1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
1. Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
1. "Ary tamin' ny andro fahatelo dia nisy fampakaram-bady tao Kana any Galilia; ary tao ny renin' i Jesosy."
2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
2. et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
2. Ary Jesosy sy ny mpianany koa dia nantsoina ho ao amin' ny fampakaram-bady.
3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
3. Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin.
3. Ary rehefa lany ny divay, dia hoy ny renin' i Jesosy taminy: Tsy manana divay izy.
4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
4. Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue.
4. Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, moa mifaninona akory Izaho sy ianao? tsy mbola tonga ny fotoako.
5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
5. Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira.
5. Fa hoy ny reniny tamin' ny mpanompo: Ataovy izay asainy ataonareo.
6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
6. Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
6. Ary nisy siny vato enina mahalany rano indroa na intelon'ny vata firkina avy, nipetraka teo ho fanadiovana araka ny fanaon' ny Jiosy.
7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
7. Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord.
7. Dia hoy Jesosy taminy: Fenoy rano ny siny. Dia nofenoiny hatramin' ny molony.
8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
8. Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
8. Ary hoy Jesosy taminy: Tovozy amin' izao, ka ento ho eo amin' ny mpandahatra ny fanasana. Dia nentiny izany.
9. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
9. Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux,
9. Ary raha nanandrana ny rano tonga divay ny mpandahatra ny fanasana, nefa tsy nahalala izay niaviany (fa ny mpanompo izay nanovo ny rano no nahalala), dia niantso ny mpampakatra izy,
10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
10. "et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent."
10. "Ka nanao taminy hoe: Araka ny fanaon' ny olona dia ny divay tsara no arosony aloha; ary rehefa nisotro be ny olona, dia vao izay ratsiratsy kokoa; fa ianao kosa dia efa nitahiry ny divay tsara ambaraka ankehitriny."
11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
11. Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
11. "Izany no voaloham-pahagagana nataon' i Jesosy tao Kana any Galilia, ka nasehony ny voninahiny; ary nino Azy ny mpianany."
12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
12. Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
12. "Rehefa afaka izany, dia nidina nankany Kapernaomy Jesosy mbamin' ny reniny sy ny rahalahiny ary ny mpianany; nefa tsy nitoetra ela teo Izy."
13. And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
13. La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
13. Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy, ka dia niakatra tany Jerosalema Jesosy.
14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
14. Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
14. Ary hitany teo amin' ny tempoly ny nivarotra omby sy ondry sy voromailala ary ny mpanakalo vola izay nipetraka teo.
15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
15. "Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;"
15. "Ary nanao kotopia kofehy Izy ka nandroaka azy rehetra hiala teo an-kianjan' ny tempoly, na ny ondry na ny omby, ary nararany ny volan' ny mpanakalo vola sady nazerany ny latabatra;"
16. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
16. et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
16. Dia hoy Izy tamin' ny nivarotra ny voromailala: ento mivoaka ireto zavatra ireto: aza atao trano fivarotana ny tranon' ny Raiko.
17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
17. Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
17. Ary nahatsiaro ny mpianany fa voasoratra hoe: Ny firehetako ny amin' ny tranonao no naharìtra aina ahy.
18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
18. Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
18. Fa namaly ny Jiosy ka nanao taminy hoe: Inona no famantarana asehonao aminay no manao izao zavatra izao Ianao?
19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19. Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
19. Namaly Jesosy ka nanao taminy hoe: Ravao ity tempoly ity, ary amin' ny hateloana dia hatsangako indray izy.
20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
20. Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
20. Fa hoy ny Jiosy: Enina amby efapolo taona izay no efa nanaovana ity tempoly ity, ka Ianao va hahatsangana azy amin' ny hateloana?
21. But he spake of the temple of his body.
21. Mais il parlait du temple de son corps.
21. Fa ny tenany no tempoly nolazainy.
22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
22. C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
22. "Ary koa, rehefa nitsangana tamin' ny maty Izy, dia tsaroan' ny mpianany fa efa nilaza izany Izy; ary dia nino ny Soratra Masina sy ny teny izay nolazain' i Jesosy izy ireo."
23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
23. Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait.
23. Ary nony tao Jerosalema Jesosy tamin' ny Paska, dia tamin' ny andro firavoravoana, maro no nino ny anarany, raha nahita ny fahagagana izay nataony.
24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
24. Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
24. Fa Jesosy tsy natoky azy ireo satria Izy nahalala ny olona rehetra,
25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
25. "et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme."
25. Ary tsy nitady olona hanambara olona Izy, fa ny tenany nahalala izay tao am-pon' ny olona.