1. And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
1. "Saul avait approuvé le meurtre d`Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l`Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie."
1. "Ary mba nankasitraka ny namonoana azy koa Saoly. Ary tamin' izany fotoana izany, dia nisy fanenjehana mafy tamin' ny fiangonana tany Jerosalema; ka dia niely teny amin' ny tany Jodia sy Samaria izy rehetra, afa tsy ny apostoly ihany."
2. And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2. Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
2. Ary mpivavaka tsara no nandevina an' i Stefana sady nisaona azy fatratra.
3. As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
3. "Saul, de son côté, ravageait l`Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison."
3. Fa nampahory mafy ny fiangonana Saoly ka nidirany isan-trano sady nosamboriny, na ny lehilahy na ny vehivavy, ka nataony tao an-tranomaizina.
4. Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
4. Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
4. Noho izany, izay niely dia nandeha nitory ny teny teny tontolo eny.
5. Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
5. Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
5. Ary nidina tany an-tanàna any Samaria Filipo ka nitory an' i Kristy tamin' ny olona tao.
6. And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
6. Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu`elles apprirent et virent les miracles qu`il faisait.
6. Ary ny vahoaka betsaka dia niray hevitra nihaino izay nolazain' i Filipo, raha nandre azy sy nahita ny fahagagana nataony.
7. For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
7. Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
7. "Fa ny fanahy maloto niantso tamin' ny feo mahery, dia nivoaka tamin' ny maro izay nanana azy; ary maro ny mararin' ny paralysisa mihovitrovitra sy ny mandringa no sitrana."
8. And there was great joy in that city.
8. Et il y eut une grande joie dans cette ville.
8. Ary nisy fifaliana lehibe tao amin' izany tanàna izany.
9. But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
9. Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l`étonnement du peuple de la Samarie.
9. Fa nisy lehilahy anankiray teo an-tanàna, atao hoe Simona, izay mpanao ody teo aloha ka nahatalanjona ny olona tany Samaria sady nandoka tena nanao azy ho zavatra.
10. To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
10. Tous, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, l`écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s`appelle la grande.
10. Ary nihaino azy ny olona rehetra, hatramin' ny kely indrindra ka hatramin' ny lehibe indrindra ka nanao hoe: Ity lehilahy ity no hery lehiben' Andriamanitra.
11. And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
11. Ils l`écoutaient attentivement, parce qu`il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
11. Ary nihaino azy ny olona, satria efa ela no talanjona tamin' ny odiny.
12. But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12. Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
12. Ary rehefa nino an' i Filipo nitory ny zavatra mikasika ny fanjakan' Andriamanitra sy ny anaran' i Jesosy Kristy ireo, dia natao batisa, na lahy na vavy.
13. Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
13. Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s`opéraient.
13. Ary Simona koa mba nino, ary rehefa natao batisa izy, dia nanaraka an' i Filipo. Ary talanjona izy raha nahita ny fahagagana sy ny famantarana izay natao.
14. Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
14. Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
14. Ary nony ren' ny apostoly tany Jerosalema fa Samaria efa nandray ny tenin' Andriamanitra, dia naniraka an' i Petera sy Jaona izy hankany aminy.
15. Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
15. Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu`ils reçussent le Saint Esprit.
15. "Nony tafidina tany izy roa lahy, dia nivavaka ho an' ny olona mba handraisany ny Fanahy Masina;"
16. (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
16. "Car il n`était encore descendu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus."
16. "(Fa tsy mbola nisy nilatsahany izy na dia iray akory aza; fa natao batisa tamin' ny anaran' i Jesosy Tompo ihany izy ireo)."
17. Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
17. Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
17. Ary nametra-tanana taminy izy roa lahy ka dia nandray ny Fanahy Masina ireo.
18. And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
18. Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l`argent,
18. Ary Simona, nony nahita fa ny fametrahan' ny apostoly tanana no nanomezana ny Fanahy Masina, dia nanolotra vola azy izy,
19. Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
19. en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j`imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
19. Ka nanao hoe: Omeo izany fahefana izany koa aho, mba handray ny Fanahy Masina izay olona hametrahako tanana.
20. But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
20. Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s`acquérait à prix d`argent!
20. Fa hoy Petera taminy: Aoka ho very mbamin' ny tenanao ny volanao, satria nataonao fa azo vidim-bola ny fanomezan' Andriamanitra.
21. Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
21. Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n`est pas droit devant Dieu.
21. Tsy manana anjara na raharaha amin' izany zavatra izany ianao, satria tsy mahitsy fo eo anatrehan' Andriamanitra.
22. Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
22. "Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s`il est possible;"
22. Koa mibebaha amin' izao haratsianao izao, ka mangataha amin' Andriamanitra, andrao mba havelany izay noheverin' ny fonao.
23. For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
23. car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité.
23. Fa hitako fa mbola mitoetra amin' ny fangidian' afero sy ny fehin-keloka ihany ianao.
24. Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
24. Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit.
24. Ary namaly Simona ka nanao hoe: Mangataha ho ahy amin' ny Tompo, mba tsy hisy ho tonga amiko izay zavatra nolazainareo.
25. And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
25. Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l`avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
25. Ary rehefa nijoro ho vavolombelona sy nitory ny tenin' ny Tompo Petera sy Jaona, dia niverina nankany Jerosalema ka nitory ny filazantsara teny amin' ny vohitra maro izay an' ny Samaritana.
26. And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
26. Un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
26. "Ary ny anjelin' ny Tompo nilaza tamin' i Filipo ka nanao hoe: Mitsangàna, ka mandehana mianatsimo ho any amin'ny lalana midina avy any Jerosalema mankany Gaza; dia efitra izany."
27. And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
27. Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d`Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
27. "Dia nitsangana izy ka lasa nandeha; ary, indro, nisy lehilahy ionoka Etiopiana, tandapa lehibe teo ambany fahefan' i Kandasy, mpanjakavavin' ny Etiopiana, sady mpitahiry ny fananany rehetra, ary tonga tany Jerosalema izy mba hivavaka;"
28. Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
28. s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
28. Dia nody izy ka nipetraka teo anatin' ny kalesiny ary namaky teny tao amin' Isaia mpaminany.
29. Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
29. L`Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
29. Dia hoy ny Fanahy tamin' i Filipo: Andeha manatona ka mankanesa amin' io kalesy io.
30. And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
30. Philippe accourut, et entendit l`Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
30. Ary nihazakazaka nankeo aminy Filipo, dia nandre azy mamaky teny tao amin' Isaia mpaminany, ka niteny taminy hoe: Moa fantatrao va izay vakinao?
31. And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
31. Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s`asseoir avec lui.
31. Fa hoy izy: Hataoko ahoana no fahafantatra, raha tsy misy mitari-dalana ahy? Ary nangataka an' i Filipo izy hiakatra sy hipetraka eo aminy.
32. The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
32. "Le passage de l`Écriture qu`il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n`a point ouvert la bouche."
32. "Ary izao no tenin' ny Soratra Masina novakiny: Nentina hovonoina tahaka ny ondry Izy, ary tsy niloa-bava, tahaka ny zanak' ondry moana eo anoloan' ny mpanety azy;"
33. In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
33. Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
33. "Ny fanetren-tenany no nanesorana ny rariny taminy; ary iza no hanambara ny amin' ny taranany? Satria ny ainy nesorina teto an-tany"
34. And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
34. L`eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
34. Ary ilay ionoka namaly an' i Filipo ka nanao hoe: Masìna ianao, iza moa no lazain' ny mpaminany amin' izany? Ny tenany va, sa olon-kafa?
35. Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
35. Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
35. Ary niloa-bava Filipo dia nanomboka nitory an' i Jesosy taminy teo amin' izany Soratra Masina izany.
36. And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
36. "Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l`eau. Et l`eunuque dit: Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?"
36. "Ary raha nandeha tamin' ny lalany izy, dia tonga teo amin' izay nisy rano; ary hoy ilay ionoka: Indro rano, ka inona moa no misakana ahy tsy hatao batisa?"
37. And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
37. Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
37. Dia hoy Filipo: Raha mino amin' ny fonao rehetra ianao, dia azo atao ihany. Ary namaly izy ka nanao hoe: Mino aho fa Jesosy Kristy no Zanak' Andriamanitra.
38. And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
38. "Il fit arrêter le char; Philippe et l`eunuque descendirent tous deux dans l`eau, et Philippe baptisa l`eunuque."
38. "Dia nasainy najanona ny kalesy; ary izy roa lahy, dia Filipo sy ilay ionoka nidina ho eo amin' ny rano, dia nataony batisa izy."
39. And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
39. Quand ils furent sortis de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
39. Ary rehefa niakatra avy teo amin' ny rano izy roa lahy, dia nentin' ny Fanahin' ny Tompo i Filipo ka tsy hitan' ilay ionoka intsony, fa nandeha tamin' izay nalehany izy sady nifaly.
40. But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.
40. Philippe se trouva dans Azot, d`où il alla jusqu`à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
40. Fa Filipo hita tany Azota, ary nitory ny teny tamin'ny tanàna rehetra nolalovany ambara-pahatongany tany Kaisaria.