1. Then said the high priest, Are these things so?
1. Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
1. Ary hoy ny mpisoronabe: Moa izany tokoa va?
2. And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
2. "Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu`il était en Mésopotamie, avant qu`il s`établît à Charran; et il lui dit:"
2. Fa hoy Stefana: Mihainoa, ry lehilahy sy rahalahy ary ianareo ray: Andriamanitry ny voninahitra niseho tamin' i Abrahama raintsika, raha tany Mesopotamia izy, fony tsy mbola nonina tany Harana,
3. And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
3. Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
3. Ka nanao taminy hoe: Mialà amin' ny taninao sy ny fianakavianao, ka andeha ho any amin' ny tany izay hasehoko anao
4. Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
4. "Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s`établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;"
4. "Dia niala tamin' ny tanin' ny Kaldeana izy ka nonina tany Harana; ary rehefa maty ny rainy, dia nifindra avy tany nankaty amin' ny tany izay onenanareo ankehitriny izy."
5. And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
5. il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu`il n`eût point d`enfant.
5. "Ary tsy nomeny lova teto izy, na dia eram-paladia akory aza; kanefa nampanantenainy izy fa homeny azy sy ny taranany mandimby azy ho lovany izany, na dia tsy mbola nanan-janaka akory aza izy."
6. And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
6. "Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans."
6. Ary ny nanambaran' Andriamanitra azy dia toy izao: fa ny taranany hivahiny any amin' ny tanin' ny firenena hafa ary handevoziny sy hampahoriny efajato taona.
7. And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
7. Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c`est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
7. "Ary ny firenena izay hotompoiny dia hotsaraiko kosa, hoy Andriamanitra; ary rehefa afaka izany, dia hivoaka izy ka hanompo Ahy eto amin' ity toerana ity"
8. And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
8. "Puis Dieu donna à Abraham l`alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches."
8. "Ary nomeny azy ny fanekena ny amin' ny famorana.Ary dia niteraka an' Isaka i Abrahama ka namora azy tamin' ny andro fahavalo; ary Isaka niteraka an' i Jakoba, ary Jakoba niteraka ny patriarka roa ambin' ny folo lahy."
9. And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
9. Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.
9. "Ary nialona an' i Josefa ny patriarka ka nivarotra azy ho any Egypta; nefa Andriamanitra nomba azy,"
10. And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
10. "Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d`Égypte, qui l`établit gouverneur d`Égypte et de toute sa maison."
10. Ka nahafaka azy tamin' ny fahoriany rehetra sady nanome azy fahendrena ary fankasitrahana teo imason' i Farao, mpanjakan' i Egypta, ary nanendry azy ho mpanapaka an' i Egypta mbamin' izay rehetra tao an-dapany izy.
11. Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
11. Il survint une famine dans tout le pays d`Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
11. "Koa nisy mosary eran' i Egypta sy Kanana rehetra, ary fahoriana lehibe; ka tsy nahita hanina ny razantsika."
12. But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
12. Jacob apprit qu`il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
12. Fa nony nandre Jakoba fa nisy varimbazaha tany Egypta, dia naniraka ny razantsika izy tamin' ny voalohany.
13. And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
13. Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.
13. Ary tamin' ny fanindroany dia fantatr' izy mirahalahy avy Josefa, ary dia fantatr' i Farao koa ny fianakavian' i Josefa.
14. Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
14. Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes.
14. Ary Josefa naniraka ka nampaka an' i Jakoba rainy mbamin' ny mpianakaviny rehetra, dia olona dimy amby fitopolo izy.
15. So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
15. "Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères;"
15. Ary nidina tany Egypta Jakoba, dia maty izy sy ny razantsika.
16. And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
16. et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu`Abraham avait acheté, à prix d`argent, des fils d`Hémor, père de Sichem.
16. Ary nentina ho any Sekema izy ka nalevina tao amin' ny fasana izay novidin' i Abrahama vola tamin' ny zanak' i Hamora rain' i Sekema.
17. But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
17. Le temps approchait où devait s`accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s`accrut et se multiplia en Égypte,
17. Fa rehefa ho tonga ny fotoana hahatanterahana ny tenifikasana, izay nianianan' Andriamanitra tamin' i Abrahama, dia nitombo sy nihamaro ny olona tany Egypta,
18. Till another king arose, which knew not Joseph.
18. jusqu`à ce que parut un autre roi, qui n`avait pas connu Joseph.
18. Mandra-pitsangan' ny mpanjaka iray tany Egypta, izay tsy nahalala an' i Josefa.
19. The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
19. Ce roi, usant d`artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu`ils ne vécussent pas.
19. Ary nanao hafetsena tamin' ny fianakaviantsika izy, dia nampahory ny razantsika, ka dia samy nanary ny zanany vao teraka mba tsy ho velona ireny.
20. In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
20. "A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;"
20. Tamin' izany fotoana izany no nahaterahan' i Mosesy, izay nanantombo tamin' ny fahatsarana ka notezaina telo volana tao an-tranon-drainy.
21. And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
21. et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l`éleva comme son fils.
21. Fa rehefa nariana izy, dia nalain' ny zanakavavin' i Farao ka notezainy ho zanany.
22. And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
22. Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres.
22. Ary nampianarina ny fahendrena rehetra nananan' ny Egyptiana i Mosesy, ary nahery tamin' ny teny sy ny asa izy.
23. And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
23. Il avait quarante ans, lorsqu`il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d`Israël.
23. Ary rehefa feno efapolo taona izy, dia velona tao am-pony ny hamangy ny Zanak' Isiraely rahalahiny.
24. And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
24. Il en vit un qu`on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l`Égyptien.
24. Ary raha nahita ny anankiray nampahorina maina izy, dia niaro sy namaly ka namono ilay Egyptiana ary namonjy ilay nampahoriana.
25. For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
25. "Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas."
25. "Ary nataony fa ho fantatry ny rahalahiny fa ny tanany no hamonjen' Andriamanitra azy ireo; kanjo tsy fantany."
26. And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
26. "Le jour suivant, il parut au milieu d`eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l`un l`autre?"
26. Ary nony ampitson' iny dia niseho tamin' ireo izay niady Mosesy ary nanao izay hampihavana azy ka nanao hoe: Raondriana, mirahalahy ianareo, koa nahoana ianareo no mifamely?
27. But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
27. Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t`a établi chef et juge sur nous?
27. Fa ilay namely maina ny namany nanosika azy ka nanao hoe: Iza no nanendry anao ho mpanapaka sy mpitsara anay?
28. Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
28. Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l`Égyptien?
28. Moa te-hamono ahy koa va ianao tahaka ny namonoanao ilay Egyptiana omaly?
29. Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
29. A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
29. Ary tamin' izany teny izany dia nandositra Mosesy ka nivahiny tany amin' ny tany Midiana, ary tany no niterahany zanaka roa lahy.
30. And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
30. Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d`un buisson en feu.
30. Ary rehefa afaka efapolo taona dia nisy anjelin' ny Tompo niseho taminy tany an' efitry ny tendrombohitra Sinay teo anaty lelafo teo amin' ny voaroy.
31. When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
31. "Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s`approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:"
31. Ary Mosesy nony nahita izany, dia gaga noho ny fahitana, ka nony nanatona handinika izy, dia tonga taminy ny feon' ny Tompo,
32. Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
32. Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n`osait regarder.
32. Nanao hoe: Izaho no Andriamanitry ny razanao, dia Andriamanitr' i Abrahama, sy Andriamanitr' Isaka ary Andriamanitr' i Jakoba. Dia toran-kovitra Mosesy ka tsy sahy nandinika.
33. Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
33. Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
33. Ary hoy ny Tompo taminy: Esory ny kapa amin' ny tongotrao, fa masina io tany ijanonanao io.
34. I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
34. J`ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j`ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t`enverrai en Égypte.
34. Efa hitako, efa hitako tokoa ny fahorian' ny oloko any Egypta, ary efa reko ny fitarainany dia nidina hamonjy azy Aho. Koa avia ankehitriny, hirahiko ho any Egypta ianao.
35. This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
35. Ce Moïse, qu`ils avaient renié, en disant: Qui t`a établi chef et juge? c`est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l`aide de l`ange qui lui était apparu dans le buisson.
35. Izany Mosesy izany dia nolaviny ka nataony hoe: Iza no nanendry anao ho mpanapaka sy mpitsara? kanjo izy ihany no nirahin' Andriamanitra ho mpanapaka sy mpanavotra nomban' ny tanan' ny Anjely, Ilay niseho taminy teo amin' ny roimemy.
36. He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
36. C`est lui qui les fit sortir d`Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d`Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
36. Izy no nitondra ny olona nivoaka sady nanao asa mahatalanjona sy famantarana tany Egypta sy teo amin' ny Ranomasina Mena ary tany an' efitra efa-polo taona.
37. This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
37. C`est ce Moïse qui dit aux fils d`Israël: Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi.
37. "Io no Mosesy izay nilaza tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Mpaminany no hatsangan' i Jehovah Andriamanitra ho anareo avy amin' ny rahalahinareo, tahaka ahy; izy no henoy."
38. This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
38. C`est lui qui, lors de l`assemblée au désert, étant avec l`ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner.
38. Izy ilay teo amin' ny fiangonana tany an' efitra mbamin' ny Anjely izay niteny taminy tany an-tendrombohitra Sinay sy tamin' ny razantsika, ka izy no nandray teny velona sy miasa mba omeny antsika.
39. To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
39. Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l`Égypte,
39. Nefa ny razantsika tsy nety nankatò azy, fa nandà, ka niverina tany Egypta ny fony,
40. Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
40. "en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d`Égypte, nous ne savons ce qu`il est devenu."
40. "Ka hoy izy tamin' i Arona: Anaovy andriamanitra izahay, hitarika antsika eo aloha; fa ilay Mosesy iny, izay nitondra antsika nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, dia tsy fantatray izay nanjo azy"
41. And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
41. Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l`idole, et se réjouirent de l`oeuvre de leurs mains.
41. Ary dia nanao ombilahy kely izy tamin' izany andro izany, dia nanatitra fanatitra tamin' ny sampy ka niravoravo tamin' ny asan' ny tanany.
42. Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
42. Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l`armée du ciel, selon qu`il est écrit dans le livre des prophètes: M`avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d`Israël?...
42. "Fa Andriamanitra nihodina, dia nanolotra azy hanompo ny marobe eny amin' ny lanitra; araka ny voasoratra eo amin' ny bokin' ny mpaminany hoe: Ry taranak' Isiraely, moa nanatitra zavatra voavono sy fanatitra ho Ahy efapolo taona tany an' efitra va ianareo?"
43. Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
43. Vous avez porté la tente de Moloch Et l`étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
43. Eny, fa nobatainareo ny tranolain' i Moloka sy ny kintan' ny andriamanitrareo atao hoe Refana, dia ny endri-javatra izay nataonareo hivavahana, ka dia hamindra anareo ho any ankoatr' i Babylona Aho
44. Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
44. Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l`avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d`après le modèle qu`il avait vu.
44. Ny tranolain' ny Vavolombelona dia teo amin' ny razantsika tany an' efitra, tahaka ny voatendrin' Izay niteny tamin' i Mosesy mba hanaovany azy araka ny endrika izay efa hitany.
45. Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
45. Et nos pères, l`ayant reçu, l`introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu`aux jours de David.
45. Izany koa dia noraisin' ny razantsika izay nandimby ireo, ka nentiny niditra niaraka tamin' i Josoa tamin' ny nahazoany ny tanin' ny firenena izay noroahin' Andriamanitra hiala teo anoloan' ny razantsika hatramin' ny andron' i Davida,
46. Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
46. "David trouva grâce devant Dieu, et demanda d`élever une demeure pour le Dieu de Jacob;"
46. Izay nahita fitia teo anatrehan' Andriamanitra ka nangataka hahita tabernakely ho an' Andriamanitr' i Jakoba.
47. But Solomon built him an house.
47. et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
47. Fa Solomona kosa no nanao trano ho Azy.
48. Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
48. Mais le Très Haut n`habite pas dans ce qui est fait de main d`homme, comme dit le prophète:
48. "Kanefa ny Avo Indrindra tsy mitoetra ao amin' ny tempoly nataon' ny tanan' olona; araka ny nolazain' ny mpaminany hoe:"
49. Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
49. Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos?
49. "Ny lanitra no sezafiandrianako, ary ny tany no fitoeran-tongotro; koa trano manao ahoana no hataonareo ho Ahy? hoy Jehovah, na manao ahoana no ho fitoerana fitsaharako?"
50. Hath not my hand made all these things?
50. N`est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?...
50. Tsy ny tanako va no nanao izao zavatra rehetra izao?
51. Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
51. Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d`oreilles! vous vous opposez toujours au Saint Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l`êtes aussi.
51. Ry olona mafy hatoka sady tsy voafora fo sy sofina, manohitra ny Fanahy Masina mandrakariva ianareo, tahaka ny nataon' ny razanareo ihany no ataonareo koa.
52. Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
52. Lequel des prophètes vos pères n`ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d`avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
52. "Iza no mpaminany izay tsy nenjehin' ny razanareo? Eny, novonoiny aza izay naminany ny fiavian' Ilay Marina; ary ankehitriny dia efa tonga mpamadika sy mpamono Azy ianareo,"
53. Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
53. vous qui avez reçu la loi d`après des commandements d`anges, et qui ne l`avez point gardée!...
53. Dia olona izay nahazo ny lalàna tamin' ny nandaharan’ny anjely azy, nefa tsy nankatò izany.
54. When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
54. En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui.
54. Ary nony nandre izany izy ireo, dia nisendoatra ny fony, ka nihidy vazana taminy.
55. But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
55. Mais Étienne, rempli du Saint Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
55. Fa Stefana, feno ny Fanahy Masina, dia nibanjina ny lanitra ka nahita ny voninahitr'Andriamanitra sy Jesosy nitsangana teo an-tanana ankavanan' Andriamanitra,
56. And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
56. Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l`homme debout à la droite de Dieu.
56. Dia nanao hoe: Indro, hitako ny lanitra misokatra ary ny Zanak' olona mitsangana eo an-tanana ankavanan' Andriamanitra.
57. Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
57. Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
57. Ary niantso tamin' ny feo mahery ny olona sady nanentsin-tadìny ka indray nirohotra taminy,
58. And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
58. le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d`un jeune homme nommé Saul.
58. "Dia nandroaka azy ho eny ivelan' ny tanàna ka nitora-bato azy; ary ireo vavolombelona dia nametraka ny fitafiany teo anilan' ny tongotry ny zatovo anankiray atao hoe Saoly."
59. And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59. Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
59. Ary ny olona nitora-bato an' i Stefana, izay niantso an' Andriamanitra ka nanao hoe: Ry Jesosy Tompo ô, raiso ny fanahiko.
60. And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
60. Puis, s`étant mis à genoux, il s`écria d`une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s`endormit.
60. Dia nandohalika izy ka niantso tamin' ny feo mahery hoe: Tompo ô,aza atao ho helony anie izao ota izao. Ary rehefa nilaza izany izy, dia nodimandry.