1. And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
1. Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
1. Ary ny apostoly sy ny rahalahy izay tany Jodia dia nahare fa ny jentilisa koa efa nandray ny tenin' Andriamanitra.
2. And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
2. Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
2. Ary nony tafakatra tany Jerosalema Petera, dia tsy faly taminy ny mino izay isan' ny voafora,
3. Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
3. en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
3. Ka nanao hoe: Efa niantrano tany amin' ny olona tsy voafora ianao sady niara-nihinana taminy.
4. But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
4. Pierre se mit à leur exposer d`une manière suivie ce qui s`était passé.
4. Fa Petera namelabelatra izany taminy araka ny filaharany, ka nanao hoe:
5. I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
5. Il dit: J`étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j`eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu`à moi.
5. "Tany an-tanàna Jopa aho ka nivavaka, ary azon-tsindrimandry aho, dia nahita fahitana, ka, indro, nisy zavatra nidina avy tany an-danitra toa lamba lehibe nampidinina tamin' ny zorony efatra, dia nankeo amiko izany;"
6. Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
6. Les regards fixés sur cette nappe, j`examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
6. Ary raha nijery sy nandinika azy aho, dia hitako ny biby ety an-tany, izay manan-tongotra efatra, sy ny biby dia sy ny zava-mandady sy mikisaka ary koa ny voro-manidina eny amin' ny habakabaka.
7. And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
7. Et j`entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
7. Ary nandre feo aho nanao tamiko hoe: Mitsangàna, ry Petera, vonoy, ka hano.
8. But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
8. Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d`impur n`est entré dans ma bouche.
8. Fa hoy aho: Sanatria, Tompoko! fa tsy mbola niditra tamin' ny vavako izay zava-padìna na tsy madio.
9. But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
9. Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
9. Ary ilay feo avy tany an-danitra namaly ahy fanindroany hoe: Izay efa nodiovin' Andriamanitra aza ataonao ho fady.
10. And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
10. "Cela arriva jusqu`à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel."
10. Ary intelo no nanaovana izany, dia nosarihana niakatra tany an-danitra indray izany rehetra izany.
11. And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
11. Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j`étais.
11. Ary niaraka tamin' izay, dia indreo, nisy telo lahy nijanona teo anoloan' ny trano nitoerako, izay iraka avy tany Kaisaria hankeo amiko.
12. And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
12. L`Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m`accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
12. "Dia nasain' ny Fanahy Masina hiaraka tamin' ireo aho, tsy hisalasala akory. Ary niaraka tamiko koa, ankoatra izany ireto rahalahy enina ireto, ka niditra tao an-tranon-dralehilahy izahay;"
13. And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
13. Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l`ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
13. "Ary nambarany taminay ny nahitany ny anjely nitsangana tao an-tranony ka nanao hoe: Maniraha ho any Jopa, ka ampanalao Simona, izay atao koa hoe Petera;"
14. Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
14. qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
14. Hilaza teny aminao izy, izay hamonjena anao sy ny ankohonanao rehetra.
15. And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
15. Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
15. Ary raha vao niteny aho, dia nilatsaka taminy ny Fanahy Masina tahaka ny tamintsika tany am-piandohana.
16. Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
16. Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d`eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.
16. Dia nahatsiaro ny tenin' ny Tompo aho, izay nolazainy hoe: Jaona nanao batisa tamin' ny rano tokoa, fa ianareo kosa dia hatao batisa amin' ny Fanahy Masina.
17. Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
17. Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu`à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m`opposer à Dieu?
17. Koa raha mba nomen' Andriamanitra azy ny fanomezana, tahaka antsika fony isika vao nino an' i Jesosy Kristy Tompo, dia iza moa aho no hahasakana an' Andriamanitra?
18. When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
18. Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu`ils aient la vie.
18. Ary rehefa nandre izany ireo, dia nangina sady nankalaza an' Andriamanitra ka nanao hoe: Efa nomen' Andriamanitra ny Jentilisa koa ny fibebahana hahazoany fiainana.
19. Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
19. Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l`occasion d`Étienne allèrent jusqu`en Phénicie, dans l`île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
19. Ary izay niely noho ny fanenjehana tamin' i Stefana dia nandeha hatrany Foinika sy Sypra ary Antiokia, nefa tsy nitoriteny tamin' ny olona izy ireo, afa-tsy tamin' ny Jiosy ihany.
20. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
20. Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s`adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
20. Ary ny sasany tamin' ireny, dia lehilahy avy any Sypra sy Kyrena izay tonga tany Antiokia, dia niresaka tamin' ny Grika koa ka nitory an' i Jesosy Tompo.
21. And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
21. La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
21. Ary ny tanan' ny Tompo nomba azy ireo, ka maro no isan' izay nino sy niverina ho amin' ny Tompo.
22. Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
22. Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l`Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu`à Antioche.
22. Ary ren' ny sofin' ny fiangonana tany Jerosalema ny amin' izany vaovao izany, dia naniraka an' i Barnabasy izy handeha hatrany Antiokia.
23. Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
23. Lorsqu`il fut arrivé, et qu`il eut vu la grâce de Dieu, il s`en réjouit, et il les exhorta tous à rester d`un coeur ferme attachés au Seigneur.
23. Ary rehefa tonga izy, ka nahita ny fahasoavan' Andriamanitra, dia faly ka nananatra azy rehetra haharitra hifikitra amin' ny Tompo amin' ny fo minia fatratra.
24. For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
24. Car c`était un homme de bien, plein d`Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
24. "Fa lehilahy tsara fanahy izy sady feno ny Fanahy Masina sy finoana; ary marobe ny olona nanampy ho an' ny Tompo."
25. Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
25. "Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;"
25. Dia lasa Barnabasy nankany Tarsosy hitady an' i Saoly.
26. And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
26. et, l`ayant trouvé, il l`amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l`Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
26. "Ary rehefa nahita azy izy, dia nitondra azy hankany Antiokia. Ary izao no niseho, herintaona ngarangidina no niarahany nivory tamin' ny fiangonana ka nampianarany olona maro; ary tany Antiokia no voalohany nanaovana ny anaran' ny mpianatra hoe Kristiana."
27. And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
27. En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
27. Ary tamin' izany andro izany dia nisy mpaminany maro avy tany Jerosalema nankany Antiokia.
28. And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
28. L`un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l`Esprit qu`il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
28. Ary nitsangana ny anankiray tamin' ireny, izay atao hoe Agabo, ka nasehon' ny Fanahy fa hisy mosary lehibe eran' ny tany rehetra. Ary tonga izany tamin' ny andron' i Klaodio Kaisara.
29. Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
29. Les disciples résolurent d`envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
29. Ary ninia hampitondra zavatra araka ny ananany ny mpianatra hamonjy ny rahalahy izay nonina tany Jodia.
30. Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
30. Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
30. Dia nataony izany, ary ny tanan' i Barnabasy sy Saoly no nampitondrainy izany ho any amin' ny loholona.