1. Jesus went unto the mount of Olives.
1. Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
1. Fa Jesosy kosa nankany an-Tendrombohitra Oliva.
2. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
2. Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S`étant assis, il les enseignait.
2. Ary nony maraina koa, dia nankeo amin' ny tempoly indray Jesosy, ary ny vahoaka rehetra nanatona Azy, dia nipetraka Izy ka nampianatra azy ireo.
3. And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
3. "Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;"
3. "Ary nisy vehivavy anankiray azo nijangajanga nentin' ny mpanoradalàna sy ny Fariseo; ary rehefa napetrany teo afovoany izy, "
4. They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
4. et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère.
4. Dia hoy ireo taminy: Mpampianatra ô, ity vehivavy ity azo olan-tanana nijangajanga.
5. Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
5. Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
5. "Ary ao amin' ny lalàna, Mosesy dia nandidy antsika fa hotoraham-bato izay vehivavy manao toy izany; fa ahoana kosa hoy Ianao?"
6. This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
6. Ils disaient cela pour l`éprouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
6. Izany no nolazainy hakany fanahy Azy, mba hahazoany izay hiampangany Azy. Fa niondrika Jesosy ka nanoratra teo amin' ny tany tamin' ny rantsan-tanany, toy ny tsy nandre azy ireo.
7. So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
7. Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
7. Ary raha naharitra nanontany Azy ireo, dia nitraka Izy ka nanao hoe: Izay tsy nanota eo aminareo no aoka hitora-bato azy voalohany.
8. And again he stooped down, and wrote on the ground.
8. Et s`étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
8. Dia niondrika indray Izy ka nanoratra teo amin' ny tany.
9. And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
9. "Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu`aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu."
9. "Ary raha nandre izany izy ireo, dia voaheloky ny eritreriny, ka nivoaka tsirairay, nanomboka tamin' ny zokiny indrindra ka hatramin' ny zandriny; ary Jesosy irery ihany no sisa teo sy ilay vehivavy teo afovoany."
10. When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
10. Alors s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t`accusaient? Personne ne t`a-t-il condamnée?
10. "Ary rehefa nitraka Jesosy, ka tsy nahita afa-tsy ravehivavy ihany, dia hoy Izy taminy; Ravehivavy, aiza ireo mpiampanga anao ireo? Tsy nisy nanameloka anao va?"
11. She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
11. Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
11. "Hoy ravehivavy: Tsy nisy, Tompoko. Ary hoy Jesosy taminy: Izaho koa dia tsy manameloka anao; mandehana, ary aza manota intsony."
12. Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
12. "Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie."
12. "Ary niteny tamin' ny olona indray Jesosy ka nanao hoe: Izaho no fahazavan' izao tontolo izao; izay manaraka Ahy tsy mba handeha amin' ny maizina, fa hanana ny fahazavan' aina."
13. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
13. "Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n`est pas vrai."
13. Ary hoy ny Fariseo taminy: Manambara ny tenanao Ianao, koa tsy marina ny fanambaranao.
14. Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
14. "Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni où je vais."
14. "Namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Na dia manambara ny tenako aza Aho, dia marina ny fanambarako, satria fantatro izay niaviako sy izay alehako; fa ianareo kosa tsy mahalala izay iaviako, na izay alehako."
15. Ye judge after the flesh; I judge no man.
15. "Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne."
15. "Ianareo dia mitsara araka ny nofo; Izaho tsy mitsara olona na dia iray akory aza."
16. And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16. "Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m`a envoyé est avec moi."
16. Ary na dia mitsara aza Aho, dia marina ny fitsarako, satria tsy irery Aho, fa Izaho sy ny Ray Izay naniraka Ahy.
17. It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
17. "Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;"
17. Ary voasoratra koa ao amin' ny lalànareo fa marina ny fanambaran' ny olona roa lahy.
18. I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
18. je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend témoignage de moi.
18. Izaho no manambara ny tenako ary ny Ray Izay naniraka Ahy dia manambara Ahy koa.
19. Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
19. Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
19. "Dia hoy ireo taminy: Aiza izay Rainao? Jesosy namaly hoe: Samy tsy fantatrareo, na Izaho, na ny Raiko; raha nahalala Ahy ianareo, dia ho nahalala ny Raiko koa."
20. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
20. "Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n`était pas encore venue."
20. "Izany teny izany no nolazain' i Jesosy teo amin' ny toeran' ny fandatsahan-drakitra raha nampianatra teo amin' ny tempoly Izy; ary tsy nisy olona nisambotra Azy, satria tsy mbola tonga ny fotoany."
21. Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
21. "Jésus leur dit encore: Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais."
21. "Ary hoy indray Jesosy taminy: Handeha Aho, ary hitady Ahy ianareo, ary ho faty amin' ny fahotanareo; izay alehako tsy azonareo aleha."
22. Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
22. Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu`il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
22. Dia hoy ny Jiosy: Hamono tena va Izy, no manao hoe: Izay alehako tsy azonareo aleha?
23. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
23. "Et il leur dit: Vous êtes d`en bas; moi, je suis d`en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde."
23. "Fa hoy Izy taminy: Ianareo avy aty ambany; Izaho avy any ambony; ianareo avy amin' izao tontolo izao; Izaho tsy mba avy amin' izao tontolo izao;"
24. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
24. "C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés."
24. "Koa izany no nilazako taminareo fa ho faty amin'ny fahotanareo ianareo; fa raha tsy mino ianareo fa Izaho no Izy, dia ho faty amin' ny fahotanareo ianareo."
25. Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
25. Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
25. Dia hoy ireo taminy: Iza moa Ianao? Ary hoy Jesosy taminy: Ilay nolazaiko taminareo hatramin' ny voalohany indrindra.
26. I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
26. "J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m`a envoyé est vrai, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde."
26. Manana zavatra maro hilazana sy hitsarana anareo Aho, fa marina Izay naniraka Ahy, ary izay zavatra efa reko taminy no lazaiko amin' izao tontolo izao.
27. They understood not that he spake to them of the Father.
27. Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
27. Manana zavatra maro hilazana sy hitsarana anareo Aho, fa marina Izay naniraka Ahy, ary izay zavatra efa reko taminy no lazaiko amin' izao tontolo izao.
28. Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
28. Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m`a enseigné.
28. "Ka dia hoy Jesosy taminy: Rehefa asandratrareo ny Zanak' olona, dia ho fantatrareo fa Izaho no Izy, ary tsy manao na inona na inona ho Ahy Aho; fa araka ny nampianaran' ny Raiko Ahy no ilazako izany zavatra izany."
29. And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
29. "Celui qui m`a envoyé est avec moi; il ne m`a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable."
29. "Ary izay naniraka Ahy dia miaraka Amiko; tsy nandao Ahy ho irery ny Ray satria manao izay sitrany mandrakariva Aho."
30. As he spake these words, many believed on him.
30. Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
30. Raha nanao izany teny izany Jesosy, dia maro no nino Azy.
31. Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
31. "Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;"
31. Dia hoy Jesosy tamin' ny Jiosy izay nino Azy: Raha maharitra amin' ny teniko ianareo, dia ho mpianatro tokoa.
32. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
32. vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
32. Ka ho fantatrareo ny marina, ary ny marina no hahafaka anareo.
33. They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
33. "Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d`Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?"
33. "Ary ireo dia namaly Azy ka nanao hoe: Taranak' i Abrahama izahay, fa tsy mba nandevozin' olona mihitsy; koa nahoana no ataonao hoe: Ho afaka ianareo?"
34. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
34. En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
34. Jesosy namaly azy ireo hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa, fa izay rehetra manota dia mpanompon' ny ota.
35. And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
35. "Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours."
35. "Fa ny mpanompo tsy mitoetra ao an-trano mandrakariva; fa ny zanaka no mitoetra ao mandrakariva."
36. If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
36. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
36. Koa raha ny Zanaka no hahafaka anareo, dia ho afaka tokoa ianareo.
37. I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
37. "Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous."
37. Fantatro ihany fa taranak' i Abrahama ianareo, nefa mitady hamono Ahy, satria ny teniko tsy manana toerana ao aminareo.
38. I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
38. "Je dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père."
38. Izay efa hitako tamin' ny Raiko no lazaiko, ary ianareo kosa manao izay hitanareo tamin' ny rainareo.
39. They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
39. Ils lui répondirent: Notre père, c`est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les oeuvres d`Abraham.
39. Dia namaly ireo ka nanao taminy hoe: Abrahama no rainay. Hoy Jesosy taminy: Raha zanak' i Abrahama ianareo, dia ny asan' i Abrahama no ho nataonareo.
40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
40. Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l`a point fait.
40. "Fa ankehitriny ianareo mitady hamono Ahy, Izay Lehilahy nilaza ny marina taminareo, dia izay efa reko tamin' Andriamanitra; tsy mba nanao izany Abrahama."
41. Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
41. "Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu."
41. "Manao ny asan' ny rainareo ianareo. Hoy ireo taminy: Tsy mba teraka avy tamin' ny fahavetavetana izahay; iray Ray izahay, dia Andriamanitra ihany."
42. Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
42. "Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé."
42. "Hoy Jesosy taminy: Raha Andriamanitra no Rainareo, dia ho tia Ahy ianareo, satria avy tamin' Andriamanitra no nivoahako sy nankanesako aty; fa Izaho tsy tonga ho Ahy, fa Izy no naniraka Ahy."
43. Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
43. Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
43. Nahoana no tsy azonareo ny teniko? satria tsy mahay mihaino ny teniko ianareo.
44. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
44. "Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu`il n`y a pas de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge."
44. Avy amin' ny devoly rainareo ianareo, ka ny filàn' ny rainareo no tianareo hatao. Izy dia mpamono olona hatramin' ny voalohany, ary tsy nitoetra tamin' ny marina, satria tsy misy marina ao aminy. Raha milaza lainga izy, dia ny azy no lazainy, satria mpandainga izy sady rain' ny lainga.
45. And because I tell you the truth, ye believe me not.
45. Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45. Satria milaza ny marina Aho, dia tsy inoanareo.
46. Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
46. Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46. Iza moa aminareo no mampiaiky Ahy ho nanota? Raha ny marina no lazaiko, nahoana ianareo no tsy mino Ahy?
47. He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
47. "Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n`écoutez pas, parce que vous n`êtes pas de Dieu."
47. "Izay avy amin' Andriamanitra dia mihaino ny tenin' Andriamanitra; izany no tsy ihainoanareo, satria tsy mba avy amin' Andriamanitra ianareo."
48. Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
48. Les Juifs lui répondirent: N`avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
48. Dia namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Tsy marina va ny filazanay fa Samaritana Ianao sady misy devoly?
49. Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
49. "Jésus répliqua: Je n`ai point de démon; mais j`honore mon Père, et vous m`outragez."
49. Jesosy namaly hoe: tsy misy devoly Aho, fa mankalaza ny Raiko ary ianareo kosa mahafa-boninahitra Ahy.
50. And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
50. "Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge."
50. "Fa tsy mitady ny voninahitro Aho; misy Iray mitady sy mitsara."
51. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
51. En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
51. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha misy olona mitandrina ny teniko, dia tsy mba hahita fahafatesana mihitsy izy.
52. Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
52. Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
52. "Dia hoy ny Jiosy taminy: Fantatray ankehitriny fa misy devoly Ianao. Efa maty i Abrahama sy ny mpaminany; nefa hoy Ianao: Raha misy olona mitandrina ny teniko, dia tsy mba hanandrana fahafatesana mihitsy izy."
53. Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
53. Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
53. "Moa Ianao va lehibe noho Abrahama rainay izay efa maty? sady efa maty koa ny mpaminany; manao Anao ho iza moa Ianao?"
54. Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
54. Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien. C`est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
54. "Jesosy namaly hoe: Raha mankalaza ny tenako Aho, dia tsinontsinona ny lazako; ny Raiko Izay ataonareo fa Andriamanitrareo, Izy no mankalaza Ahy,"
55. Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
55. "et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole."
55. "Tsy fantatrareo Izy, fa Izaho no mahalala Azy; ary raha hoy Aho: Tsy fantatro Izy, dia mba mpandainga tahaka anareo koa Aho; nefa mahalala Azy Aho ka mitandrina ny teniny."
56. Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
56. Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu`il verrait mon jour: il l`a vu, et il s`est réjoui.
56. "Ravoravo i Abrahama rainareo nahita ny androko; ary nahita izy ka faly."
57. Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57. Les Juifs lui dirent: Tu n`as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
57. Dia hoy ny Jiosy taminy: Tsy mbola dimampolo taona akory Ianao, ka dia efa nahita an' i Abrahama va?
58. Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
58. Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fût, je suis.
58. Hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa, fony tsy mbola ary Abrahama, dia Izy Aho.
59. Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
59. "Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple."
59. "Dia naka vato hitoraka Azy ny olona; fa Jesosy niery ka niala teo amin' ny tempoly, ary namaky teo afovoan' ny olona ka lasa nandeha."