1. Moreover Job continued his parable, and said,
1. Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1. Dia mbola nandroso nanao oha-teny ihany Joba ka niteny hoe:
2. Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
2. Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2. Enga anie ka ho tahaka ny tamin' ireny volana lasa ireny aho! dia tahaka ilay tamin' ny andro niarovan' Andriamanitra ahy!
3. When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
3. Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3. "Fony mbola nazava teo ambonin' ny lohako ny jirony, ary ny fahazavany no nandehanako tao amin' ny maizina;"
4. As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
4. Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4. Tahaka ahy tamin' ny andron' ny fahatanorako raha teo ambonin' ny laiko ny fisakaizan' Andriamanitra,
5. When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
5. "Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m`entouraient;"
5. "Fony mbola tao amiko ny Tsitoha, ary nanodidina ahy ny zanako;"
6. When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
6. Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d`huile!
6. "Fony mbola nanasa ny tongotro tamin' ny ronono mandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;"
7. When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
7. Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7. Raha nivoaka ny vavahady aho namaky ny tanàna, dia nanomana ny fipetrahako teo an-dalambe!
8. The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
8. Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8. Nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina ary niainga ny zokiolona ka nijoro.
9. The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
9. "Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;"
9. Nitsaha-niteny ny lehibe ka nitampim-bava.
10. The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
10. La voix des chefs se taisait, Et leur langue s`attachait à leur palais.
10. Nangina ny mpanapaka, ary ny lelany niraikitra tamin' ny lanilaniny.
11. When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
11. "L`oreille qui m`entendait me disait heureux, L`oeil qui me voyait me rendait témoignage;"
11. "Ny sofina izay nandre ahy, dia nanao ahy hoe sambatra; ary izay maso nahita ahy dia vavolombelona ho ahy."
12. Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
12. Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l`orphelin qui manquait d`appui.
12. Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty ary izay tsy nanan-kamonjy.
13. The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
13. "La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve."
13. "Ny tso-dranon' izay efa ho faty dia tonga tamiko; ary izaho no nampihoby ny fon' ny mpitondratena."
14. I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
14. Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J`avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14. "Nitafy fahamarinana aho, ka mba nitafy ahy kosa izany; tahaka ny fitafiana sy ny diadema ny rariny ho ahy."
15. I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
15. J`étais l`oeil de l`aveugle Et le pied du boiteux.
15. Efa maso ho an' ny jamba aho ary tongotra ho an' ny mandringa.
16. I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
16. "J`étais le père des misérables, J`examinais la cause de l`inconnu;"
16. Efa ray ho an' ny mahantra aho ary ny adin' ny olona tsy fantatro aza nodinihiko.
17. And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
17. Je brisais la mâchoire de l`injuste, Et j`arrachais de ses dents la proie.
17. "Novakiako ny valanoranon' ny ratsy fanahy, ka norombahiko ny babo teo am-bavany;"
18. Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
18. "Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;"
18. Dia hoy aho: eo amin' ny akaniko no hahafatesako, ary hanamaro ny androko ho toy ny fasika aho.
19. My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
19. "L`eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;"
19. Ny fakako azon' ny rano, ary ny ando mitoetra amin' ny sampako mandritra ny alina.
20. My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
20. Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20. Vaovao teo amiko ny voninahitro, ary ny tsipikako nihahenjana teny an-tanako.
21. Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
21. On m`écoutait et l`on restait dans l`attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21. Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin' ny fanolorako saina izy.
22. After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
22. "Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;"
22. "Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan' ny teniko izy."
23. And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
23. Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23. "Ary niandry ahy toy ny fiandry ranonorana izy; ka nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana."
24. If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
24. Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l`on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24. "Raha nihomehy taminy aho, dia tsy ninoany; ary tsy nahamaloka ny fahazavan' ny tavako ireo."
25. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
25. "J`aimais à aller vers eux, et je m`asseyais à leur tête; J`étais comme un roi au milieu d`une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés."
25. Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, ary nitoetra toy ny mpanjaka teo amin' ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona.
<
>