1. But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
1. Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
1. Fa nisy kosa lehilahy atao hoe Ananiasy sy Safira vadiny nivarotra tany,
2. And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
2. "et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres."
2. "Ka nanafenany ho azy ny vola vidiny, ary ny vavy koa nahalala izany; dia nentiny ny vola sasany vidiny ka napetrany teo anoloan' ny tongotry ny apostoly."
3. But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
3. Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
3. Fa hoy Petera: Ry Ananiasy, nahoana Satana no nameno ny fonao handainga amin' ny Fanahy Masina ka hanafina ny vola sasany vidin' ny tany?
4. Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
4. S`il n`eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu`il a été vendu, le prix n`était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n`est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
4. Fony tsy namidy, tsy anao ihany va izy? Ary rehefa namidy, tsy anananao fahefana koa va? Nahoana no nisaina izany tao am-ponao ianao? Tsy nandainga tamin' olona ianao, fa tamin' Andriamanitra.
5. And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
5. Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
5. "Ary Ananiasy, nony nandre izany teny izany, dia nikarapoka, ka nanolotra ny fanahiny; dia raiki-tahotra loatra izay rehetra nandre izany zavatra izany."
6. And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him.
6. Les jeunes gens, s`étant levés, l`enveloppèrent, l`emportèrent, et l`ensevelirent.
6. Ary nitsangana ny zatovo, dia nofonosiny ny faty ka nentiny nivoaka, dia naleviny.
7. And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
7. Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
7. Fa rehefa afaka tokony ho ora telo, dia niditra koa ny vavy, nefa tsy fantany izay efa nanjo teo.
8. And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much.
8. Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c`est à ce prix-là.
8. Ary Petera namaly azy hoe: Lazao amiko: Izany ihany va no vola vidin' ny taninareo? Dia hoy izy: eny, izany ihany.
9. Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
9. Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l`Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t`emporteront.
9. Ary hoy Petera taminy: Nahoana ianareo no nifanaraka haka fanahy ny Fanahin' ny Tompo? Indro, eo am-baravarana ny tongotr' izay nandevina ny vadinao, ary hitondra anao hivoaka koa izy ireo.
10. Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
10. "Au même instant, elle tomba aux pieds de l`apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l`emportèrent, et l`ensevelirent auprès de son mari."
10. "Dia nikarapoka teo anoloan' ny tongony niaraka tamin' izay koa izy, ka natolony ny fanahiny; ary raha niditra ny zatovo, dia hitany fa maty, ary nentiny nivoaka ka naleviny teo anilan' ny vadiny."
11. And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.
11. Une grande crainte s`empara de toute l`assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
11. Dia raiki-tahotra indrindra ny fiangonana rehetra sy izay rehetra nandre izany zavatra izany.
12. And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
12. Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
12. "Ary ny tanan' ny apostoly no nanaovana famantarana sy fahagagana maro teo amin' ny vahoaka: (ary niray saina teo amin' ny Fialofan' i Solomona izy rehetra;"
13. And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
13. "et aucun des autres n`osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement."
13. "Ary tsy nisy tamin' ny olona sisa rehetra sahy niray taminy; nefa nankalaza azy ny vahoaka."
14. And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
14. "Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s`augmentait de plus en plus;"
14. Ary vao mainka nisy mpino maro no nanampy ho an' ny Tompo, na lahy, na vavy).
15. Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
15. en sorte qu`on apportait les malades dans les rues et qu`on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu`un d`eux.
15. Ka dia nentiny teny an-dalambe aza ny marary ka napetrany teny ambony farafara sy fandriana, mba hisy ho azon' ny tandindon' i Petera ahay, raha mandalo izy.
16. There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
16. "La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris."
16. "Ary ny olona maro avy tamin' ny vohitra manodidina an' i Jerosalema dia tonga koa, nitondra olona marary sy izay nampahorin' ny fanahy maloto; dia sitrana avokoa izy rehetra."
17. Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
17. Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
17. Ary nitsangana ny mpisoronabe mbamin' ny namany rehetra (izay an-tokon'ny Sadoseo), fa feno fialonana izy,
18. And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
18. mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
18. Dia nisambotra ny apostoly izy ireo ka nanao azy tao an-tranomaizina izay an' ny besinimaro.
19. But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
19. Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
19. Fa ny anjelin' ny Tompo namoha ny varavaran' ny tranomaizina nony alina, dia nitondra azy nivoaka ka nanao hoe:
20. Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
20. Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
20. Mandehana, ka mitsangàna ary lazao amin' ny vahoaka eo amin' ny tempoly ny teny rehetra milaza izany fiainana izany.
21. And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
21. Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d`Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
21. Ary rehefa nandre izany izy ireo, dia niditra maraina koa teo amin' ny tempoly ka nampianatra. Ary rehefa tonga ny mpisoronabe sy ny namany, dia nampiangona ny Synedriona sy ny loholona rehetra tamin' ny Zanak' Isiraely izy ka naniraka nankao an-tranomaizina haka ny apostoly.
22. But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
22. Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s`en retournèrent, et firent leur rapport,
22. "Fa nony tonga ny mpiandry raharaha, dia tsy nahita azy tao an-tranomaizina; dia niverina izy ireo,"
23. Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
23. "en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n`avons trouvé personne dedans."
23. "Ka nanao hoe: Ny tranomaizina dia hitanay mihidy tsara, ary ny mpiambina mitsangana eo am-baravarana; kanefa nony novohanay, dia tsy nahita olona tao izahay."
24. Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
24. Lorsqu`ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
24. Ary ny Mpisoronabe sy ny lehiben' ny mpiambina ny tempoly ary ny lohan' ny mpisorona rehefa nandre izany zavatra izany, dia niroahana ny amin' izay ho fiafaran' izany.
25. Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
25. Quelqu`un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
25. Dia nisy tonga ka nilaza taminy nanao hoe: Indreo, fa ireo lehilahy izay nataonareo tao an-tranomaizina ireo, dia mitsangana eo amin' ny tempoly ka mampianatra ny olona.
26. Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
26. Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d`être lapidés par le peuple.
26. Dia lasa ny lehiben' ny mpiambina sy ny mpiandry raharaha ka nitondra azy ireo, nefa tsy nanao mahery, satria natahotra ny vahoaka ireo, fandrao hotorahany vato.
27. And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
27. Après qu`ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
27. Ary rehefa nentiny, dia napetrany teo anatrehan' ny Synedriona ireo, ary ny mpisoronabe nanontany azy,
28. Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
28. Ne vous avons-nous pas défendu expressément d`enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
28. "Ka nanao hoe: Efa noraranay mafy dia mafy ianareo tsy hampianatra amin' izany anarana izany; kanjo, indro, efa nofenoinareo ny fampianaranareo Jerosalema, ka tianareo hankinina aminay ny ràn' izany Lehilahy izany."
29. Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
29. Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu`aux hommes.
29. Fa Petera sy ny apostoly sasany namaly ka nanao hoe: Andriamanitra no tokony hekenay kokoa noho ny olona.
30. The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
30. Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
30. Andriamanitry ny razantsika efa nanangana an' i Jesosy tamin' ny maty, Izay novonoinareo ary nahantonareo teo amin' ny hazo.
31. Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
31. Dieu l`a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
31. Fa nasandratry ny tanana ankavanan' Andriamanitra Izy, ho Tompo sy Mpamonjy mba hanome fibebahana sy famelan-keloka ho an' ny Isiraely.
32. And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him.
32. Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
32. Ary vavolombelon' izany zavatra izany izahay, sy ny Fanahy Masina koa, Izay nomen' Andriamanitra ny mankatò Azy.
33. When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
33. Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
33. Ary raha nandre izany ireo, dia nisendoatra ny fony, ka nihendry hamono azy ireo.
34. Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
34. Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
34. Dia nitsangana teo amin' ny Synedriona ny Fariseo anankiray atao hoe Gamaliela, mpampiana-dalàna, izay nalaza teo amin' ny olona rehetra, ary nasainy navoaka kely ny apostoly.
35. And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
35. Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l`égard de ces gens.
35. Dia hoy izy taminy: Ry lehilahy Isiraely, tandremo izay kasainareo hatao amin' ireo olona ireo.
36. For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
36. Car, il n`y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l`avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
36. "Fa nitsangana talohan' izao andro izao Teodasy, ka nirehareha nanao ny tenany ho zavatra; tokony ho efajato no isan' ny lehilahy izay niandany taminy; fa novonoina izy, dia nihahaka izay rehetra nankatò azy, ka tonga tsinontsinona."
37. After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
37. Après lui, parut Judas le Galiléen, à l`époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l`avaient suivi furent dispersés.
37. "Ary nanarakaraka azy indray, tamin'ny andro nanoratana ny vahoaka handoa hetra, dia nitsangana Jodasy avy any Galilia; ary nitaona olona hikomy hanaraka azy; dia novonoina koa izy, ka nihahaka izay rehetra nankatò azy."
38. And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
38. "Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;"
38. "Ary ankehitriny dia lazaiko aminareo: Mandefera amin' ireo olona ireo, ka avelao ihany izy; fa raha avy amin' olona izao tolo-tsaina na asa izao, dia ho foana;"
39. But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God.
39. mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d`avoir combattu contre Dieu.
39. Fa raha avy amin' Andriamanitra kosa izao, dia tsy ho azonareo foanana, sao dia miseho ho mpiady amin' Andriamanitra ianareo.
40. And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
40. Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
40. "Dia nanaiky azy izy ireo; ary rehefa niantso ny apostoly izy ireo, dia nikapoka azy sady nandidy azy tsy hiteny amin' ny anaran' i Jesosy, ka nandefa azy handeha."
41. And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
41. Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d`avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
41. Ary niala teo anatrehan' ny Synedriona ireo sady faly, satria mendrika hitondra fahafaham-baràka noho ny Anarany.
42. And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
42. Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d`enseigner, et d`annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ.
42. Ary tsy nitsahatra nampianatra sy nitory an' i Jesosy Kristy isan' andro teo amin' ny tempoly sy isan-trano izy ireo.
<
>