1. After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1. Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1. Rehefa afaka izany, dia nisy andro firavoravoan' ny Jiosy ary niakatra tany Jerosalema Jesosy.
2. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
2. Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
2. Nisy farihy iray tany Jerosalema, teo akaikin' ny tsenan' ondry, izay atao amin' ny teny hebreo hoe: Betesda, misy fialofana dimy.
3. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
3. "Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau;"
3. Tao no nandrian' ny olona marobe malemy, ny jamba, ny mandringa, ny mati-ila, miandry ny fihetsehan' ny rano.
4. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
4. "car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie."
4. "Fa nisy anjely nidina tao amin' ny farihy indraindray, ka nampihetsika ny rano; koa izay niroboka aloha, rehefa nihetsika ny rano, dia sitrana tanteraka, na inona na inona no aretina nanjo azy."
5. And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5. Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
5. Ary nisy lehilahy anankiray teo, izay efa narary valo amby telopolo taona.
6. When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
6. Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
6. Raha nahita azy mandry Jesosy ka nahalala fa efa toy izany ela izy, dia hoy Izy taminy: Te-ho sitrana va ianao?
7. The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7. Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi.
7. Namaly Azy ilay lehilahy malemy hoe: Tompoko, raha hetsehina ny rano, dia tsy mba misy olona handroboka ahy eto amin' ny farihy, nefa raha mandeha aho, dia misy olon-kafa misosoka midina eo alohako.
8. Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
8. Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
8. Hoy Jesosy taminy: Mitsangàna, batao ny fandrianao, ka mandehàna.
9. And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
9. "Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha."
9. "Ary niaraka tamin' izay dia salama ralehilahy ka nibata ny fandriany, dia lasa nandeha; ary sabata izay andro izay."
10. The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
10. "C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit."
10. Dia hoy ny Jiosy tamin' ilay efa sitrana: Sabata ny andro, ka tsy mety raha mitondra ny fandrianao ianao.
11. He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11. Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche.
11. Fa ralehilahy namaly azy hoe: Ilay nahasalama ahy no nanao tamiko hoe: Batao ny fandrianao ka mandehana.
12. Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
12. Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche?
12. Ary ireo nanontany azy hoe: Iza moa izany Lehilahy izany, Izay nanao taminao hoe: Batao ny fandrianao, ka mandehana?
13. And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
13. "Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu."
13. "Fa ilay sitrana tsy nahalala Azy; fa efa niala teo Jesosy, satria nisy vahoaka betsaka teo."
14. Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
14. "Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire."
14. Rehefa afaka izany, dia hitan' i Jesosy teo amin' ny tempoly ralehilahy, ka hoy Izy taminy: Indro efa salama ianao: aza manota intsony, fandrao hanjo anao izay ratsy noho ny teo.
15. The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
15. Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
15. Dia lasa ralehilahy ka nanambara tamin' ny Jiosy fa Jesosy no nahasalama azy.
16. And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
16. C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
16. Ary noho izany ny Jiosy dia nanenjika an' i Jesosy ka nitady izay hamonoana Azy, satria nanao izany zavatra izany tamin' ny andro sabata Izy.
17. But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
17. "Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis."
17. Fa Jesosy namaly azy hoe: Ny Raiko miasa mandraka ankehitriny, ary Izaho koa miasa.
18. Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
18. A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
18. Nefa vao mainka nitady hamono Azy ny Jiosy, tsy noho ny namahany ny amin' ny sabata ihany, fa noho ny nilazany koa fa Andriamanitra no Rainy, ka nanao ny tenany ho mitovy amin' Andriamanitra Izy.
19. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
19. "Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement."
19. "Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ny Zanaka tsy mahazo manao na inona na inona ho Azy, afa-tsy izay hitany ataon' ny Ray; fa na inona na inona no ataon' ny Ray dia toy izany koa no ataon' ny Zanaka."
20. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
20. "Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement."
20. "Fa ny Ray tia ny Zanaka ka maneho Azy ny zavatra rehetra izay ataon' ny tenany; ary asa lehibe noho ireny no hasehony Azy, mba ho gaga ianareo."
21. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
21. Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
21. Fa toy ny Ray manangana sy mamelona ny maty, dia tahaka izany koa no ameloman' ny Zanaka izay tiany.
22. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
22. Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
22. Fa ny Ray aza tsy mitsara olona, fa ny fitsarana rehetra dia nomeny ny Zanaka,
23. That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
23. afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
23. Mba hanajan' ny olona rehetra ny Zanaka, tahaka ny fanajany ny Ray. Izay tsy manaja ny Zanaka dia tsy manaja ny Ray, Izay naniraka Azy.
24. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
24. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
24. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa, izay mandre ny teniko ka mino Izay naniraka Ahy no manana fiainana mandrakizay ka tsy hohelohina, fa tafafindra niala tamin' ny fahafatesana ho amin' ny fiainana izy.
25. "Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Avy ny ora ary tonga ankehitriny
25. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
25. "En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront."
26. For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
26. Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même.
26. "Fa tahaka ny Ray manana fiainana ho Azy, dia tahaka izany koa ny Zanaka nomeny hanana fiainana ho Azy;"
27. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
27. Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
27. Ary nomeny fahefana hitsara koa Izy, satria Izy no Zanak' olona.
28. Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
28. "Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront."
28. "Aza gaga amin' izany; fa avy ny ora izay handrenesan' ny olona rehetra any am-pasana ny feony;"
29. And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
29. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
29. "Dia hivoaka izy: izay nanao tsara dia ho any amin' ny fitsanganana ho fiainana; fa izay nanao ratsy kosa dia ho any amin' ny fitsanganana ho amin' ny fahamelohana."
30. I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
30. "Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé."
30. "Raha Izaho ihany, dia tsy mahay manao na inona na inona; araka izay reko no itsarako; ary marina ny fitsarako; fa tsy mitady ny sitrapoko Aho, fa ny sitrapon' ny Ray Izay naniraka Ahy."
31. If I bear witness of myself, my witness is not true.
31. Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai.
31. Raha Izaho no manambara ny tenako, dia tsy marina ny fanambarako.
32. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32. Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai.
32. Misy Anankiray Izay manambara Ahy, ary fantatro fa marina ny fanambarana izay anambarany Ahy.
33. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
33. Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33. Naniraka tany amin' i Jaona ianareo ary nanambara ny marina izy.
34. But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
34. "Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés."
34. "Fa tsy mandray ny fanambarana avy amin' olona Aho; fa milaza izany zavatra izany Aho mba ho voavonjy ianareo."
35. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35. Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
35. "Izy dia jiro nirehitra ka nazava; ary nahafinaritra anareo ny nifalianareo vetivety tamin' ny fahazavany."
36. But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36. "Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé."
36. "Fa Izaho kosa manana fanambarana lehibe noho ny an' i Jaona; fa ny asa nomen' ny Ray Ahy hovitaiko, dia izany asa ataoko izany no manambara Ahy fa nirahin' ny Ray Aho."
37. And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
37. Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face,
37. Ary ny Ray Izay naniraka Ahy, Izy no nanambara Ahy.Tsy mba renareo ny feony na hitanareo akory aza ny endriny,
38. And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
38. et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
38. Ary ny teniny tsy mba mitoetra ao anatinareo, satria tsy mino Izay nirahiny ianareo.
39. Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
39. Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
39. Diniho ny Soratra Masina, satria ataonareo fa ao aminy no anananareo fiainana mandrakizay, ary ireny no manambara Ahy.
40. And ye will not come to me, that ye might have life.
40. Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
40. Kanefa tsy mety manatona Ahy ianareo, hanananareo fiainana.
41. I receive not honour from men.
41. Je ne tire pas ma gloire des hommes.
41. Tsy mandray laza avy amin' olona Aho.
42. But I know you, that ye have not the love of God in you.
42. Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu.
42. Fa fantatro ianareo, fa tsy misy fitiavana an' Andriamanitra ao aminareo.
43. I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43. "Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez."
43. "Izaho dia avy amin' ny anaran' ny Raiko, nefa tsy raisinareo; raha misy hafa avy amin' ny anaran' ny tenany, dia horaisinareo ihany izy."
44. How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
44. Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44. Hataonareo izay mifampitady laza ahoana no fino, nefa ny laza avy amin' Andriamanitra Tokana kosa dia tsy tadiavinareo?
45. Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
45. "Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance."
45. "Aza ataonareo fa Izaho no hiampanga anareo amin' ny Ray; misy ny mpiampanga anareo, dia Mosesy izay itokianareo."
46. For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
46. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
46. "Fa raha mba nino an' i Mosesy ianareo, dia ho nino Ahy, satria nanoratra nilaza Ahy izy;"
47. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47. Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
47. Fa raha tsy mino izay nosoratany ianareo, ataonareo ahoana no fino ny teniko?