1. And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
1. Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
1. Ary mbola nifofofofo fandrahonana sy famonoana tamin' ny mpianatry ny Tompo ihany Saoly, dia nankao amin' ny mpisoronabe izy,
2. And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
2. et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s`il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
2. Ka nangataka taratasy taminy ho any amin' ny synagoga any Damaskosy, mba hoentiny mifatotra ho any Jerosalema izay rehetra hitany momba izany fampianarana izany, na lahy na vavy.
3. And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
3. Comme il était en chemin, et qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
3. "Ary raha nandeha izy, dia tonga teo akaikin' i Damaskosy; ary nisy mazava avy tany an-danitra nanelatrelatra tampoka manodidina azy;"
4. And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
4. Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
4. Dia lavo tamin' ny tany izy ka nandre feo nanao taminy hoe: Saoly, Saoly, nahoana ianao no manenjika Ahy?
5. And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
5. Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
5. "Ary hoy izy: Iza moa ianao Tompoko? Dia hoy ny Tompo: Izaho no Jesosy Izay enjehinao; sarotra aminao ny hanipaka ny fanindronana."
6. And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
6. Tremblant et saisi d`effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
6. Ary nangovitra sady talanjona izy ka nanao hoe: Tompoko, inona no tianao hataoko? Ary hoy ny Tompo taminy: Mitsangàna, ka mankanesa any an-tanàna, dia holazaina aminao izay tsy maintsy hataonao.
7. And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
7. "Les hommes qui l`accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne."
7. Ary ny olona izay nomba azy tamin' ny nalehany dia nitsangana tsy nahateny, ary nandre ny feo ireo, nefa tsy nahita olona.
8. And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
8. "Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas."
8. "Dia nitsangana tamin' ny tany Saoly, ary rehefa nahirany ny masony, dia tsy nahita na iza na iza izy; fa nitantana azy ireo ka nitondra azy ho any Damaskosy."
9. And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
9. Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
9. Ary tsy nahita izy hateloana sady tsy nihinana na nisotro.
10. And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
10. Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
10. "Ary nisy mpianatra anankiray tany Damaskosy, atao hoe Ananiasy; ary hoy ny Tompo taminy tamin'ny fahitana: Ry Ananiasy. Dia hoy izy: Indro, inty aho, Tompoko."
11. And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
11. Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
11. "Ary hoy ny Tompo taminy: Mitsangàna, ka mandehana any amin' ny lalana atao hoe Imahitsy, ka izahao ao an-tranon' i Jodasy izay lehilahy atao hoe Saoly avy any Tarsosy; fa, indro, efa mivavaka izy."
12. And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
12. Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d`Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu`il recouvrât la vue. Ananias répondit:
12. Ary efa nahita tamin' ny fahitana lehilahy atao hoe Ananiasy izy, izay niditra ka nametra-tanana taminy, mba hahiratra indray ny masony.
13. Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
13. "Seigneur, j`ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;"
13. Ary namaly Ananiasy hoe: Tompoko, efa reko tamin' ny maro ny haben' ny ratsy nataon'izany lehilahy izany tamin' ny olonao masina tany Jerosalema.
14. And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
14. et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
14. Ary manana fahefana aty koa avy tamin' ny mpisoronabe izy hamatotra izay rehetra miantso ny anaranao.
15. But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
15. "Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d`Israël;"
15. "Fa hoy ny Tompo taminy: Mandehana, fa fanaka voafidy ho Ahy izy hitondra ny anarako eo anatrehan' ny Jentilisa sy ny mpanjaka ary ny Zanak' Isiraely;"
16. For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
16. et je lui montrerai tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom.
16. Fa hasehoko azy ny habetsahan' ny zavatra tsy maintsy hiaretany noho ny anarako.
17. And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
17. "Ananias sortit; et, lorsqu`il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit."
17. Ary nandeha Ananiasy ka niditra tao an-trano, dia nametra-tanana taminy ka nanao hoe: Ry Saoly rahalahy, ny Tompo, dia Jesosy Izay niseho taminao teo amin' ny lalana nalehanao, no efa naniraka ahy, mba hahiratan' ny masonao indray, ary mba ho feno ny Fanahy Masina ianao.
18. And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
18. "Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;"
18. "Ary niaraka tamin' izay dia nisy zavatra toy ny kiran' ny hazandrano niala avy tamin' ny masony, dia nahiratra ny masony, ka nitsangana izy, ary natao batisa;"
19. And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
19. et, après qu`il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
19. Ary rehefa nihinan-kanina izy dia natanjaka.Ary nitoetra andro vitsivitsy teo amin' ny mpianatra tany Damaskosy Saoly.
20. And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
20. Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
20. Ary niaraka tamin' izay izy dia nitory an' i Kristy teo amin' ny synagoga maro, fa Izy no Zanak'Andriamanitra.
21. But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
21. Tous ceux qui l`entendaient étaient dans l`étonnement, et disaient: N`est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
21. Ary talanjona izay rehetra nandre ka nanao hoe: Tsy ity lehilahy ity va ilay nandringana izay niantso izany anarana izany tany Jerosalema ary tonga aty koa izy mba hitondra azy mifatotra ho any amin' ny mpisoronabe?
22. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
22. Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
22. Ary mainka nihahery Saoly, dia nandresy lahatra ny Jiosy izay nonina tany Damaskosy ka naneho marina fa Izy no Kristy.
23. And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
23. Au bout d`un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
23. "Ary rehefa afaka andro maromaro, dia nihendry hamono azy ny Jiosy;"
24. But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
24. et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
24. Nefa fantatr' i Saoly ny fihendreny.Ary niambina ny vavahady andro aman' alina izy ireo hamonoany azy.
25. Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
25. Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
25. Fa naka azy nony alina ny mpianatra ka nampidina azy tamin' ny sobiky avy teo amin' ny manda.
26. And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
26. "Lorsqu`il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple."
26. "Ary rehefa tonga tany Jerosalema Saoly, dia nitady hiray tamin' ny mpianatra; fa natahotra azy izy rehetra, ka tsy nino azy ho mpianatra."
27. But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
27. Alors Barnabas, l`ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
27. Fa Barnabasy naka azy ka nitondra azy ho any amin' ny apostoly, dia nanambara taminy ny nahitany ny Tompo sy ny nitenenany taminy teny an-dàlana ary ny nitoriany tamin' ny fahasahiana tamin' ny anaran' i Jesosy tany Damaskosy.
28. And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
28. Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s`exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
28. Ary niara-niditra sy nivoaka tamin' ireo tany Jerosalema izy.
29. And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
29. "Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie."
29. "Sady nanambara tamin' ny anaran' ny Tompo Jesosy tamin' ny fahasahiana izy, ary niady hevitra nanohitra ny Grika; fa ireo nitady hahafaty azy."
30. Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
30. Les frères, l`ayant su, l`emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
30. Ary rehefa fantatry ny rahalahy izany, dia nentiny nidina nankany Kaisaria izy ka nampandehaniny ho any Tarsosy.
31. Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
31. L`Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s`accroissait par l`assistance du Saint Esprit.
31. Dia nanam-piadanana ny fiangonana eran' i Jodia sy Galilia ary Samaria rehetra, sady niorina tsara sy nandeha tamin' ny fahatahorana ny Tompo sy ny fampiononan' ny Fanahy Masina ka nihamaro.
32. And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
32. Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
32. Ary izao no niseho, raha nandeha nitety ny tany rehetra Petera, dia nidina koa ho any amin' ny olona masina nonina tany Lyda.
33. And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
33. Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
33. Ary nahita lehilahy anankiray teo izy, atao hoe Enea, izay efa narary valo taona teo am-parafara fa nararin' ny paralysisa mihovitrovitra.
34. And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
34. "Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva."
34. "Ary hoy Petera taminy: Ry Enea, manasitrana anao tanteraka Jesosy Kristy; mitsangàna, ka amboary ny fandrianao.Dia nitsangana niaraka tamin' izay izy."
35. And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
35. Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
35. Ary nahita azy izay rehetra nonina tany Lyda sy Sarôna, ka dia niverina ho amin' ny Tompo.
36. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
36. Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d`aumônes.
36. "Ary tany Jopa nisy vehivavy mpianatra atao hoe Tabita, izany hoe, raha adika, Dorkasy; ary be ny asa soa sy ny fiantrana izay nataon' izany vehivavy izany."
37. And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
37. Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
37. "Ary izao no niseho tamin' izany andro izany, narary izy ka dia maty; ary rehefa nampandroiny izy dia napetrany tao amin' ny efitrano ambony."
38. And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
38. Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
38. Ary satria Lyda akaikin' i Jopa, ary nandre ny mpianatra fa efa tonga ao Petera, dia naniraka roa lahy izy ireo mba tsy hangatak' andro Petera ho tonga any aminy.
39. Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
39. Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu`il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l`entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu`elle était avec elles.
39. "Dia nitsangana Petera ka nandeha niaraka taminy.Ary nony tonga izy, dia nentiny tao an' efitrano ambony; ary ny mpitondratena rehetra nitsangana teo anilany ka nitomany sady nampiseho ny akanjo sy ny fitafiana izay nozairin' i Dorkasy fony teo aminy izy."
40. But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
40. "Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s`assit."
40. "Ary navoakan' i Petera avokoa izy rehetra, dia nandohalika izy ka nivavaka; ary nitodika nanatrika ny faty izy ka nanao hoe: Ry Tabita, mitsangàna.Dia nahirany ny masony; ary raha nahita an' i Petera izy, dia niarina."
41. And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
41. Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
41. Ary nanolo-tanana azy Petera ka nanangana azy: ary rehefa niantso ny olona masina sy ny mpitondratena izy, dia nanolotra azy velona.
42. And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
42. Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
42. Ary dia fantatra eran' i Jopa izany, ka maro no nino ny Tompo.
43. And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
43. Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
43. Ary izao no niseho, nitoetra andro maromaro tany Jopa i Petera tao amin' i Simona mpandon-koditra.