1. The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
1. "Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre."
1. Ary tamin' ny andro voalohany amin' ny herinandro dia nandeha maraina koa mbola maizimaizina hankany amin' ny fasana Maria Magdalena ka nahita ny vato voaesotra tamin' ny fasana.
2. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
2. Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis.
2. Dia nihazakazaka nankany amin' i Simona Petera sy ilay mpianatra tian' i Jesosy izy ka nanao taminy hoe: Nalain' olona tao am-pasana ny Tompo, ka tsy fantatray izay nametrahany Azy.
3. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
3. Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
3. Dia nandeha Petera sy ilay mpianatra anankiray ka nankany amin' ny fasana.
4. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
4. "Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;"
4. "Ary niara-nihazakazaka izy roa lahy; ary ilay mpianatra anankiray nihazakazaka nihoatra an' i Petera ka tonga taloha teo amin' ny fasana."
5. And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
5. s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas.
5. Ary nony niondrika nitsirika izy, dia nahita ny lambam-paty nipetraka teo, nefa tsy niditra tao izy.
6. Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
6. "Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,"
6. Ary avy koa Simona Petera nanaraka azy, dia niditra tao am-pasana ka nijery ny lambam-paty nipetraka teo,
7. And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
7. et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
7. Ary ny mosara izay nafehy ny lohany tsy mba nipetraka teo amin' ny lambam-paty, fa voavalona mitokana.
8. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
8. "Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut."
8. Ary tamin' izay dia niditra koa ilay mpianatra anankiray izay tonga taloha teo amin' ny fasana, ary nahita ka nino.
9. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
9. Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
9. Fa tsy mbola fantany ny Soratra Masina fa tsy maintsy hitsangana amin' ny maty Jesosy.
10. Then the disciples went away again unto their own home.
10. Et les disciples s`en retournèrent chez eux.
10. Dia lasa indray ny mpianatra nody tany aminy.
11. But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
11. "Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;"
11. "Fa Maria nijanona nitomany teo ivelan' ny fasana; ary raha nitomany izy, dia niondrika nitsirika ny tao am-pasana,"
12. And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
12. et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds.
12. Ka nahita anjely roa nitafy lamba fotsy nipetraka teo, ny anankiray teo an-doha tamin' ilay nandrian' ny fatin' i Jesosy, ary ny anankiray teo an-tongotra.
13. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
13. Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis.
13. Ary hoy ireo taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? Dia hoy izy taminy: Satria nalain' olona ny Tompoko, ka tsy fantatro izay nametrahany Azy.
14. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
14. "En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus."
14. Rehefa nilaza izany izy, dia nitodika ka nahita an' i Jesosy ntsangana teo, nefa tsy fantany ho Jesosy.
15. Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
15. Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai.
15. Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, nahoana ianao no mitomany? Iza no tadiavinao? Nataony fa mpiandry saha Izy, ka hoy izy taminy: Tompoko, raha Ianao no naka Azy teto, lazao amiko izay nametrahanao Azy, ary izaho dia haka Azy.
16. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
16. Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître!
16. Hoy Jesosy taminy: Ry Maria! Dia nitodika izy ka niteny taminy nanao teny Hebreo hoe: Rabôny! izany hoe: Mpampianatra ô.
17. Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
17. "Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu."
17. "Hoy Jesosy taminy: Aza manendry Ahy; fa tsy mbola niakatra tany amin' ny Raiko Aho; fa mandehana mankany amin' ny rahalahiko, ka lazao aminy hoe: Miakatra ho any amin' ny Raiko sy ny Rainareo Aho, ary ho any amin' Andriamanitro sy Andriamanitrareo."
18. Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
18. Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses.
18. Dia tonga Maria Magdalena ka nilaza tamin' ny mpianatra hoe: Efa nahita ny Tompo aho, sady izany teny izany no nolazainy taminy.
19. Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
19. Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
19. Ary rehefa harivan' ilay andro voalohany amin' ny herinandro, raha voarindrina ny varavaran' izay niangonan' ny mpianatra, noho ny fahatahorany ny Jiosy, dia tonga Jesosy ka nitsangana teo afovoany, dia nanao taminy hoe: Fiadanana ho anareo.
20. And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
20. Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
20. Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nasehony azy ny tanany sy ny lanivoany. Dia faly ny mpianatra, raha nahita ny Tompo.
21. Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
21. Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie.
21. "Ary hoy indray Jesosy taminy: Fiadanana ho anareo; tahaka ny nanirahan' ny Ray Ahy no anirahako anareo kosa."
22. And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
22. Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
22. "Ary rehefa nilaza izany Izy, dia nanisy fofonaina taminy, ka hoy Izy taminy: Raiso ny Fanahy Masina;"
23. Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
23. "Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus."
23. "Na helok' iza na helok' iza no avelanareo, dia voavela izany; ary na helok' iza na helok' iza kosa no tsy avelanareo, dia tsy voavela izany."
24. But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
24. Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint.
24. Fa Tomasy, anankiray tamin' ny roa ambin' ny folo lahy, ilay atao hoe Didymo, dia tsy mba teo amin' izy ireo raha tonga Jesosy.
25. The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
25. Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
25. Dia hoy ny mpianatra sasany taminy: Efa nahita ny Tompo izahay. Fa hoy kosa izy taminy: Raha tsy hitako eo amin' ny tanany ny holatry ny nohomboana, ka ataoko eo amin' ny holatry ny nohomboana ny rantsan-tanako, ary ataoko eo amin' ny lanivoany koa ny tanako, dia tsy mba hino aho.
26. And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
26. Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous!
26. Ary nony afaka havaloana, dia tafangona teo indray ny mpianany, ary teo koa Tomasy. Dia tonga Jesosy, rehefa voarindrina ny varavarana, ka nitsangana teo afovoany, dia nanao hoe: Fiadanana ho anareo.
27. Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
27. "Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois."
27. "Ary hoy Izy tamin' i Tomasy: Atehefo eto ny rantsan-tananao, ka jereo ny tanako; ary atehefo eto koa ny tananao, ka ataovy amin' ny lanivoako; ary aza ho isan' izay tsy mino, fa minoa."
28. And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
28. Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
28. Dia namaly Tomasy ka nanao taminy hoe: Tompoko sy Andriamanitro!
29. Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
29. Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru!
29. "Hoy Jesosy taminy: Tomasy, satria nahita Ahy ianao, dia nino; sambatra kosa izay tsy nahita, nefa nino."
30. And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
30. Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
30. "Ary nisy famantarana maro hafa koa nataon' i Jesosy teo imason' ny mpianatra, izay tsy voasoratra amin' ity boky ity;"
31. But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
31. Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom.
31. Fa voasoratra izao, mba hinoanareo fa Jesosy no Kristy, Zanak' Andriamanitra, ary mba hanananareo fiainana amin' ny anarany, raha mino ianareo.