1. And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
1. A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu`une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent.
1. Ary izao no niseho tany Ikonioma, niara-niditra tao amin' ny synagogan' ny Jiosy izy roa lahy ka nanambara ary nahatonga ny olona maro hino, dia avy tamin' ny Jiosy sy ny Grika.
2. But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
2. Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères.
2. Fa ny Jiosy tsy nino dia nampitaitra ny jentilisa ka nanome fo azy hanohitra ny rahalahy.
3. Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
3. Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu`il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
3. Ary nitoetra ela teo izy ireo sady niteny tamim-pahasahiana ho an' ny Tompo, Izay nanome vavolombelona ny tenin' ny fahasoavany, ka nampanao azy famantarana sy fahagagana tamin' ny tanany.
4. But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
4. La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
4. Fa ny vahoaka tao an-tanàna nisara-tsaina, ny sasany nomba ny Jiosy, fa ny sasany kosa nomba ny apostoly.
5. And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
5. Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
5. Ary raha niara-nirongatra hanisy ratsy sy hitora-bato azy ny Jentilisa sy ny Jiosy mbamin' ny mpanapaka azy,
6. They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
6. Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d`alentour.
6. Ka fantany izany, dia nandositra nankany Lystra sy Derbe, tanàna any Lykaonia, mbamin' ny tany manodidina, izy ireo,
7. And there they preached the gospel.
7. Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
7. Dia nitory ny filazantsara tany.
8. And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
8. A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n`avait jamais marché.
8. Ary nisy lehilahy anankiray nipetraka tany Lystra nalemy tongotra, kilemaina hatrany an-kibon-dreniny, ka tsy mbola namindra mihitsy:
9. The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
9. Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu`il avait la foi pour être guéri,
9. Nahare an' i Paoly nandaha-teny izy, ary Paoly, nony nibanjina azy mafy ka nahita fa nanam-pinoana hositranina io,
10. Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
10. dit d`une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d`un bond et marcha.
10. Dia niteny tamin' ny feo mahery hoe: Mijoroa amin' ny tongotrao. Dia niantsambotra izy ka nandeha.
11. And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
11. A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
11. Ary nony hitan' ny vahoaka izay zavatra nataon' i Paoly, dia nanandratra ny feony ireo ka nanao tamin' ny fitenin' i Lykaonia hoe: Efa nidina nankaty amintsika ny andriamanitra maka ny endrik' olona!
12. And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
12. Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c`était lui qui portait la parole.
12. Ary ny anaran' i Barnabasy nataony hoe Jopitera, ary Paoly kosa Merkora, satria izy no mpitarika ny teny nalahatra.
13. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
13. Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l`entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
13. Ary ny mpisoron' ilay Jopitera teo anoloan' ny tanàna, mbamin' ny vahoaka, dia nitondra ombilahy sy voninkazo natao fihaingoana ho eo am-bavahady ka nikasa hanao fanatitra niaraka tamin' ny vahoaka.
14. Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
14. Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
14. Fa nony nahare izany ny apostoly, dia Barnabasy sy Paoly, dia nandriatra ny fitafiany, ka nitsarapaka nankeo afovoan' ny olona sady niantso,
15. And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
15. "en s`écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s`y trouve."
15. Nanao hoe: Tompokolahy, ahoana no anaovanareo izao? Olona manana fihetsehem-po tahaka anareo ihany izahay, ary mitory aminareo mba hialanareo amin' izao zava-poana izao hanatona an' Andriamanitra velona, Izay nanao ny lanitra sy ny tany ary ny ranomasina mbamin' izay rehetra ao anatiny,
16. Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
16. Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
16. Izay namela ny firenena rehetra handeha tamin' ny lalana tiany haleha tamin' ny andro lasa.
17. Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
17. quoiqu`il n`ait cessé de rendre témoignage de ce qu`il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.
17. "Kanefa tsy namela ny tenany tsy hanana vavolombelona Izy; fa manao soa Izy, mampilatsaka ny ranonorana avy eny amin' ny lanitra ho antsika sady manome taon-jina ka mahavoky ny fontsika amin' ny hanina sy ny fifaliana."
18. And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
18. A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice.
18. Nefa na dia nilaza izany aza izy, dia saiky tsy nahasakana ny olona tsy hamono zavatra hatao fanatitra aminy.
19. And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
19. Alors survinrent d`Antioche et d`Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu`il était mort.
19. Ary nisy Jiosy sasany tonga avy tany Antiokia sy Ikonioma, izay nitaona ny vahoaka ka nitora-bato an' i Paoly, dia nitarika azy ho eny ivelan' ny tanàna, satria nataony fa efa maty izy.
20. Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
20. Mais, les disciples l`ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
20. Fa nony nanodidina azy ny mpianatra, dia nitsangana izy ka nankao an-tanàna. Ary niala tao izy sy Barnabasy ny ampitso, ka nankany Derbe.
21. And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
21. Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
21. Ary rehefa nitory ny filazantsara tamin' izany tanàna izany izy ka nampianatra olona maro, dia niverina nankany Lystra sy Ikonioma ary Antiokia indray,
22. Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
22. fortifiant l`esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c`est par beaucoup de tribulations qu`il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.
22. Nampahery ny fanahin' ny mpianatra ka nananatra azy haharitra amin' ny finoana, sady nilaza fa tsy maintsy ho amin' ny fahoriana be no hidirantsika amin' ny fanjakan' Andriamanitra.
23. And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
23. Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
23. Ary rehefa nanendry loholona teo amin' ny isam-piangonana izy ireo, dia nivavaka sady nifady hanina ka dia nanolotra azy ho an' ny Tompo Izay efa ninoany.
24. And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
24. Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
24. Ary rehefa nandeha namaky an' i Pisidia izy, dia tonga tany Pamfylia.
25. And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
25. annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
25. Ary nony efa nitory ny teny tany Perga izy ireo, dia nidina nankany Atalia.
26. And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
26. De là ils s`embarquèrent pour Antioche, d`où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l`oeuvre qu`ils venaient d`accomplir.
26. Dia niondrana an-tsambo niala teo izy hankany Antiokia, izay efa nanolorana azy ho amin'ny fahasoavan' Andriamanitra ho amin' ny asa izay novitainy.
27. And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
27. Après leur arrivée, ils convoquèrent l`Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi.
27. Ary rehefa tonga tao izy ireo ka namory ny fiangonana, dia nilaza izay rehetra nataon' Andriamanitra tamin' ny nombany azy, sy ny namohany varavaram-pinoana ho an' ny Jentilisa.
28. And there they abode long time with the disciples.
28. Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
28. Dia nitoetra ela teo amin' ny mpianatra izy ireo.
<
>