1. When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
1. Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
1. Koa amin' izany, rehefa fantatry ny Tompo fa ny Fariseo efa nahare fa Jesosy dia mahazo mpianatra maro sy manao batisa be kokoa noho i Jaona,
2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
2. Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples.
2. (Kanefa tsy Jesosy no nanao batisa, fa ny mpianany),
3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
3. Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
3. Dia niala tany Jodia Izy ka nankany Galilia indray.
4. And he must needs go through Samaria.
4. Comme il fallait qu`il passât par la Samarie,
4. Ary tsy maintsy mamaky an' i Samaria Izy.
5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5. il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
5. Dia tonga tao an-tanàna anankiray any Samaria Izy, izay atao hoe Sykara, akaikin' ny tany izay nomen' i Jakoba ho an' i Josefa zanany.
6. Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
6. Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.
6. Ary teo ilay fantsakan' i Jakoba. Ary satria sasatra Jesosy tamin' ny nalehany, dia nipetraka teo am-pantsakana Izy, rehefa tokony ho tamin' ny ora fahenina.
7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
7. Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
7. "Ary nisy vehivavy Samaritana anankiray avy hantsaka rano; dia hoy Jesosy taminy: Omeo Aho hosotroiko."
8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
8. Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
8. (Fa ny mpianany efa lasa nankany an-tanàna hividy hanina).
9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9. La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. -
9. Fa hoy ravehivavy tao Samaria taminy: Nahoana Ianao no Jiosy ka mangataka amiko hosotroina, nefa aho vehivavy Samaritana? Fa ny Jiosy tsy manan-draharaha amin' ny Samaritana.
10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10. Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive.
10. Namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Raha fantatrao ny fanomezan' Andriamanitra sy Izay miteny aminao hoe: Omeo Aho hosotroiko, dia ianao no ho nangataka taminy, ka ho nomeny rano velona.
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
11. "Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive?"
11. "Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, tsy manana fanovozana Ianao sady lalina ny fantsakana; koa avy aiza no ahazoanao izany rano velona izany?"
12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
12. Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
12. Ianao va lehibe noho i Jakoba razantsika izay nanome anay ity fantsakana ity, sady izy sy ny zanany mbamin' ny bibiny no nisotro teto?
13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
13. "Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;"
13. "Namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Izay rehetra misotro ity rano ity dia mbola hangetaheta indray;"
14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
14. mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
14. Fa na iza na iza no misotro ny rano izay homeko azy dia tsy hangetaheta mihitsy, fa ny rano izay homeko azy dia ho loharano miboiboika ao anatiny ho fiainana mandrakizay.
15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
15. La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
15. Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, omeo izany rano izany aho, mba tsy hangetaheta na hanketo hantsaka intsony.
16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
16. Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
16. Hoy Jesosy taminy: Andeha àry antsoy ny vadinao, ka mankanesa aty.
17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
17. La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari.
17. "Namaly ravehivavy ka nanao taminy hoe: Tsy manambady aho. Hoy Jesosy taminy: Marina ihany izay nolazainao hoe: Tsy manambady aho;"
18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
18. Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
18. "Fa efa nanambady indimy ianao, sady tsy vadinao ilay itoeranao ankehitriny; marina izany voalazanao izany."
19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
19. Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
19. Hoy ravehivavy taminy: Tompoko, hitako fa mpaminany Ianao.
20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
20. "Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem."
20. "Ny razantsika nivavaka teto amin' ity tendrombohitra ity; fa ianareo kosa milaza fa any Jerosalema no tokony hivavahana."
21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
21. Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
21. Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, minoa Ahy, fa avy ny ora, ka tsy amin' ity tendrombohitra ity na any Jerosalema aza no hivavahanareo amin' ny Ray.
22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
22. "Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs."
22. "Ianareo mivavaka amin' izay tsy fantatrareo; izahay kosa mivavaka amin' izay fantatray, satria avy amin' ny Jiosy ny famonjena."
23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
23. "Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande."
23. "Fa avy ny ora sady tonga ankehitriny, raha ny tena mpivavaka hivavaka amin' ny Ray amin' ny fanahy sy ny fahamarinana; satria ny Ray koa mitady ny mpivavaka aminy ho tahaka izany."
24. God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
24. Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité.
24. "Andriamanitra dia Fanahy; ary izay mivavaka aminy tsy maintsy mivavaka amin' ny fanahy sy ny fahamarinana."
25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
25. "La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses."
25. "Hoy ravehivavy taminy: Fantatro fa avy ny Mesia, Ilay atao hoe Kristy; rehefa tonga Izy, dia hambarany amintsika ny zavatra rehetra;"
26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
26. Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
26. Hoy Jesosy taminy: Izaho Izay miresaka aminao no Izy.
27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
27. Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
27. "Ary tamin' izay dia tonga ny mpianany ka gaga, satria vehivavy no niresahany; nefa tsy nisy nanao hoe: Inona no tadiavinao? na: Nahoana no miresaka aminy Ianao?"
28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
28. Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:
28. Dia nandao ny sininy ravehivavy ary nankany an-tanàna ka nanao tamin' ny olona hoe:
29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
29. "Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?"
29. "Andeha hizaha izaroa Lehilahy izaroana, Izay nilaza tamiko ny nataoko rehetra; Izao angaha no Kristy?"
30. Then they went out of the city, and came unto him.
30. Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
30. Dia nivoaka avy tao an-tanàna ireo ka nankeo Aminy.
31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
31. Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
31. Ary raha tsy mbola tonga izy ireny, dia nangataka taminy ny mpianany ka nanao hoe: Hano, Raby ô.
32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
32. Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
32. Fa hoy Izy taminy: Manan-kanina izay tsy fantatrareo Aho.
33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
33. Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?
33. Dia nifampiresaka ny mpianatra ka nanao hoe: Nisy olona nitondra zavatra hohaniny va re?
34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
34. Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre.
34. Hoy Jesosy taminy: Ny haniko dia ny manao ny sitrapon' Izay naniraka Ahy sy ny mahavita ny asany.
35. Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
35. Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
35. Moa va ianareo tsy manao hoe: Efa-bolana no sisa, dia tonga ny fararano? Indro, lazaiko aminareo: Atopazy ny masonareo, ka jereo ny eny an-tsaha, fa efa masaka sahady hojinjana izy.
36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
36. Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
36. Ary izay mijinja dia mandray karama ka mamory vokatra ho amin' ny fiainana mandrakizay, mba hiara-mifaly ny mpamafy sy ny mpijinja.
37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
37. Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
37. Ary amin' izany dia marina ilay teny hoe: Ny iray mamafy, ary ny iray kosa mijinja.
38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
38. "Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail."
38. "Naniraka anareo hijinja izay tsy nisasaranareo Aho; olon-kafa no nisasatra, fa ianareo kosa no niditra teo amin' izay nisasarany."
39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
39. Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait.
39. Ary maro ny Samaritana avy tao amin' izany tanàna izany no nino Azy noho ny filazan-dravehivavy izay nanambara hoe: Nolazainy tamiko avokoa izay rehetra nataoko.
40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
40. Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours.
40. Ary rehefa nanatona Azy ny Samaritana, dia nangataka Azy hitoetra tao aminy, ka dia nitoetra tao roa andro Izy.
41. And many more believed because of his own word;
41. "Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;"
41. Ary maro koa no nino noho ny teniny,
42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42. "et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde."
42. Ka nanao tamin-dravehivavy hoe: Tsy noho ny filazanao ihany no inoanay, fa ny tenanay no mandre, ka fantatray fa Izy tokoa no Kristy, Ilay Mpamonjy izao tontolo izao.
43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
43. "Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;"
43. Ary rehefa afaka ny roa andro, dia niala tao Jesosy ka nankany Galilia.
44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
44. car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie.
44. Fa ny tenan' i Jesosy no efa nanambara fa tsy misy mpaminany manan-daza eo amin' ny taniny.
45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
45. "Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête."
45. "Koa rehefa tonga tany Galilia Izy, dia nandray Azy ny Galiliana, satria efa hitany izay rehetra nataony tany Jerosalema tamin' ny andro firavoravoana; fa izy ireo koa mba niakatra tamin' ny andro firavoravoana."
46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
46. Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
46. Ary tonga tany Kana any Galilia indray Jesosy, dia tany amin' ilay nampodiany ny rano ho divay. Ary nisy tandapa anankiray izay nanana zanakalahy narary tany Kapernaomy.
47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
47. Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
47. Ary rehefa reny fa Jesosy efa tonga tany Galilia avy tany Jodia, dia nankany aminy izy ka nangataka Azy mba hidina sy hahasitrana ny zanany, satria efa ho faty izy.
48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48. Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
48. Dia hoy Jesosy taminy: Raha tsy mahita famantarana sy fahagagana ianareo, dia tsy mba hety hino mihitsy.
49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
49. L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
49. Hoy ilay tandapa taminy: Tompoko, midina re, alohan' ny hahafatesan' ny zanako.
50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
50. Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla.
50. "Hoy Jesosy taminy: Andeha mody; velona ny zanakao. Ary nino ny teny izay nolazain' i Jesosy taminy ralehilahy, ka dia lasa nody."
51. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
51. Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
51. Ary nony nidina izy, dia nitsena azy ny mpanompony ka nilaza fa velona ny zanany.
52. Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52. "Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté."
52. Ary izy nanontany azy ny ora izay nanombohany nihatsara.Dia hoy ireo taminy: Omaly tamin' ny ora fahafito no nialan' ny tazo taminy.
53. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
53. Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
53. Koa fantatry ny rainy fa tamin' izay indrindra no ora nanaovan' i Jesosy taminy hoe: Velona ny zanakao. Dia nino izy mbamin' ny ankohonany rehetra.
54. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
54. Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée.
54. Izany indray no fahagagana faharoa nataon' i Jesosy, fony Izy tonga tany Galilia avy tany Jodia.
<
>