1. After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
1. Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1. Ary rehefa afaka izany, dia nandeha tany Galilia Jesosy, fa tsy te hiara-mandeha amin' ny Jiosy izy, satria nitady hahafaty Azy ny Jiosy.
2. Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
2. Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
2. Ary efa akaiky ny andro firavoravoan' ny Jiosy, dia ny amin' ny Tabernakely,
3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
3. Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
3. "Ka hoy ny rahalahiny taminy: Mialà eto, ka mandehana ho any Jodia, mba ho hitan' ny mpianatrao koa ny asa izay ataonao;"
4. For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
4. Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
4. "Fa tsy misy olona manao zavatra amin' ny takona, nefa ny tenany mitady ho hita miharihary; raha manao izany zavatra izany Ianao, dia misehoa amin' izao tontolo izao."
5. For neither did his brethren believe in him.
5. Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
5. Fa na dia ny rahalahiny aza tsy nino Azy.
6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
6. Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
6. "Dia hoy Jesosy taminy: Tsy mbola tonga ny fotoako; fa ny fotoanareo dia vonona lalandava;"
7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7. "Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises."
7. "Tsy mahazo mankahala anareo izao tontolo izao; fa Izaho no halany, satria milaza fa ratsy ny asany."
8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
8. "Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli."
8. "Miakara ho amin' ity andro firavoravoana ity ianareo; fa tsy mbola hiakatra ho amin' ity andro firavoravoana ity Aho; satria tsy mbola tonga ny fotoako."
9. When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
9. Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
9. Ary rehefa nilaza izany teny izany taminy Izy, dia mbola nitoetra tany Galilia ihany.
10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
10. Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
10. Fa rehefa lasa niakatra ho amin' ny andro firavoravoana ny rahalahiny, dia niakatra koa Izy, nefa tsy mba nisehoseho fa niafinafina.
11. Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
11. Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
11. Ary ny Jiosy dia nitady Azy tamin' ny andro firavoravoana ka nanao hoe: Aiza Izy?
12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
12. Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude.
12. "Ary nisy fimonomononana be teo amin' ny vahoaka ny momba Azy; fa hoy ny sasany: Tsara fanahy Izy; hoy ny sasany: Tsia, fa mamitaka ny vahoaka Izy."
13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
13. Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
13. Nefa tsy nisy sahy niresaka Azy miharihary noho ny fahatahorany ny Jiosy.
14. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
14. Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
14. Ary rehefa nisasaka ny andro firavoravoana, dia niakatra teo amin' ny tempoly Jesosy ka nampianatra.
15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
15. Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié?
15. Dia gaga ny Jiosy ka nanao hoe: Ahoana no nahaizan' ity lehilahy ity soratra, nefa tsy mba nianatra Izy?
16. Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
16. Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
16. Dia namaly azy Jesosy ka nanao hoe: Tsy Ahy ny foto-pampianarako, fa an' Izay naniraka Ahy.
17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
17. Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
17. Raha misy olona te-hanao ny sitrapony, dia hahalala ny amin' ny foto-pampianarana izy, na avy amin' Andriamanitra izany, na miteny ho Ahy Aho.
18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
18. "Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui."
18. "Izay miteny ho azy, dia mitady ny voninahitry ny tenany; fa izay mitady ny voninahitr' Izay naniraka azy no marina, ary tsy misy tsy fahamarinana ao aminy."
19. Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
19. Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
19. Tsy Mosesy va no nanome anareo ny lalàna? nefa tsy misy eo aminareo mankatò ny lalàna. Nahoana ianareo no mitady hamono Ahy?
20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
20. La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
20. "Ny vahoaka namaly ka nanao hoe: Manana devoly Ianao; iza no mitady hamono Anao?"
21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
21. Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
21. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Asa iray loha ihany no nataoko, ka gaga avokoa ianareo rehetra.
22. Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
22. Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
22. "Izao no nanomezan' i Mosesy anareo ny famoràna: (Tsy noho izy avy tamin' i Mosesy, fa noho izy avy tamin' ny razana); ka na dia amin' ny andro sabata aza dia mamora olona ihany ianareo."
23. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
23. Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
23. Raha amin' ny andro sabata aza no amoràna olona, mba tsy hahafoana ny lalàn' i Mosesy, dia tezitra amiko va ianareo, satria nisy olona anankiray nataoko sitrana tanteraka ny tenany rehetra tamin' ny andro sabata?
24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
24. Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice.
24. Aza mitsara araka ny miseho, fa mba mitsarà marina.
25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
25. Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir?
25. Ary ny mponina sasany tany Jerosalema dia nanao hoe: Tsy Ilehity va Ilay tadiaviny hovonoina?
26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
26. Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?
26. Ary indro miteny am-pahasahiana Izy nefa tsy misy miteny Azy akory. Moa efa fantatry ny mpanapaka tokoa fa Izy marina no Kristy?
27. Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
27. "Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est."
27. Nefa fantatsika izay niavian' Ilehio, fa raha avy Kristy, tsy misy mahalala izay iaviany.
28. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
28. Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
28. "Dia niantso teo amin' ny tempoly Jesosy, raha nampianatra, ka nanao hoe: Izaho dia fantatrareo, sady fantatrareo koa izay niaviako; ary tsy avy ho Ahy Aho, fa marina ny naniraka Ahy, Izay tsy fantatrareo."
29. But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
29. "Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé."
29. "Izaho mahalala Azy; fa Izy no niaviako, ka Izy no naniraka Ahy."
30. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
30. Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
30. "Dia nitady hisambotra Azy ny olona; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy satria tsy mbola tonga ny fotoany."
31. And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
31. Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?
31. Ary maro ny vahoaka no nino Azy ka nanao hoe: Raha tonga Kristy, moa hanao fahagagana maro mihoatra noho ny nataon' ity Lehilahy ity va Izy?
32. The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
32. Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
32. "Ny Fariseo nandre ny vahoaka nitakoritsika izany zavatra izany ny Aminy; ary ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo dia naniraka mpiandry raharaha mba hisambotra Azy."
33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
33. Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé.
33. Dia hoy Jesosy tamin' izy ireo: Kely foana no itoerako aminareo, dia hankany amin' Izay naniraka ahy Aho.
34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
34. Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
34. "Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita Ahy; ary izay itoerako dia tsy azonareo haleha."
35. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
35. Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
35. "Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita Ahy; ary izay itoerako dia tsy azonareo haleha."
36. What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
36. Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
36. "Ahoana re izao teny nolazainy izao hoe: Hitady Ahy ianareo, fa tsy hahita Ahy; ary izay itoerako tsy azonareo haleha?"
37. In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
37. Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
37. Ary tamin' ny andro farany, izay andro lehibe tamin' ny andro firavoravoana, dia nitsangana Jesosy ka niantso nanao hoe: Raha misy olona mangetaheta, aoka izy hanatona Ahy ka hisotro.
38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
38. Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.
38. Izay mino Ahy, dia hisy onin' ny rano velona hiboiboika avy ao an-kibony, araka ny voalazan' ny Soratra Masina.
39. (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
39. "Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié."
39. "(Ary ny Fanahy, Izay efa horaisin' ny mino Azy, no nolazainy tamin' izany; fa ny Fanahy Masina tsy mbola nomena, satria tsy mbola niditra tamin' ny voninahiny Jesosy)."
40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
40. Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
40. Noho izany, maro tamin' ny vahoaka raha nandre izany teny izany, no nanao hoe: Ity tokoa no Ilay Mpaminany.
41. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
41. D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
41. Hoy ny sasany: Ity no Kristy. Fa hoy kosa ny sasany: Avy any Galilia va no iavian' i Kristy?
42. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
42. L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
42. Tsy nolazain' ny Soratra Masina va fa Kristy dia avy amin' ny taranak' i Davida sady avy ao Betlehema vohitra nonenan' i Davida?
43. So there was a division among the people because of him.
43. Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
43. Dia nisara-tsaina ny amin' i Jesosy ny vahoaka.
44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
44. Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
44. "Ary ny sasany nitady hisambotra Azy; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy."
45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
45. Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?
45. Ary ny mpiandry raharaha nankeo amin' ny lohan' ny mpisorona sy ny Fariseo, ka hoy izy ireo taminy: Nahoana ianareo no tsy nitondra Azy?
46. The officers answered, Never man spake like this man.
46. Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme.
46. Ny mpiandry raharaha namaly hoe: Tsy mbola nisy olona niteny tahaka io lehilahy io.
47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
47. Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
47. Ary ny Fariseo namaly azy hoe: Ianareo koa va voafitaka?
48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
48. Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
48. Moa misy mpanapaka na Fariseo mba nino Azy?
49. But this people who knoweth not the law are cursed.
49. Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
49. Fa voaozona ireto vahoaka ireto, izay tsy mahalala ny lalàna.
50. Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
50. Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit:
50. Ary Nikodemosy (anankiray teo aminy, ilay tonga tao amin' i Jesosy nony alina), dia nanao hoe:
51. Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
51. Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait?
51. Moa manameloka olona va ny lalàntsika, raha tsy mbola mihaino azy aloha ka mahafantatra izay ataony?
52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
52. Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
52. Izy ireo namaly ka nanao taminy hoe: Ianao koa angaha mba avy any Galilia? Diniho, ka jereo fa tsy mba misy mpaminany avy any Galilia.
53. And every man went unto his own house.
53. Et chacun s`en retourna dans sa maison.
53. Dia samy lasa nody ho any an-tranony avy izy rehetra.
<
>