1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
1. (40:20) Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
1. Mahasarika ny leviatana amin' ny farango va ianao, na mahafatotra ny lelany amin' ny mahazaka?
2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
2. (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
2. Mahisy tady zozoro amin' ny orony va ianao, na mahaboroaka ny valanoranony amin' ny tsilo?
3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
3. (40:22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce?
3. Hifon-jato amin' arivo aminao va izy, na hanao teny malefaka aminao?
4. Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
4. (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
4. Hanao fanekena aminao va izy? Azonao alaina ho mpanomponao mandrakizay va izy?
5. Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
5. (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
5. Hilalao azy tahaka ny filalao voron-kely va ianao? Na hamatotra azy ho an' ny zazavavy ao aminao va ianao?
6. Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
6. (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
6. Hataon' ny mpaka hazandrano varotra va izy, ka hotsinjarainy amin' ny mpandranto?
7. Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
7. (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
7. Mahafeno lefompohy ny hodiny va ianao, na firombaka amin' ny lohany?
8. Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
8. (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer.
8. Atehefo aminy ange ny tananao, dia tsarovy ny ady ka aza manao intsony.
9. Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
9. "(40:28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé?"
9. Indro, foana ny fanantenana azy: Tsy mahakivy va na dia ny fijery azy aza?
10. None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
10. "(41:1) Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face?"
10. Tsy misy sahy manao vy very hanaitra azy? Koa iza no mahajanona eo anatrehany?
11. Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
11. (41:2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient.
11. Iza no efa nanome talohako mba hamaliako azy? Izay rehetra eo ambanin' ny lanitra manontolo dia Ahy.
12. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
12. (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
12. Tsy mbola hangina aho ny amin' ny momba ny tenany sy ny heriny ary ny fahatsaran' ny endriny.
13. Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
13. (41:4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
13. Iza no mahasonga ny fitafiany anoloana? Na iza no sahy hiditra ao amin' ny nifiny roa sosona?
14. Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
14. (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
14. Iza no mahasokatra ny varavaran' ny tavany? Mahatsiravina ny nifiny manodidina!
15. His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
15. "(41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;"
15. Ny kirany no reharehany, fa mihidy avokoa toy ny voapetaka mafy amin' ny tombo-kase.
16. One is so near to another, that no air can come between them.
16. "(41:7) Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux;"
16. Mikirindro ireo ka tsy azon' ny rivotra idirana eo anelanelany.
17. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
17. (41:8) Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
17. Mifanindry lany ireo sady mifaniditra ka tsy azo sarahina.
18. By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
18. "(41:9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore."
18. Ny fieviny dia mampamirapiratra fahazavana, ary ny masony dia tahaka ny hodimason' ny maraina.
19. Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
19. (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent.
19. "Lelafo no mivoaka avy amin' ny vavany; kilalaon' afo no mipariaka avy aminy."
20. Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
20. (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente.
20. Ny vavorony dia ivoahan' ny setroka, tahaka ny avy amin' ny vilany mangotraka, na amin' ny fandrahoana.
21. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
21. (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
21. Ny fofonainy mampirehitra arina, ary misy lelafo mivoaka avy amin' ny vavany.
22. In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
22. (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui.
22. "Ny vozony no itoeran' ny heriny; ary mandeha eo alohany ny fampahatahorana."
23. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
23. (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
23. "Mivalombalona ny hotraka amin' ny tenany; mafy ireny ka tsy azo endahana."
24. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
24. (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
24. "Mafy tahaka ny vato ny fony; eny, mafy tahaka ny vato fikosoham-barim-bazaha ambany."
25. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
25. (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir.
25. "Raha mitsangana izy, dia raiki-tahotra ny mahery; eny, toran-kovitra ireo ka tsy mahavoa."
26. The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
26. "(41:17) C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien."
26. Raha misy mamely azy amin' ny sabatra dia tsy mahalaitra, na amin' ny lefompohy, na ny firombaka, na ny zana-tsipìka.
27. He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
27. (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri.
27. Ataony toy ny mololo ny vy, ary toy ny hazo momoka ny varahina.
28. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
28. (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
28. "Tsy mampandositra azy ny zana-tsipìka; ataony ho toy ny vodivary ny vaton' antsamotady."
29. Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
29. (41:20) Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
29. "Ataony ho toy ny vodivary koa ny langilangy; ihomehezany ny fanetsehana ny lefona."
30. Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
30. (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon.
30. "Ny takibany dia tahaka ny tavim-bilany maranitra; mamelatra fivelezam-bary maranitra eo amin' ny fotaka izy."
31. He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
31. (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums.
31. "Mampandevy ny lalina ho tahaka ny ao am-bilany izy; manao ny ranomasina ho tahaka ny vilany misy menaka manitra izy."
32. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
32. "(41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard."
32. Mampahazava ny lalana eo aoriany izy. Ataon' ny olona ho toy ny volo fotsy ny lalina.
33. Upon earth there is not his like, who is made without fear.
33. "(41:24) Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre."
33. Tsy misy tahaka azy eny ambonin' ny tany, izay voaforona tsy hahalala tahotra.
34. He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
34. (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
34. "Ny avo rehetra dia jereny avokoa; Mpanjakan' ny zanaky ny mpiavonavona rehetra izy."
<
>