1. And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
1. Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c`est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu`à ce jour devant Dieu...
1. Ary Paoly dia nibanjina ny Synedriona ka nanao hoe: Ry lehilahy sy rahalahy, izaho dia nivelona tamin' ny fieritreretana tsara rehetra teo anatrehan' Andriamanitra mandrakaandroany.
2. And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
2. Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
2. Ary Ananiasy mpisoronabe nandidy izay nitsangana teo hamely ny vavany.
3. Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
3. Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu`on me frappe!
3. "Ary hoy Paoly taminy: Andriamanitra mba hamely anao, ry rafi-bato voalalotra fotsy; fa ianao va mipetraka hitsara ahy araka ny lalàna, nefa asainao kapohina tsy araka ny lalàna aho?"
4. And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
4. Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
4. Ary izay nitsangana teo dia nanao hoe: Tevatevainao va ny mpisoronaben' Andriamanitra?
5. Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
5. "Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple."
5. "Ary hoy Paoly: Tsy fantatro fa mpisoronabe izy, ry rahalahy; fa voasoratra hoe: Aza miteny ratsy ny mpanapaka ny firenenao"
6. But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
6. "Paul, sachant qu`une partie de l`assemblée était composée de sadducéens et l`autre de pharisiens, s`écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c`est à cause de l`espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement."
6. "Ary rehefa tsikaritr' i Paoly fa Sadoseo ny sasany, ary ny sasany kosa Fariseo, dia niantso teo amin' ny Synedriona izy nanao hoe: Ry lehilahy sy rahalahy, izaho dia Fariseo, zanaky ny Fariseo; ny amin' ny fanantenana sy ny fitsanganan' ny maty no itsarana ahy."
7. And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
7. Quand il eut dit cela, il s`éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l`assemblée se divisa.
7. Ary rehefa nilaza izany izy, dia nifanditra ny Fariseo sy ny Sadoseo, ka nizara roa toko ny vahoaka.
8. For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
8. Car les sadducéens disent qu`il n`y a point de résurrection, et qu`il n`existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
8. "Fa ny Sadoseo manao hoe: Tsy misy fitsanganan' ny maty, na anjely, na fanahy; fa ny Fariseo kosa manaiky azy roa."
9. And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
9. "Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s`étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé."
9. "Ary nisy antsoantso maharenina teo, ary ny mpanoradalàna sasany, izay isan' ny antokon' ny Fariseo, nitsangana dia niady hevitra ka nanao hoe: tsy hitanay izay helok' io lehilahy io; fa sao fanahy na anjely no niteny taminy, aoka isika tsy hiady amin' Andriamanitra."
10. And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
10. Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l`enlever du milieu d`eux et le conduire à la forteresse.
10. Ary rehefa nisy tabataba be teo, dia natahotra ny mpifehy arivo, fandrao hifandroritan' ny olona Paoly ka ho samatsamaka, dia nasainy nidina ny miaramila mba haka azy an-keriny hiala teo ampovoany ary mba hitondra azy ho any amin' ny lapa.
11. And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
11. "La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome."
11. Ary ny Tompo nitsangana teo anilany tamin' ny ampitso alina ka nanao hoe: Matokia ry Paoly, fa tahaka ny nanambaranao Ahy tany Jerosalema no mbola hanambaranao Ahy any Roma koa.
12. And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
12. Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu`ils s`abstiendraient de manger et de boire jusqu`à ce qu`ils eussent tué Paul.
12. Ary nony maraina dia niray tetika ny Jiosy sasany ka niozona sy nianiana nilaza fa tsy hihinana na hisotro izy ambara-pamonony an' i Paoly.
13. And they were more than forty which had made this conspiracy.
13. Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
13. Ary mihoatra ny efapolo no niray tetika nanao izany.
14. And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
14. et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu`à ce que nous ayons tué Paul.
14. Ary nankany amin' ny mpisoronabe sy ny loholona izy ka nanao hoe: Efa niozona sy nianiana izahay fa tsy hihinana na inona na inona ambara-pamononay an' i Paoly.
15. Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
15. "Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu`il l`amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu`il approche, nous sommes prêts à le tuer."
15. "Koa ankehitriny dia milazà amin' ny mpifehy arivo ianareo sy ny Synedriona mba hampidina azy hankaty aminareo rahampitso,mody te-hamototra azy marimarina kokoa ny amin' izay nataony; ary izahay kosa dia efa vonona hamono azy, alohan' ny hahatongavany eto."
16. And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
16. Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
16. Ary nony ren' ny zanak' anabavin' i Paoly ny fanotrehana, dia lasa nankany amin' ny lapa izy ka nilaza tamin' i Paoly.
17. Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
17. Paul appela l`un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
17. Ary niantso ny kapiteny anankiray Paoly hankeo aminy ka nanao hoe: Ento mankany amin' ny mpifehy arivo ity zatovo ity, fa manan-javatra holazaina aminy.
18. So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
18. Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m`a appelé, et il m`a prié de t`amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
18. Koa dia nandray azy ilay kapiteny ka nitondra azy ho any amin' ny mpifehy arivo, dia nanao hoe: Paoly mpifatotra niantso ahy hankeo aminy ka nangataka ahy hitondra ity zatovo ity hanketo aminao, fa manan-teny holazaina aminao izy.
19. Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
19. Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l`écart, lui demanda: Qu`as-tu à m`annoncer?
19. Ary ny mpifehy arivo nitantana azy, ary nony efa nitokana tao amin' ny mangingina izy, dia nanontaniany hoe: Inona moa no teny holazainao amiko?
20. And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
20. Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d`amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t`enquérir de lui plus exactement.
20. Dia hoy ilay zatovo: Ny Jiosy efa nifanaiky hangataka aminao hampidina an' i Paoly ho any amin' ny Synedriona rahampitso, mody te-hanadina azy marimarina kokoa.
21. But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
21. "Ne les écoute pas, car plus de quarante d`entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu`à ce qu`ils l`aient tué; maintenant ils sont prêts, et n`attendent que ton consentement."
21. "Koa aza manaiky azy ianao, fa mihoatra ny efapolo izy no manotrika hisambotra an' i Paoly, ka efa niozona sy nianiana izy fa tsy hihinana na hisotro ambara-pamonony azy; ary efa vonona izy ankehitriny ka miandry ny teny fanomezan-toky avy aty aminao."
22. So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
22. Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu`il lui avait fait.
22. Ary ny mpifehy arivo nampandeha ilay zatovo ka nandidy azy hoe: Aza milaza amin' olona fa efa nilaza izany zavatra izany tamiko ianao.
23. And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
23. Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu`à Césarée.
23. "Ary niantso kapiteny roa lahy hankeo aminy izy ka nanao hoe: Manomàna miaramila roanjato lahy sy mpitaingin-tsoavaly fitopolo ary mpitan-defona roanjato anio alina amin' ny ora fahatelo;"
24. And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
24. Qu`il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu`on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
24. Ary ikarakarao biby koa hitaingenan' i Paoly hitondra azy soa aman-tsara ho any amin' i Feliksa governora.
25. And he wrote a letter after this manner:
25. Il écrivit une lettre ainsi conçue:
25. Ary nanoratra taratasy nisy izao teny izao izy:
26. Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
26. Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
26. Klaodio Lysia miarahaba an' i Feliksa, governora tsara indrindra.
27. This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
27. Cet homme, dont les Juifs s`étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu`il était Romain.
27. "Ity lehilahy ity dia nosamborin' ny Jiosy ka efa saiky novonoiny; fa nony fantatro fa Romana izy, dia nitondra ny miaramila aho ka namonjy azy."
28. And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
28. Voulant connaître le motif pour lequel ils l`accusaient, je l`amenai devant leur sanhédrin.
28. "Ary satria te-hahalala tsara izay niampangany azy aho, dia nentiko nidina ho eo amin' ny Synedrionany izy ;"
29. Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
29. J`ai trouvé qu`il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu`il n`avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
29. Dia hitako fa adi-hevitra ny amin' ny lalàny no niampangany azy, fa tsy nisy niampangany azy izay tokony hahafaty na hanagadrana azy.
30. And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
30. Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l`ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu`ils eussent à s`adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
30. Ary rehefa voalaza tamiko fa nisy Jiosy nikasa hanotrika hisambotra an-dralehilahy, dia naniraka faingana hitondra azy aty aminao aho, ary ny mpiampanga koa nasaiko hilaza eto anatrehanao izay iampangany azy. Veloma.
31. Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
31. Les soldats, selon l`ordre qu`ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu`à Antipatris.
31. Dia nalain' ny miaramila Paoly araka ny nandidiana azy ka nentiny tamin' iny alina iny ho any Antipatria.
32. On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
32. Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
32. Ary nony ampitso dia navelany handeha hiaraka aminy ny mpitaingin-tsoavaly, ary niverina ho any amin' ny lapa ireo.
33. Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
33. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
33. Rehefa tonga tany Kaisaria ireo, dia nanolotra ny taratasy tamin' ny governora sady nanolotra an' i Paoly ho eo anatrehany koa.
34. And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
34. Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu`il était de la Cilicie:
34. "Ary rehefa novakin' ny governora ilay taratasy, dia nanontany izay zara-fanapahana niaviany izy; ary rehefa fantany fa avy any Silisia izy,"
35. I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
35. Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu`on le gardât dans le prétoire d`Hérode.
35. Dia hoy izy: Hihaino tsara ny teninao aho, rehefa tonga aty ny mpiampanga anao. Dia nasaina nambenana tao amin' ny efitra fitsaran' i Heroda izy.