1. There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
1. Mais il y eut un homme d`entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
1. Ary nisy lehilahy iray tao amin' ny Fariseo atao hoe Nikodemosy, mpanapaka tamin' ny Jiosy.
2. The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
2. "qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n`est avec lui."
2. Nankao amin' i Jesosy izy nony alina ka nanao taminy hoe: Raby ô, fantatray fa mpampianatra avy amin' Andriamanitra Ianao, fa tsy misy olona mahay manao izao fahagagana ataonao izao, raha tsy Andriamanitra no momba azy.
3. Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
3. Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
3. Namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha tsy ateraka indray ny olona, dia tsy mahazo mahita ny fanjakan' Andriamanitra.
4. Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
4. Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
4. Hoy Nikodemosy taminy: Hataon' ny olona ahoana no hateraka rehefa lehibe? moa mahazo miditra any an-kibon-dreniny indray va izy ka hateraka?
5. Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
5. Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d`eau et d`Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
5. Jesosy namaly hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha misy olona tsy ateraky ny rano sy ny Fanahy, dia tsy mahazo miditra amin' ny fanjakan' Andriamanitra izy.
6. That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
6. Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est Esprit.
6. "Izay ateraky ny nofo dia nofo; ary izay ateraky ny Fanahy dia fanahy."
7. Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
7. Ne t`étonne pas que je t`aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
7. Aza gaga noho ny nilazako taminao hoe: Tsy maintsy hateraka indray ianareo.
8. The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
8. "Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l`Esprit."
8. Ny rivotra mitsoka amin' izay tiany, ary renao ny feony, nefa tsy fantatrao izay iaviany na izay alehany, dia tahaka izany izay rehetra ateraky ny Fanahy.
9. Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
9. Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
9. Namaly Nikodemosy ka nanao taminy hoe: Hatao ahoana no hahatonga izany zavatra izany?
10. Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
10. Jésus lui répondit: Tu es le docteur d`Israël, et tu ne sais pas ces choses!
10. Namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Ianao va no mpampianatra ny Isiraely ka tsy mahalala izany zavatra izany?
11. Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
11. "En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage."
11. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay fantatray no lazainay, ary izay hitanay no ambaranay, nefa ny fanambaranay tsy raisinareo.
12. If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
12. Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
12. Raha ny zavatra ety an-tany aza no nolazaiko taminareo ka tsy inoanareo, ahoana no hinoanareo, raha milaza aminareo ny zavatra any an-danitra Aho?
13. And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
13. Personne n`est monté au ciel, si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel.
13. Ary tsy nisy niakatra ho any an-danitra, afa-tsy Ilay nidina avy tany an-danitra, dia ny Zanak' Olona, Izay any an-danitra.
14. And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
14. Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé,
14. Ary tahaka ny nanandratan' i Mosesy ny menarana tany an' efitra no tsy maintsy hanandratana ny Zanak' olona,
15. That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
15. afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
15. Mba tsy ho very izay rehetra mino Azy fa hanana fiainana mandrakizay.
16. For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
16. Car Dieu a tant aimé le monde qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait la vie éternelle.
16. Fa notiavin' Andriamanitra indrindra izao tontolo izao, ka nomeny ny Zanany Lahy tokana, mba tsy ho very izay rehetra mino Azy, fa hanana fiainana mandrakizay.
17. For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
17. Dieu, en effet, n`a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu`il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
17. Fa Andriamanitra tsy naniraka ny Zanaka ho amin' izao tontolo izao hanameloka izao tontolo izao, fa mba hamonjeny izao tontolo izao amin' ny alalany.
18. He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
18. "Celui qui croit en lui n`est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu."
18. "Izay mino Azy dia tsy helohina; fa izay tsy mino kosa dia efa voaheloka rahateo, satria tsy nino ny anaran' ny Zanakalahy Tokan' Andriamanitra izy."
19. And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
19. Et ce jugement c`est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
19. Ary izao no fanamelohana, fa tonga amin' izao tontolo izao ny mazava, nefa aleon' ny olona ny maizina toy izay ny mazava, satria ratsy ny asany.
20. For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
20. "Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;"
20. Fa izay rehetra manao ratsy dia mankahala ny mazava sady tsy manatona ny mazava, fandrao voanatra ny asany.
21. But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
21. mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu.
21. Fa izay manao ny marina kosa dia manatona ny mazava, mba haseho ny asany, fa atao amin' Andriamanitra izany.
22. After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
22. "Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait."
22. "Rehefa afaka izany, dia tonga tany amin' ny tany Jodia Jesosy sy ny mpianany; ary niara-nitoetra taminy tao Izy sady nanao batisa."
23. And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
23. "Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau; et on y venait pour être baptisé."
23. Ary nanao batisa tao Ainona, akaikin' i Saleima koa Jaona, satria nisy rano betsaka tao, dia nankany ny olona ka natao batisa.
24. For John was not yet cast into prison.
24. Car Jean n`avait pas encore été mis en prison.
24. Fa tsy mbola natao tao an-tranomaizina Jaona.
25. Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
25. Or, il s`éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
25. "Ary nisy nifandiran' ny mpianatr' i Jaona sasany tamin' ny Jiosy ny amin' ny fanadiovana;"
26. And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
26. Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
26. Ary tonga tany amin' i Jaona ny mpianany ka nanao taminy hoe: Raby ô, Ilay tany aminao, tany an-dafin' i Jordana, Izay nambaranao, indro, manao batisa Izy, ary ny olona rehetra manatona Azy.
27. John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
27. Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
27. Namaly Jaona ka nanao hoe: Tsy misy olona mahay mandray na inona na inona, raha tsy nomena azy avy any an-danitra izany.
28. Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
28. Vous-mêmes m`êtes témoins que j`ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui.
28. Ianareo no vavolombeloko fa hoy aho: Tsy izaho no Kristy, fa nirahina hialoha Azy aho.
29. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
29. "Celui à qui appartient l`épouse, c`est l`époux; mais l`ami de l`époux, qui se tient là et qui l`entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l`époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite."
29. "Izay manana ny ampakarina no mpampakatra; fa ny sakaizan' ny mpampakatra, izay mitsangana sy mihaino azy, dia mifaly indrindra noho ny feon' ny mpampakatra; ary efa tanteraka izany fifaliako izany."
30. He must increase, but I must decrease.
30. Il faut qu`il croisse, et que je diminue.
30. Izy tsy maintsy mitombo, fa izaho kosa tsy maintsy mihena.
31. He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
31. "Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,"
31. "Izay avy any ambony dia ambonin' izy rehetra; ary izay avy amin' ny tany dia avy amin' ny tany, ka ny momba ny ety an-tany ihany no lazainy; Izay avy any an-danitra dia ambonin' izy rehetra;"
32. And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
32. il rend témoignage de ce qu`il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
32. "Koa izay hitany sy reny no ambarany; ary tsy misy mandray ny fanambarany."
33. He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
33. "Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;"
33. Izay nandray ny fanambarany dia nanisy tombo-kase fa marina Andriamanitra.
34. For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
34. car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec mesure.
34. "Fa Izay nirahin' Andriamanitra dia milaza ny tenin' Andriamanitra; fa tsy misy fetra ny fanomezan' Andriamanitra ny Fanahy ho azy."
35. The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
35. Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
35. Ny Ray tia ny Zanaka ka efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tanany.
36. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
36. "Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui."
36. "Izay mino ny Zanaka manana fiainana mandrakizay; fa izay tsy mino ny Zanaka dia tsy hahita fiainana, fa ny fahatezeran' Andriamanitra no mitoetra eo aminy."