1. Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
1. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
1. Ary talohan' ny andro firavoravoana tamin' ny Paska, satria fantatr' i Jesosy fa tonga ny fotoana hialany amin' izao tontolo izao ho any amin' ny Ray, ary efa tia ny Azy izay amin' izao tontolo izao Izy, dia tia azy hatramin' ny farany.
2. And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
2. Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
2. "Ary rehefa ho vita ny fisakafoana hariva, dia nataon' ny devoly tao am-pon' i Jodasy Iskariota, zanak' i Simona, ny hamadika Azy;"
3. Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
3. Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu,
3. Sady fantatr' i Jesosy koa fa ny Ray efa nanolotra ny zavatra rehetra ho eo an-tanany, ary Andriamanitra no niaviany sady Andriamanitra koa no hiverenany,
4. He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
4. se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
4. "Dia nitsangana niala teo am-pihinanana Izy ka nametraka ny lambany ary naka lamba famaohana, ka nisikinany;"
5. After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
5. Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5. Ary rehefa vita izany, dia nampidina rano tamin' ny tavy Izy ka nanomboka nanasa ny tongotry ny mpianatra sy namaoka azy tamin' ny lamba famaohana izay nisikinany.
6. Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
6. "Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!"
6. "Dia nankeo amin' i Simona Petera Izy; fa hoy Petera taminy: Tompoko, Ianao va hanasa ny tongotro?"
7. Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
7. Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
7. Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izay ataoko dia tsy fantatrao ankehitriny, fa ho fantatrao rahatrizay.
8. Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
8. Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi.
8. "Hoy Petera taminy: Sanatria raha hanasa ny tongotro Ianao; namaly azy Jesosy hoe: Raha tsy hosasako ianao, dia tsy manana anjara amiko."
9. Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
9. Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
9. Dia hoy Simona Petera taminy: Tompoko, tsy ny tongotro ihany àry, fa ny tanako sy ny lohako koa.
10. Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
10. "Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous."
10. "Fa hoy Jesosy taminy: Izay efa nandro tsy mila hosasana, afa-tsy ny hanasana ny tongony ihany, fa efa madio avokoa; ary ianareo dia madio, nefa tsy ianareo rehetra."
11. For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
11. "Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs."
11. "Fa fantany ilay efa hamadika Azy; koa izany no nilazany hoe: Tsy madio avokoa ianareo rehetra."
12. So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
12. Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
12. Ary rehefa voasasany ny tongony, dia nandray ny lambany Izy ka nipetraka indray, dia nanao taminy hoe: Fantatrareo va izay nataoko taminareo?
13. Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
13. "Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis."
13. Ianareo manao Ahy hoe Mpampianatra sy Tompo ary marina ny filazanareo, fa izany tokoa Aho,
14. If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
14. "Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;"
14. Koa raha Izaho, Tompo sy Mpampianatra aza, no nanasa ny tongotrareo, ianareo kosa mba tokony hifanasa tongotra.
15. For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
15. car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
15. Fianarana no nomeko anareo, mba hanaovanareo araka izay nataoko taminareo.
16. Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
16. En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé.
16. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Ny mpanompo tsy lehibe noho ny tompony, na ny iraka noho ny naniraka azy.
17. If ye know these things, happy are ye if ye do them.
17. Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
17. Raha fantatrareo izany, dia sambatra ianareo, raha manao izany.
18. I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
18. "Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi."
18. "Tsy milaza anareo rehetra Aho; fa fantatro izay nofidiko, fa mba hahatanteraka ny Soratra Masina hoe: Izay homana ny mofoko no nanangana ny ombelahin-tongony hamely Ahy."
19. Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
19. Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
19. Ankehitriny dia milaza aminareo Aho, mialoha ny hahatongavan' izany, mba hinoanareo rehefa ho tonga izany, fa Izaho no Izy.
20. Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
20. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
20. "Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izay mandray izay hirahiko dia mandray Ahy; ary izay mandray Ahy dia mandray Izay naniraka Ahy."
21. When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
21. Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera.
21. Rehefa nilaza izany Jesosy, dia nangorohoro ny fanahiny, ka nanambara Izy hoe: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa, fa ny anankiray aminareo no hamadika Ahy.
22. Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
22. Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
22. Dia nifampijerijery ny mpianatra ka sanganehana ny amin' izay iray nolazainy.
23. Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
23. Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
23. Ary nisy anankiray tamin' ny mpianany niondana teo an-tratran' i Jesosy, dia ilay tiany.
24. Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
24. Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
24. Koa nanatsika azy Simona Petera mba hanontaniany izay iray nolazainy.
25. He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
25. Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25. Koa ilay niraika teo an-tratran' i Jesosy dia nanao taminy hoe: Tompoko, iza moa izany?
26. Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
26. Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot.
26. Dia namaly Jesosy ka nanao hoe: Ilay homeko ny sombi-mofo lemako no izy. Ary rehefa nolemany ny sombi-mofo, dia noraisiny ka nomeny an' i Jodasy Iskariota, zanak' i Simona.
27. And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
27. Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
27. Ary taorian' ilay sombi-mofo nolemana no nidiran' i Satana tao aminy. Dia hoy Jesosy taminy: Izay ataonao, dia ataovy faingana.
28. Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
28. "Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;"
28. Fa tsy nisy tamin' izay nipetraka nihinana nahalala ny anton' ny nilazany izany taminy.
29. For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
29. car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
29. Fa noheverin' ny sasany fa satria Jodasy no nitondra ny kitapo, no nilazan' i Jesosy taminy hoe: Vidio ny zavatra ilaintsika amin' ny andro firavoravoana, na mba hanome zavatra ho an' ny mahantra izy.
30. He then having received the sop went immediately out: and it was night.
30. Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
30. "Ary rehefa nandray ny sombi-mofo izy, dia nivoaka niaraka tamin' izay; ary efa alina ny andro."
31. Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
31. Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
31. "Ary tamin' izay, nony efa nivoaka izy, dia hoy Jesosy: ankehitriny dia efa ankalazaina ny Zanak' olona; ary Andriamanitra no ankalazaina ao Aminy."
32. If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
32. Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
32. Raha hankalazaina ao Aminy Andriamanitra, dia hankalaza Azy amin' ny tenany koa ary hankalaza Azy miaraka amin' izay Izy.
33. Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
33. "Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant."
33. Rankizy madinika, vetivety foana no sisa hitoerako eto aminareo. Hitady Ahy ianareo, ary araka ny voalazako tamin' ny Jiosy hoe: Izay alehako tsy azonareo aleha, dia toy izany koa no lazaiko aminareo ankehitriny.
34. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
34. "Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres."
34. "Didy vaovao no omeko anareo, dia ny mba hifankatiavanareo; aoka ho tahaka ny nitiavako anareo no mba hifankatiavanareo kosa."
35. By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
35. A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres.
35. Izany no hahafantaran' ny olona rehetra fa mpianatro ianareo, raha mifankatia.
36. Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
36. Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
36. Hoy Simona Petera taminy: Tompoko, hankaiza moa Ianao? Jesosy namaly hoe: Izay alehako, dia tsy azonao anarahana Ahy ankehitriny fa hanaraka Ahy ihany ianao rahatrizay.
37. Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
37. Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
37. Hoy Petera taminy: Tompoko, nahoana aho no tsy mahazo manaraka Anao ankehitriny? Na ny aiko aza dia hafoiko noho ny aminao.
38. Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
38. Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois.
38. Namaly azy Jesosy hoe: Ny ainao va no hafoinao noho ny amiko? Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Tsy mbola hisy akoho haneno mandra-pandànao Ahy intelo.