay nandidiako anao."
3. So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
3. Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l`Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.
3. Dia nitsangana Jona ka nankany Ninive araka ny tenin' i Jehovah. Ary Ninive dia tanàna lehibe indrindra, lalana hateloana.
4. And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
4. "Jonas fit d`abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite!"
4. Ary nanomboka niditra tao an-tanàna lalana indray andro Jona ka niantso sy niteny hoe: Rehefa afaka efapolo andro dia horavana Ninive.
5. So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
5. Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu`aux plus petits.
5. Dia nino an' Andriamanitra ny mponina tao Ninive ka niantso fifadian-kanina sady nitafy lamba fisaonana hatramin' ny lehibe indrindra ka hatramin' ny kely indrindra.
6. For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
6. "La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d`un sac, et s`assit sur la cendre."
6. Fa tonga tany amin' ny mpanjakan' i Ninive ny teny, dia nitsangana niala tamin' ny sezafiandrianany izy, ka nanaisotra ny akanjom-boninahiny, dia nisarona lamba fisaonana sady nipetraka tamin' ny lavenona.
7. And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
7. "Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les bête, les boeufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d`eau!"
7. Ary nasainy nantsoina sy nambara eran' i Ninive araka ny didin' ny mpanjaka sy ny mpanapaka hoe: Aza avela hisy hanendry hanina akory, na olona, na biby na omby na biby fiompy, aza avela hisy hihinana na hisotro rano akory ireo.
8. But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
8. Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu`ils crient à Dieu avec force, et qu`ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables!
8. "Fa aoka samy hisarona lamba fisaonana ny olona sy ny biby, ary aoka hitaraina mafy amin' Andriamanitra izy; eny, aoka samy hahafoy ny lalany ratsy sy ny fandozana eny an-tanany avy izy rehetra."
9. Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
9. Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s`il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point?
9. Iza no mahalala raha hiverina Andriamanitra ka hanenina ary hiala amin' ny fahatezerany mirehitra, mba tsy ho ringana isika?
10. And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
10. Dieu vit qu`ils agissaient ainsi et qu`ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu`il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas.
10. Ary hitan' Andriamanitra ny nataon' ireo, dia ny nialany tamin' ny lalan-dratsiny, ary nanenina Andriamanitra ny amin' ny loza izay nolazainy hamelezany azy, ka tsy nataony izany.