1. After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
1. Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
1. Rehefa afaka izany, dia lasa nita ny Ranomasin' i Galilia Jesosy, dia ny Ranomasin' i Tiberiasy.
2. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
2. Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades.
2. Ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy noho ny nahitany ny fahagagana izay efa nataony tamin' ny marary.
3. And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
3. Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples.
3. Ary niakatra tao an-tendrombohitra Jesosy, dia nipetraka tao Izy mbamin' ny mpianany.
4. And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
4. Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
4. Ary efa akaiky ny Paska, ilay andro firavoravoan' ny Jiosy.
5. When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
5. Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
5. Ary nanopy ny masony Jesosy ka nahita fa nisy vahoaka betsaka nanatona Azy, dia hoy Izy tamin' i Filipo: Aiza no hividianantsika mofo hohanin' ireo?
6. And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6. Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire.
6. "Izany no nataony mba hizahany toetra azy; fa Izy nahalala ihany izay efa hataony."
7. Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
7. Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
7. Filipo namaly Azy hoe: Na dia mofo vidina denaria roanjato aza tsy ampy azy rehetra hananany kely avy.
8. One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
8. Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
8. Ny mpianany anankiray, dia Andrea, rahalahin' i Simona Petera, nilaza taminy hoe:
9. There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
9. "Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens?"
9. Misy zazalahy aty manana mofo vary hordea dimy sy hazandrano madinika roa, nefa ho ampy inona moa izany amin' izao olona betsaka izao?
10. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
10. Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes.
10. Fa hoy Jesosy: Asaovy mipetraka ny olona. Ary nisy ahitra be teo. Ka dia nipetraka ny lehilahy, tokony ho dimy arivo no isany.
11. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
11. "Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent."
11. "Dia nandray ny mofo Jesosy; ary rehefa nisaotra Izy, dia nizara izany tamin' ny mpianatra, ary ny mpianatra nizara tamin' izay nipetraka; ary ny hazandrano koa araka izay nilainy."
12. When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
12. Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
12. Ary rehefa voky ny olona, dia hoy Jesosy tamin' ny mpianany: Angòny ny sisa tsy lany, mba tsy hisy ho very.
13. Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
13. Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé.
13. Dia nangoniny izany, ka nahafeno harona roa ambin' ny folo ny sombintsombin' ny mofo vary hordea dimy, izay ambiny tsy lanin' ny nihinana.
14. Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
14. Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
14. Ary hoy ireny olona ireny, rehefa nahita ny fahagagana izay nataon' i Jesosy: Ity tokoa no Ilay Mpaminany Izay ho tonga amin' izao tontolo izao.
15. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
15. Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
15. Ary rehefa fantatr' i Jesosy fa efa ho avy ny olona haka Azy an-keriny hataony mpanjaka, dia niala ka lasa indray Izy irery nankany an-tendrombohitra.
16. And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
16. Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
16. Ary rehefa hariva ny andro, dia nidina ho any amin' ny ranomasina ny mpianany,
17. And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
17. Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
17. Ary niondrana an-tsambokely izy ireo, dia nita ny ranomasina nankany Kapernaomy.Ary efa maizina ny andro tamin' izay, nefa Jesosy tsy mbola tonga tany aminy.
18. And the sea arose by reason of a great wind that blew.
18. Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
18. Ary nanonja ny ranomasina fa mafy ny fifofofofon' ny rivotra.
19. So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
19. Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.
19. "Ary rehefa nivoy tokony ho dimy amby roapolo na telopolo stadio izy, dia nahita an' i Jesosy nandeha teny ambonin' ny ranomasina ka nanakaiky ny sambokely; dia natahotra izy ireo."
20. But he saith unto them, It is I; be not afraid.
20. "Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur!"
20. "Fa hoy Jesosy taminy: Izaho ihany; aza matahotra,"
21. Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
21. Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
21. "Dia te-handray Azy ho eo an-tsambokely izy ireo; ary niaraka tamin' izay ny sambokely dia tonga tamin' ny tany izay nalehany."
22. The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
22. La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls.
22. "Nony ampitson' iny, ny vahoaka izay nijanona teny am-pitan' ny ranomasina dia nahita fa tsy nisy sambokely hafa teo, afa-tsy iray izay nidiran' ny mpianany, ary Jesosy tsy niara-niondrana an-tsambokely tamin' ny mpianany, fa ny mpianany ihany no nandeha;"
23. (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
23. Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
23. (Kanefa nisy sambokely hafa avy tany Tiberiasy tonga teo akaikin' ilay tany nihinanany ny mofo, rehefa nisaotra ny Tompo),
24. When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
24. les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
24. Koa nony hitan' ny vahoaka fa tsy teo Jesosy na ny mpianany, dia niondrana an-tsambokely ireo ka nankany Kapernaomy hitady an' i Jesosy.
25. And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
25. Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
25. Ary rehefa nahita Azy teny am-pitan' ny ranomasina ireo, dia hoy ireo taminy: Raby ô, oviana no tonga teto Ianao?
26. Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
26. Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
26. Jesosy namaly azy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Mitady Ahy ianareo, nefa tsy noho ny nahitanareo fahagagana, fa noho ny nihinananareo ny mofo ka voky.
27. Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
27. "Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau."
27. "Aza miasa hahazo ny hanina mety ho levona, fa ny hanina izay maharitra ho fiainana mandrakizay, izay homen' ny Zanak' olona anareo; fa Izy no nasian' Andriamanitra Ray tombo-kase."
28. Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
28. Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
28. Dia hoy ireo taminy: Inona no hataonay mba hiasanay ny asan' Andriamanitra?
29. Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
29. Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé.
29. Namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Izao no asan' Andriamanitra, dia ny hinoanareo Izay nirahiny.
30. They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
30. Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
30. Ary hoy ireo taminy: Inona àry no famantarana asehonao, mba ho hitanay ka hinoanay Anao? Inona moa no asa ataonao?
31. Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
31. Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
31. Ny razantsika nihinana ny mana tany an' efitra, araka ny voasoratra hoe: Mofo avy tany an-danitra no nomeny azy hohaniny.
32. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
32. "Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;"
32. "Dia hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Tsy Mosesy no nanome anareo ny mofo avy tany an-danitra; fa ny Raiko no manome anareo ny tena mofo avy any an-danitra."
33. For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
33. car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
33. Fa ny mofon' Andriamanitra dia Ilay midina avy any an-danitra ka manome fiainana ho an' izao tontolo izao.
34. Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
34. Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
34. Ary hoy ireo taminy: Tompo ô, omeo anay mandrakariva izany mofo izany.
35. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
35. Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
35. "Hoy Jesosy taminy: Izaho no mofon' aina; izay manatona Ahy tsy mba ho noana na oviana na oviana, ary izay mino Ahy tsy mba hangetaheta intsony."
36. But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
36. Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point.
36. Fa efa nolazaiko taminareo fa nahita Ahy ihany ianareo, nefa tsy mino.
37. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
37. "Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;"
37. "Izay rehetra omen' ny Ray Ahy no hanatona Ahy; ary izay manatona Ahy dia tsy mba holaviko mihitsy."
38. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
38. car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
38. Fa tsy nidina avy tany an-danitra Aho mba hanao ny sitrapoko, fa ny sitrapon' Izay naniraka Ahy.
39. And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
39. Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
39. Ary izao no sitrapon' ny Ray Izay naniraka Ahy, dia ny tsy hamelako hisy very izay rehetra nomeny Ahy, fa hatsangako indray izy amin' ny andro farany.
40. And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
40. "La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour."
40. "Fa izao no sitrapon' ny Ray Izay naniraka Ahy, dia ny hahazoan' izay rehetra mijery ny Zanaka ka mino Azy fiainana mandrakizay; ary Izaho hanangana azy amin' ny andro farany."
41. The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
41. Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
41. Dia nimonomonona tamin' i Jesosy ny Jiosy, satria Izy nanao hoe: Izaho no mofo izay nidina avy tany an-danitra.
42. And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
42. Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
42. Dia hoy ireo: Tsy Ilehio va no Jesosy, zanak' i Josefa, Izay fantatsika ny rainy aman-dreniny? Ahoana no dia anaovany ankehitriny hoe: Izaho nidina avy tany an-danitra?
43. Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
43. Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
43. Noho izany, namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Aza mimonomonona ianareo.
44. No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
44. "Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour."
44. "Tsy misy olona mahay manatona Ahy, raha tsy taomin' ny Ray Izay naniraka Ahy; ary Izaho hanangana azy amin' ny andro farany."
45. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
45. Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
45. Voasoratra ao amin' ny mpaminany hoe: Ary izy rehetra dia hampianarin' Andriamanitra. Koa izay rehetra mandre ka mianatra amin' ny Ray no manatona Ahy.
46. Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
46. "C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père."
46. Nefa tsy nisy nahita ny Ray, afa-tsy Izay avy amin' Andriamanitra: Izy no nahita ny Ray.
47. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
47. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
47. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mino Ahy no manana fiainana mandrakizay.
48. I am that bread of life.
48. Je suis le pain de vie.
48. Izaho no mofon' aina.
49. Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
49. Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
49. Ny razanareo nihinana ny mana tany an' efitra, nefa maty ihany.
50. This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
50. C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
50. Ity no mofo izay midina avy any an-danitra, mba tsy ho faty izay mihinana azy.
51. I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
51. "Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde."
51. "Izaho no mofo velona izay nidina avy tany an-danitra; raha misy mihinana ity mofo ity dia ho velona mandrakizay izy; ary ny mofo izay homeko dia ny nofoko, izay homeko ho fiainan' izao tontolo izao."
52. The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
52. Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
52. Dia nifanditra noho izany ny Jiosy ka nanao hoe: Hataon' io lehilahy io ahoana no fanome ny nofony hohanintsika?
53. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
53. Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
53. Fa hoy Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Raha tsy mihinana ny nofon' ny Zanak' olona sy misotro ny rany ianareo, dia tsy manana fiainana ao aminareo.
54. Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
54. "Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour."
54. "Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako no manana fiainana mandrakizay; ary Izaho hanangana azy amin' ny andro farany."
55. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
55. Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
55. Fa ny nofoko no tena fihinana, ary ny rako no tena fisotro.
56. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56. Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
56. Izay mihinana ny nofoko sy misotro ny rako no mitoetra ao amiko, ary Izaho kosa ao aminy.
57. As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
57. Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
57. Ary tahaka ny nanirahan' ny Ray velona Ahy, ary Izaho koa velona amin' ny Ray, dia tahaka izany koa, izay mihinana Ahy no ho velona amiko.
58. This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
58. C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
58. "Ity no mofo izay nidina avy tany an-danitra; tsy tahaka ny razana izay nihinana, nefa maty ihany; fa izay mihinana ity mofo ity dia ho velona mandrakizay."
59. These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59. Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
59. Izany zavatra izany no nolazainy tao amin' ny synagoga, raha nampianatra tao Kapernaomy Izy.
60. Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
60. "Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter?"
60. "Koa maro tamin' ny mpianany, nony nandre izany, dia nanao hoe: Sarotra izany teny izany; iza no mahahaino izany?"
61. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
61. Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
61. Ary fantatr' i Jesosy tao am-pony fa nimonomonona tamin' izany ny mpianany, ka dia hoy Izy taminy: Mahatafintohina anareo va izany?
62. What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
62. Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?...
62. Mainka raha mahita ny Zanak' olona miakatra ho any amin' izay nitoerany taloha ianareo?
63. It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
63. "C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie."
63. "Ny fanahy no mahavelona; ny nofo tsy mahasoa na inona na inona; ny teny izay nolazaiko taminareo dia fanahy sy fiainana."
64. But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
64. Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
64. Fa misy ny sasany aminareo izay tsy mino. Fa fantatr' i Jesosy hatramin' ny voalohany izay tsy nino sy izay hamadika Azy.
65. And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
65. Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
65. Ary hoy Izy: Izany no nilazako taminareo fa tsy misy olona mahay manatona Ahy, raha tsy nomen' ny Raiko azy izany.
66. From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
66. Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
66. Hatramin' izany dia maro tamin' ny mpianany no nihemotra ka tsy niara-nandeha taminy intsony.
67. Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
67. Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
67. Dia hoy Jesosy tamin' ny roa ambin' ny folo lahy: Ianareo koa va mba te-hiala?
68. Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
68. Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
68. Simona Petera namaly Azy hoe: Tompo ô, hankany amin' iza moa izahay? Ianao no manana ny tenin' ny fiainana mandrakizay.
69. And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
69. Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
69. Ary mino izahay sady manana antoka fa Ianao no Kristy, Zanak' Andriamanitra velona.
70. Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
70. Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon!
70. Jesosy namaly azy ireo hoe: Tsy Izaho va no nifidy anareo roa ambin' ny folo lahy, nefa ny anankiray aminareo aza dia devoly?
71. He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
71. "Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze."
71. Fa nilaza an' i Jodasy Iskariota, zanak' i Simona Izy, satria izy io no ilay efa hamadika Azy, nefa isan' ny roa ambin' ny folo lahy.