1. After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
1. Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
1. "Rehefa afaka izany zavatra izany, dia niseho tamin' ny mpianatra indray Jesosy teo amoron' ny Ranomasin' i Tiberiasy; ary toy izao no nisehoany:"
2. There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
2. Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
2. Niaraka i Simona Petera sy Tomasy, izay atao hoe Didymo, sy Natanaela, ilay avy tany Kana any Galilia, sy ireo zanak' i Zebedio, ary roa lahy hafa koa tamin' ny mpianany.
3. Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
3. Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
3. Hoy Simona Petera taminy: Handeha hanarato aho. Hoy ireo taminy: Handeha hiaraka aminao koa izahay.Dia nandeha izy ireo, ka niditra an-tsambokely niaraka tamin' izay, ary tamin' iny alina iny dia tsy nahazo na inona na inona akory izy ireo.
4. But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
4. "Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c`était Jésus."
4. Ary nony efa nazavaratsy ny andro, dia nitsangana teo amoron-dranomasina Jesosy, kanefa tsy fantatry ny mpianatra ho Jesosy Izy.
5. Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
5. Jésus leur dit: Enfants, n`avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
5. Dia hoy Jesosy taminy: Rankizy, manan-kanina va ianareo? Dia namaly Azy izy ireo hoe: Tsia.
6. And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
6. Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
6. Ary hoy Izy taminy: Alatsaho eo amin' ny sisiny ankavanan' ny sambokely ny haratonareo, dia hahazo ianareo.Koa dia nalatsany izany, ka tsy zakany nakarina noho ny habetsahan' ny hazandrano.
7. Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
7. Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C`est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu`il eut entendu que c`était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
7. Ary hoy ny mpianatra izay tian' i Jesosy tamin' i Petera: Ny Tompo iry.Ary raha ren' i Simona Petera fa ny Tompo iny, dia nisikinany ny akanjony ivelany (fa tsy niakanjo izy), ka nirotsaka teo amin' ny ranomasina izy.
8. And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
8. Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n`étaient éloignés de terre que d`environ deux cents coudées.
8. "Fa ny mpianatra sasany nandeha an-tsambokely ihany nisarika ny harato feno hazandrano; (fa tsy lavitra ny tany izy fa tokony ho roanjato hakiho)."
9. As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
9. Lorsqu`ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
9. Raha vao niakatra teo an-tanety izy, dia nahita afon' arina teo sy hazandrano teo amboniny ary mofo.
10. Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
10. Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
10. Hoy Jesosy taminy: Analao hazandrano amin' ireo vao azonareo teo.
11. Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
11. "Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu`il y en eût tant, le filet ne se rompit point."
11. "Dia niakatra Simona Petera, ka nosarihany ho eo an-tanety ny harato feno hazandrano vaventy, telo amby dimampolo amby zato; ary na dia be tahaka izany aza ireo, dia tsy triatra ny harato."
12. Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
12. Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n`osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c`était le Seigneur.
12. Hoy Jesosy taminy: Avia hisakafo. Fa tsy nisy mpianatra sahy nanontany Azy hoe: Iza moa Ianao? satria fantany ihany fa ny Tompo Izy.
13. Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
13. "Jésus s`approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson."
13. Ary tonga Jesosy, dia nandray ny mofo, ka natolony azy, dia vao ny hazandrano indray.
14. This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
14. C`était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu`il était ressuscité des morts.
14. Izany no fanintelon' ny nisehoan' i Jesosy tamin' ny mpianany taorian' ny nitsanganany tamin' ny maty.
15. So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
15. Après qu`ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu plus que ne m`aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
15. "Ary rehefa nisakafo izy ireo, dia hoy Jesosy tamin' i Simona Petera: Simona, zanak' i Jona, moa tia Ahy mihoatra noho ireto ianao? Hoy izy taminy: Eny, Tompoko; Ianao mahalala fa tia Anao aho.Dia hoy Izy taminy: Fahano àry ny ondrikeliko."
16. He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
16. Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
16. "Hoy indray Izy taminy fanindroany: Simona, zanak' i Jona, moa tia Ahy va ianao? Dia hoy izy taminy: Eny, Tompoko; Ianao mahalala fa tia Anao aho. Dia hoy Izy taminy: Andraso àry ny ondriko."
17. He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
17. Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m`aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu`il lui avait dit pour la troisième fois: M`aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t`aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
17. "Hoy Izy taminy fanintelony: Simona, zanak' i Jona, moa tia Ahy va ianao? Dia nalahelo Petera, satria Izy nanao intelo taminy hoe: Moa tia Ahy va ianao? Ka hoy izy taminy: Tompoko, Ianao mahalala ny zavatra rehetra; fantatrao fa tia Anao aho. Hoy Jesosy taminy: Fahano àry ny ondriko."
18. Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
18. "En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas."
18. "Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha mbola tanora ianao, dia nisikina ka nandeha tamin' izay tianao; fa rehefa antitra kosa ianao, dia haninjitra ny tananao, ary olon-kafa no hanikina anao ka hitondra anao amin' izay tsy tianao."
19. This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
19. Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
19. Ary izany no nolazainy hanambara ny fomban' ny fahafatesana izay hankalazany an' Andriamanitra. Ary rehefa voalazany izany, dia hoy Izy taminy: Manaraha Ahy.
20. Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
20. Pierre, s`étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s`était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?
20. Dia nitodika Petera ka nahita ny mpianatra izay tian' i Jesosy manaraka, dia ilay niankina tamin' ny tratrany tamin' ny fisakafoana ka nanao hoe: Tompoko, iza no ilay hamadika Anao?
21. Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
21. En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?
21. Koa rehefa nahita azy Petera, dia hoy izy: Tompoko, inona ny ho amin' ity lehilahy ity?
22. Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
22. Jésus lui dit: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe? Toi, suis-moi.
22. Hoy Jesosy taminy: Raha tiako hitoetra izy mandra-piaviko, ahoanao izany, fa manaraha Ahy ianao.
23. Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
23. "Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n`avait pas dit à Pierre qu`il ne mourrait point; mais: Si je veux qu`il demeure jusqu`à ce que je vienne, que t`importe?"
23. "Ary niely tamin' ny rahalahy izany teny izany, fa tsy ho faty izany mpianatra izany; nefa Jesosy tsy nilaza taminy fa tsy ho faty izy, fa: Raha tiako hitoetra izy mandra-piaviko, ahoanao izany?"
24. This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
24. C`est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
24. "Izy no ilay mpianatra izay vavolombelona manambara ireo zavatra ireo sy nanoratra ireo zavatra ireo; ary fantatsika fa marina ny fanambarany."
25. And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.
25. "Jésus a fait encore beaucoup d`autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu`on écrirait."
25. Ary misy zavatra maro hafa koa izay nataon' i Jesosy, ka raha nosoratana tsirairay avokoa izany rehetra izany, ataoko fa na dia izao tontolo izao aza dia tsy ho omby ny boky tokony ho nosoratana. Amena.
<
>