1. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
1. Je vous ai dit ces choses, afin qu`elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
1. Izany zavatra izany dia efa noteneniko taminareo mba tsy hahatafintohina anareo.
2. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
2. "Ils vous excluront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu."
2. "Handroaka anareo hiala amin' ny synagoga izy; eny, ho avy ny fotoana, ka hataon' izay rehetra mamono anareo fa manatitra fanompoam-pivavahana ho an' Andriamanitra izy ireo."
3. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
3. Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le Père ni moi.
3. Ary hanao izany aminareo izy ireo, satria tsy fantany na ny Ray na Izaho.
4. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
4. Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous.
4. Fa izany zavatra izany dia efa nolazaiko taminareo, mba hotsaroanareo, raha tonga ny fotoan' androny, fa Izaho efa nilaza izany taminareo. Ary tsy mba nolazaiko taminareo tany am-piandohana izany, satria mbola taty aminareo ihany Aho.
5. But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
5. Maintenant je m`en vais vers celui qui m`a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
5. Fa ankehitriny mankany amin' Izay naniraka Ahy Aho, ary tsy misy aminareo manontany Ahy hoe: Hankaiza Ianao?
6. But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
6. Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
6. Fa satria nilaza izany zavatra izany taminareo Aho, dia vonton' alahelo ny fonareo.
7. Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
7. "Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m`en aille, car si je ne m`en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m`en vais, je vous l`enverrai."
7. "Fa milaza ny marina aminareo Aho, mahatsara anareo ny fialàko; fa raha tsy hiala Aho, dia tsy ho avy aty aminareo ny Mpampionona; fa raha handeha Aho, dia hirahiko ho aty aminareo Izy."
8. And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
8. Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
8. "Ary raha tonga Izy, dia hampiaiky izao tontolo izao ny fahotana sy ny fahamarinana ary ny fitsarana;"
9. Of sin, because they believe not on me;
9. "en ce qui concerne le péché, parce qu`ils ne croient pas en moi;"
9. "Ny fahotana, satria tsy mino Ahy izy ireo;"
10. Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
10. "la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;"
10. Ny fahamarinana, satria mankany amin' ny Raiko Aho, ka tsy mahita Ahy intsony ianareo.
11. Of judgment, because the prince of this world is judged.
11. le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
11. Ny fitsarana, satria ny andrianan' izao tontolo izao dia efa voatsara.
12. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
12. J`ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
12. Mbola manana zavatra maro holazaina aminareo Aho, nefa tsy zakanareo ankehitriny.
13. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
13. "Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir."
13. "Fa raha tonga ny Fanahin' ny fahamarinana, dia Izy no hitari-dalana anareo ho amin' ny marina rehetra; fa tsy hiteny ho Azy Izy, fa izay ho reny dia holazainy avokoa; ary ny zavatra ho avy aza dia hambarany aminareo."
14. He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
14. Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est à moi, et vous l`annoncera.
14. "Izy hankalaza Ahy; fa handray avy amin' ny Ahy Izy ka hanambara izany aminareo."
15. All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
15. "Tout ce que le Père a est à moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera."
15. Izay rehetra ananan' ny Ray dia Ahy avokoa, koa izany no nilazako fa handray avy amin' ny Ahy Izy ka hanambara izany aminareo.
16. A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
16. "Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père."
16. "Vetivety foana dia tsy hahita Ahy intsony ianareo; ary vetivety foana indray dia hahita Ahy ianareo, satria mankany amin' ny Ray Aho."
17. Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
17. "Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?"
17. "Ary ny mpianany sasany niresaka hoe: Inona izany nolazainy tamintsika hoe: Vetivety foana dia tsy hahita Ahy ianareo; ary vetivety foana indray dia hahita Ahy ianareo, ary satria mankany amin' ny Ray Aho?"
18. They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
18. Ils disaient donc: Que signifie ce qu`il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
18. Ary hoy koa ireo: Inona izany lazainy hoe 'vetivety foana' izany? Tsy fantatsika izay lazainy.
19. Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
19. "Jésus, connut qu`ils voulaient l`interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez."
19. Ary Jesosy nahalala fa te-hanontany Azy ireo, dia hoy Izy taminy: Mifanontany va ianareo, satria hoy Aho: Vetivety foana dia tsy hahita Ahy ianareo, ary vetivety foana indray dia hahita Ahy ianareo?
20. Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
20. En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
20. "Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Hitomany sy hisaona ianareo, fa izao tontolo izao kosa hifaly; ary ianareo halahelo, nefa ny alahelonareo hody fifaliana."
21. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
21. "La femme, lorsqu`elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde."
21. "Manam-pahoriana ny vehivavy raha mihetsi-jaza satria tonga ny fotoany; fa rehefa velon-jaza izy, dia tsy tsaroany intsony ilay fahoriany, noho ny fifaliany fa misy olona nateraka ho ety ambonin' ny tany."
22. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
22. "Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie."
22. "Ary ianareo dia manana alahelo ankehitriny; fa hahita anareo indray Aho, dia ho faly ny fonareo, ary tsy misy olona manaisotra ny fifalianareo aminareo."
23. And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
23. En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
23. "Ary amin' izany andro izany dia tsy hanontany Ahy na inona na inona ianareo; lazaiko aminareo marina dia marina tokoa, fa na inona na inona hangatahinareo amin' ny Ray dia homeny anareo amin' ny anarako izany."
24. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
24. Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
24. "Mandraka ankehitriny dia tsy mbola nangataka na inona na inona tamin' ny anarako ianareo; mangataha, dia hahazo ianareo, mba ho tanteraka ny fifalianareo."
25. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
25. Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
25. "Fanoharana no nilazako izany zavatra izany taminareo; fa ho avy ny fotoana izay tsy hilazako fanoharana aminareo intsony, fa hambarako tsotra aminareo ny amin' ny Ray."
26. At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
26. "En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;"
26. "Amin' izany andro izany dia hangataka amin' ny anarako ianareo; ary tsy milaza aminareo Aho fa Izaho no hangataka amin' ny Ray ho anareo;"
27. For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
27. car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
27. Fa ny Ray dia tia anareo satria ianareo efa tia Ahy, ary efa nino fa nivoaka avy tamin' Andriamanitra Aho.
28. I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
28. "Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père."
28. "Nivoaka avy tamin' ny Ray Aho ka tonga amin' izao tontolo izao; ary hiala amin' izao tontolo izao indray Aho ka hankany amin' ny Ray."
29. His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
29. Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n`emploies aucune parabole.
29. Hoy ny mpianany taminy: Indro, milaza tsotra Ianao ankehitriny, fa tsy manao fanoharana akory.
30. Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
30. "Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu."
30. "Ankehitriny dia mino marina izahay fa mahalala ny zavatra rehetra Ianao ka tsy mitady olona hanontany Anao; izany no inoanay fa nivoaka avy tamin' Andriamanitra Ianao."
31. Jesus answered them, Do ye now believe?
31. Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
31. Jesosy namaly azy hoe: Mino va ianareo ankehitriny?
32. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
32. "Voici, l`heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi."
32. Indro, avy ny ora, eny, efa tonga, izay hielezanareo samy ho any amin' ny azy avy, ary hilaozanareo ho irery Aho, kanefa tsy irery Aho, fa ny Ray no ato amiko.
33. These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
33. "Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j`ai vaincu le monde."
33. "Izany teny izany dia efa nolazaiko taminareo mba hanananareo fiadanana amiko. Aty amin' izao tontolo izao no ahitanareo fahoriana; nefa matokia; Izaho efa naharesy izao tontolo izao."
<
>