1. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
1. Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa izay tsy miditra amin' ny vavahady ho amin' ny valan' ondry, fa mananika ny fefy, dia mpangalatra sy jiolahy.
2. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2. Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2. Fa izay miditra amin' ny vavahady no mpiandry ny ondry.
3. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3. "Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors."
3. "Ary izy no vohan' ny mpiandry vavahady; ary ny ondry mihaino ny feony; ary izay ondriny tokoa dia antsoiny amin' ny anarany avy ka entiny mivoaka."
4. And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4. "Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix."
4. "Ary rehefa mamoaka ireo ondriny ireo izy, dia mialoha azy; ary ny ondriny manaraka azy, satria mahalala ny feony ireo."
5. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5. "Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
5. Ary ny vahiny tsy harahiny, fa handosirany, satria tsy fantany ny feon' ny vahiny.
6. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6. Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6. Izany fanoharana izany no nolazain' i Jesosy tamin' izy ireo, nefa tsy azony izay zavatra nolazainy taminy.
7. Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7. Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7. Dia hoy indray Jesosy taminy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Izaho no vavahadin' ondry,
8. All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8. "Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés."
8. "Mpangalatra sy jiolahy izay rehetra tonga talohako; fa tsy nihaino azy ireo ny ondry."
9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
9. "Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages."
9. "Izaho no vavahady; raha Izaho no hidiran' ny olona, dia hovonjena izy ka hiditra sy hivoaka sady hahazo hanina."
10. The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10. "Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance."
10. "Ny mpangalatra tsy avy raha tsy hangalatra sy hamono ary handringana; Avy Aho mba hananany fiainana, sady hananany be dia be."
11. I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
11. Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
11. "Izaho no Mpiandry Tsara; ny Mpiandry Tsara manolotra ny ainy hamonjy ny ondry."
12. But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
12. "Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse."
12. "Ary ny mpikarama, satria tsy mpiandry na tompon' ny ondry izy, koa raha mahita ny amboadia avy, dia mandao ny ondry ka mandositra, ary ny amboadia misambotra ny ondry ka mampihahaka azy;"
13. The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
13. Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
13. Mandositra izy, satria mpikarama ka tsy mitandrina ny ondry.
14. I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
14. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
14. "Izaho no Mpiandry Tsara; ary fantatro ny ondriko, sady fantany Aho,"
15. As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
15. "comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis."
15. "Dia tahaka ny ahafantaran' ny Ray Ahy sy ny ahafantarako ny Ray; ary Izaho manolotra ny aiko hamonjy ny ondry."
16. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
16. "J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger."
16. "Ary manana ondry hafa izay tsy amin' ity vala ity Aho; ary ireny koa dia tsy maintsy hoentiko, ka hihaino ny feoko; ary ho tonga andiany iray izy, sady iray ihany ny Mpiandry."
17. Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
17. Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
17. Ary izany no itiavan' ny Raiko Ahy, satria Izaho manolotra ny aiko mba handraisako azy indray.
18. No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
18. "Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père."
18. Tsy misy manaisotra ny aiko Amiko, fa ny tenako ihany no manolotra azy. Manana fahefana hanolotra azy Aho, ary manana fahefana haka azy indray. Izany didy izany dia azoko tamin' ny Raiko.
19. There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
19. Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
19. Ary nisy fisarahana indray tao amin' ny Jiosy noho izany teny izany.
20. And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
20. "Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous?"
20. "Ary maro tamin' ireo no nanao hoe: Misy devoly Izy ka efa very saina; nahoana no mihaino Azy ianareo?"
21. Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
21. "D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?"
21. "Hoy kosa ny sasany: Tsy mba tenin' ny olona misy devoly izany; moa ny devoly va mahay mampahiratra ny mason' ny jamba?"
22. And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
22. On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver.
22. Ary tonga ny andro firavoravoana tany Jerosalema, dia ilay atao hoe Fitokanana, ary efa ririnina ny andro.
23. And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
23. Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23. Ary Jesosy nandeha tao amin' ny tempoly teo amin' ny Fialofan' i Solomona.
24. Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
24. Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
24. Dia nitangoronan' ny Jiosy Izy ka niteny taminy ireo hoe: Mandra-pahoviana no hampisalasalanao anay? Raha Ianao no Kristy, dia lazao mazava aminay.
25. Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
25. Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
25. "Jesosy namaly azy hoe: Efa nilaza taminareo ihany Aho, nefa tsy nino ianareo; ny asa izay ataoko amin' ny anaran' ny Raiko no manambara Ahy."
26. But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
26. Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis.
26. Kanefa ianareo tsy mino, satria tsy mba isan' ny ondriko, araka izay nolazaiko taminareo.
27. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27. "Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent."
27. Ny ondriko mihaino ny feoko, ary Izaho mahalala azy, ary izy manaraka Ahy,
28. And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
28. "Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main."
28. Ary Izaho manome azy fiainana mandrakizay, ka tsy ho very izy mandrakizay, ary tsy hisy handrombaka azy amin' ny tanako.
29. My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
29. "Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père."
29. "Ny Raiko Izay nanome Ahy ireo dia lehibe noho izy rehetra; ary tsy misy mahay mandrombaka azy amin' ny tanan' ny Raiko."
30. I and my Father are one.
30. Moi et le Père nous sommes un.
30. Izaho sy ny Ray dia iray ihany.
31. Then the Jews took up stones again to stone him.
31. Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
31. Dia naka vato indray ny Jiosy hitoraka Azy.
32. Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
32. Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
32. Jesosy namaly azy hoe: Maro ny asa tsara nasehoko taminareo avy tamin' ny Ray, koa ny asa manao ahoana amin' ireny moa no itorahanareo vato Ahy?
33. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
33. Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
33. Ny Jiosy namaly Azy hoe: Tsy asa tsara no itorahanay vato Anao, fa fanaovana blasfemia, satria olona ihany Ianao, nefa manao ny tenanao ho Andriamanitra.
34. Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
34. Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux?
34. Jesosy namaly azy hoe: Tsy voasoratra ao amin' ny lalànareo va hoe: Hoy Izaho: andriamanitra ianareo?
35. If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
35. Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie,
35. Raha ireny izay nanaovana izany tenin' Andriamanitra izany no natao hoe 'andriamanitra' (ary ny Soratra masina tsy azo foanana),
36. Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
36. celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
36. Moa Izay nohamasinin' ny Ray ka nirahiny ho amin' izao tontolo izao va no ataonareo hoe: Manao blasfemia ianao, satria hoy Aho: Zanak' Andriamanitra Aho?
37. If I do not the works of my Father, believe me not.
37. Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37. Raha tsy manao ny asan' ny Raiko Aho, dia aza mino Ahy.
38. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
38. Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
38. Fa raha manao ihany kosa Aho, na dia tsy mino Ahy aza ianareo, dia minoa ny asa, mba ho fantatrareo sy hinoanareo fa ny Ray no ato amiko, ary Izaho ao amin' ny Ray.
39. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
39. Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains.
39. "Dia nitady hisambotra Azy indray ny Jiosy; fa nandositra ny tanany Izy."
40. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
40. Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura.
40. Dia lasa nankany an-dafin' i Jordana indray Jesosy ho any amin' ilay tany nanaovan' i Jaona batisa voalohany, ka nitoetra tany Izy.
41. And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
41. "Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai."
41. Ary maro no nankeo Aminy ka nanao hoe: Jaona tsy mba nanao fahagagana, nefa izay rehetra nolazainy ny amin' ity Lehilahy ity dia marina avokoa.
42. And many believed on him there.
42. Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
42. Ary maro no nino Azy teo.
<
>