1. And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
1. Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
1. Ary nony tonga ny Andro Pentekosta, dia niray saina ho eo amin' ny fitoerana iray izy rehetra.
2. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2. Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
2. Ary nisy feo tonga tampoka avy tany an-danitra, toy ny rivotra mahery mifofofofo, ka nanenika ilay trano nipetrahany.
3. And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
3. Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux.
3. Ary nisy lela maro mitarehin' afo niseho taminy, izay nizarazara, ary nipetraka tamin' izy rehetra isan' olona izany.
4. And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4. Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer.
4. Ary samy feno ny Fanahy Masina izy rehetra, ka dia nanomboka niteny tamin' ny fiteny maro samy hafa, araka ny nampitenenan' ny Fanahy azy.
5. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
5. Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
5. Ary nisy Jiosy, mpivavaka tsara, nitoetra tany Jerosalema, avy tany amin' ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra,
6. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
6. Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
6. Ary nony re teny ivelany izany feo izany, dia niangona ny olona maro ka very hevitra, fa samy nahare azy ireo niteny tamin' ny fiteniny avy izy rehetra.
7. And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
7. Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
7. Dia talanjona sady gaga izy rehetra ka nifampilaza hoe: Indreo, tsy Galiliana va ireo rehetra miteny ireo?
8. And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
8. Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
8. Koa ahoana no andrenesantsika tsirairay avy ny fitenintsika manokana izay nahabe antsika?
9. Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
9. Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie,
9. Dia Parsiana sy Mediana sy Elamita, ary mponina any Mesopotamia sy Jodia sy Kapadokia sy Ponto sy Azia,
10. Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
10. la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
10. Sy Frygia sy Pamfylia, sy Egypta sy ny tany Libya, izay manodidina an' i Kyrena ary vahiny avy any Roma, Jiosy sy prozelita,
11. Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
11. Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
11. "Kretana sy Arabo; mandre azy ireo isika miteny amin' ny fitenintsika avy ny asa lehibe ataon' Andriamanitra."
12. And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
12. Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
12. Dia talanjona izy rehetra ka niahanahana sady niresaka hoe: Ahoana no tokony ho hevitr' izao?
13. Others mocking said, These men are full of new wine.
13. Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
13. Fa ny sasany naneso ka nanao hoe: Leon-divay mamy ireo.
14. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
14. Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles!
14. Fa nitsangana Petera niaraka tamin' ny iraika ambin' ny folo lahy, dia nanandra-peo izy ka nanao taminy hoe: Ry lehilahy eto Jodia sy izay rehetra monina eto Jerosalema, aoka ho fantatrareo izao, ka henoy ny teniko:
15. For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
15. Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour.
15. Tsy mamo araka ny hevitrareo tsy akory ireo, fa vao ora fahatelo ihany izao ny andro.
16. But this is that which was spoken by the prophet Joel;
16. Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
16. Fa izao ilay nampilazaina an' i Joela mpaminany hoe:
17. And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
17. "Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes."
17. "Ary izao no hiseho amin' ny andro farany, hoy Andriamanitra: Handatsaka ny Fanahiko amin' ny nofo rehetra Aho; ary ny zanakalahinareo sy ny zanaka-vavinareohaminany,ary ny zatovonareo hahita fahitana, ary ny lahiantitrareo hanonofy,"
18. And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
18. "Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront."
18. Ary ny mpanompoko, na lahy na vavy, dia handatsahako ny Fanahiko amin' izany andro izany, ka dia haminany.
19. And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
19. "Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;"
19. "Ary hanisy fahagagana eny amin' ny lanitra ambony Aho sy famantarana amin' ny tany ambany, dia rà sy afo ary zavon' ny setroka;"
20. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
20. Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
20. "Ny masoandro hampodiana ho aizina, ary ny volana ho ra, alohan' ny hahatongavan' ny andron' i Jehovah, dia ilay sady lehibe no malaza;"
21. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
21. Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
21. Ary izao no hiseho, na zovy na zovy no hiantso ny anaran' ny Tompo dia hovonjena
22. Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
22. "Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;"
22. Ry lehilahy Isiraely, mihainoa izao teny izao: Jesosy avy any Nazareta, lehilahy nasehon' Andriamanitra teo aminareo tamin' ny asa lehibe sy ny fahagagana ary ny famantarana izay nampanaovin' Andriamanitra Azy teo aminareo, tahaka ny fantatrareo ihany,
23. Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
23. cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies.
23. "Efa natolotra Izy araka ny saina niniana sy ny fahalalan' Andriamanitra rahateo, dia nalainareo, ka nohomboanareo sy novonoinareo tamin' ny tanan' ny olona ratsy fanahy;"
24. Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
24. Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle.
24. Fa Andriamanitra nanangana Azy, rehefa nahafaka ny fanaintainan' ny fahafatesana, satria tsy laitr' izany hohazonina Izy.
25. For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
25. Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
25. "Fa Davida milaza Azy hoe: Nijery an' i Jehovah teo anatrehako mandrakariva aho; satria eo ankavanako Izy, mba tsy hangozohozo aho,"
26. Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
26. "Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,"
26. Noho izany no nifalian' ny foko sy niravoravoan' ny lelako ary koa ny nofoko hitoetra amin' ny fanantenana,
27. Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
27. Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
27. "Fa tsy ho foinao ho any amin' ny helo ny aiko; ary tsy hamela ny Iray Masinao ho tratry ny lo Ianao."
28. Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
28. Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
28. "Nampahafantatra ahy ny lalan' aina Ianao; hampifaly ahy indrindra amin' ny tavanao"
29. Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
29. Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous.
29. Ry lehilahy sy rahalahy, aoka aho mba hilaza aminareo marimarina ny amin' i Davida patriarka, fa efa maty izy ka nalevina koa, ary ny fasany eto amintsika mandraka androany.
30. Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
30. Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
30. "Ary satria mpaminany izy, ka nahalala fa Andriamanitra efa nanao fianianana taminy, fa ny ateraky ny kibony, araka ny nofo, no hananganana an' i Kristy hipetraka eo amin' ny sezafiandrianany;"
31. He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
31. c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
31. Koa raha nahita rahateo izy, dia nilaza ny fitsanganan' i Kristy tamin' ny maty, fa tsy nafoy ho any amin' ny helo Izy, ary ny nofony tsy tratry ny lo.
32. This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
32. "C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins."
32. Izany Jesosy izany dia efa natsangan' Andriamanitra, ary vavolombelon' izany izahay rehetra.
33. Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
33. Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez.
33. Ary rehefa nasandratry ny tanana ankavanan' Andriamanitra Izy, ary nan-dray tamin' ny Ray ny fampanantenana ny Fanahy Masina, dia efa nampilatsaka izany, izao hitanareo sy renareo izao.
34. For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
34. Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
34. "Fa tsy Davida no niakatra tany an-danitra; fa hoy izy: Jehovah nilaza tamin' ny Tompoko hoe: Mipetraha eo an-tanako ankavanana,"
35. Until I make thy foes thy footstool.
35. Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
35. Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao
36. Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
36. Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
36. Koa aoka ho fantatry ny taranak' Isiraely rehetra marimarina fa iny Jesosy nohomboanareo tamin' ny hazofijaliana iny dia efa nataon' Andriamanitra ho Tompo sy Kristy.
37. Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
37. Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
37. Ary raha nandre izany ny olona, dia voatsindrona tao am-pony ka nanao tamin' i Petera sy ny apostoly namany hoe: Ry lehilahy sy rahalahy, inona no hataonay?
38. Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
38. "Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit."
38. "Ary hoy Petera taminy: Mibebaha, ary aoka samy hatao batisa amin' ny anaran' i Jesosy Kristy ianareo rehetra mba hahazo famelana ny helokareo; ary ianareo handray ny fanomezana, dia ny Fanahy Masina;"
39. For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
39. Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
39. Fa ny tenifikasana dia ho anareo sy ny zanakareo ary ho an' izay rehetra lavitra, na iza na iza hantsoin' i Tompo Andriamanitsika.
40. And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
40. Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
40. Ary nanambara sy nananatra azy tamin' ny teny maro hafa koa izy ka nanao hoe: Aoka hovonjena ho afaka amin' ity taranaka maditra ity ianareo.
41. Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
41. "Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes."
41. "Ary izay nandray tamim-pifaliana ny teniny dia natao batisa; ary tokony ho telo arivo no olona vao nanampy ho isany tamin' izany andro izany."
42. And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
42. Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
42. Ary izy ireo naharitra tsara tamin' ny fampianaran' ny apostoly sy ny fiombonana sy ny famakiana ny mofo ary ny vavaka.
43. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
43. La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
43. Dia raiki-tahotra ny olona rehetra teo, ary fahagagana sy famantarana maro no nataon' ny apostoly.
44. And all that believed were together, and had all things common;
44. Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
44. Ary izay rehetra nino dia niray toerana, sady niombonany avokoa ny fananany rehetra,
45. And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
45. Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
45. Ary namidiny ny taniny sy ny fananany ka nozarainy tamin' izy rehetra araka izay nilainy avy.
46. And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
46. Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
46. Ary dia niray saina isan' andro izy ireo ka nazoto nankeo amin' ny tempoly ary namaky mofo tamin' ny tokantrano nifandimby ka nihinan-kanina tamin' ny fifaliana sy ny fahatsoram-po,
47. Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
47. louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés.
47. Nidera an' Andriamanitra sady nahita fitia tamin' ny vahoaka rehetra.Ary nampian' ny Tompo olona hovonjena isan' andro ny fiangonana.
<
>