Samson and Delilah

1. Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her.
1. "Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle."
1. Ary Samsona nankany Gaza ka nahita vehivavy janga teo, dia niditra tao aminy.
2. And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.
2. On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l`environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons.
2. "Ary nolazaina tamin' ny Gazita hoe: Tonga aty Samsona. Dia nanemitra azy izy ary nanotrika mandritra ny alina teo am-bavahadin' ny tanàna ka nangina mandritra ny alina; fa hoy izy: Raha maraina ny andro, dia hovonointsika izy."
3. And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron.
3. "Samson demeura couché jusqu`à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d`Hébron."
3. Ary nandry Samsona mandra-pahamamatonalina, dia nifoha izy ka noraisiny ny vavahadin' ny tanàna mbamin' ny tolana roa, dia nongotany izany mbamin' ny hidiny ka nataony teny an-tsorony, dia nentiny ho any an-tampon' ny tendrombohitra izay tandrifin' i Hebrona.
4. And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.
4. Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila.
4. Ary izao no niseho, taorian' izany, dia tia vehivavy atao hoe Delila izy, tany an-dohasaha Soreka.
5. And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
5. "Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d`où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d`argent."
5. Ary ireo andrianan' ny Filistina niakatra nankany amin-dravehivavy ka nanao taminy hoe: Kolikoleo izy, ka izahao izay itoeran' ny heriny lehibe sy izay ahazoanay mandresy azy mba hahazoanay mamatotra azy ka hampahoriana azy, dia samy hanome anao sekely zato amby arivo avy izahay rehetra.
6. And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
6. Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d`où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
6. Dia hoy Delila tamin' i Samsona: Masìna ianao, lazao amiko izay itoeran' ny herinao lehibe sy izay ahazoana mamatotra anao hampahoriana anao.
7. And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
7. Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
7. Dia hoy Samsona taminy: Raha tady vaovao fito izay tsy mbola maina no amatorana ahy, dia ho osa aho ka ho tahaka ny olon-kafa.
8. Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
8. Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n`étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
8. Dia niakatra nankany amin-dravehivavy ireo andrianan' ny Filistina nitondra tady vaovao fito izay tsy mbola maina, dia namatotra azy tamin' ireny ravehivavy.
9. Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.
9. Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d`étoupe quand il sent le feu. Et l`on ne connut point d`où venait sa force.
9. Ary nisy lehilahy nanotrika ka nitoetra taminy tao an' efitrano. Dia hoy ravehivavy tamin' i Samsona: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia notosany ny tady, tahaka ny fahamaiton' ny taretran-drongony, raha lelafin' ny afo. Dia tsy fantatra ny heriny.
10. And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.
10. Delila dit à Samson: Voici, tu t`es joué de moi, tu m`as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier.
10. "Ary hoy Delila tamin' i Samsona: Indro, efa namitaka ahy ianao ka nilaza lainga tamiko; ankehitriny, masìna ianao, lazao amiko izay ahazoana mamatotra anao."
11. And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man.
11. Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
11. Dia hoy kosa izy taminy: Raha mahazaka vaovao izay tsy mbola nanaovan-draharaha no amatorany ahy mafy, dia ho osa aho ka ho tahaka ny olon-kafa.
12. Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
12. Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu`il avait aux bras.
12. Dia naka mahazaka vaovao Delila, ka namatotra azy, dia hoy izy taminy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Ary nisy mpanotrika nitoetra tao an' efitrano. Dia notosan' i Samsona ho afaka tamin' ny sandriny ireny tahaka ny fahamaiton' ny taretra.
13. And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
13. Delila dit à Samson: Jusqu`à présent tu t`es joué de moi, tu m`as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n`as qu`à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu.
13. "Dia hoy Delila tamin' i Samsona: mandraka ankehitriny dia mbola namitaka ahy ihany ianao ka nilaza lainga tamiko; lazao amiko izay ahazoana mamatotra anao. Dia hoy kosa izy taminy: Raha tenominao hikambana amin' ny tenona ny foto-bolo fito amin' ny lohako."
14. And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web.
14. Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
14. Ary notsatohany fàntaka izany, dia hoy izy taminy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin' ny torimasony izy, ka nongotany ny fàntaka sy ny tenona.
15. And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
15. Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t`aime! puisque ton coeur n`est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t`es joué de moi, et tu ne m`as pas déclaré d`où vient ta grande force.
15. Dia hoy ravehivavy taminy: Ahoana no ahazoanao milaza hoe: Tiako ianao, nefa ny fonao tsy amiko tsinona? Efa namitaka ahy intelo ianao izay, ka tsy mbola nolazainao tamiko ihany izay itoeran' ny herinao lehibe.
16. And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;
16. Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l`importuner par ses instances, son âme s`impatienta à la mort,
16. Ary izao no niseho, rehefa nitorikisina taminy isan' andro tamin' ny teniny ravehivavy ka nanery azy, dia tsy nahafinaritra ny fanahiny intsony ny miaina.
17. That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.
17. il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n`a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j`étais rasé, ma force m`abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
17. "Ary dia nambarany azy ny tao am-pony rehetra, ka hoy izy taminy: Tsy mbola nokasihin-kareza ny lohako, fa Nazirita ho an' Andriamanitra hatrany an-kibon-dreniko aho; koa raha haratana aho, dia hiala amiko ny heriko, ary ho osa aho ka ho tahaka ny olona rehetra."
18. And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand.
18. Delila, voyant qu`il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m`a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l`argent dans leurs mains.
18. Ary rehefa hitan' i Delila fa efa nambarany azy ny tao am-pony rehetra, dia naniraka nampaka ny andrianan' ny Filistina izy, ka nanao hoe: Miakara amin' izao indray mandeha izao, fa efa nasehony ahy ny tao am-pony rehetra. Ary ireo andrianan' ny Filistina niakatra ho any aminy nitondra ny vola teny an-tanany.
19. And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
19. Elle l`endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force.
19. "Ary ravehivavy nanondana an' i Samsona hatory teo an-dohaliny, dia niantso lehilahy iray ka nampanaratra ny foto-bolo fito tamin' ny lohany; dia vao izay no nampahory azy ravehivavy, ary dia niala taminy ny heriny."
20. And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him.
20. Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m`en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l`Éternel s`était retiré de lui.
20. Dia hoy ravehivavy: Hamely anao ny Filistina, ry Samsona! Dia nifoha tamin' ny torimasony izy ka nanao hoe: Hivoaka tahaka ny teo aloha aho ka hanetsika ny tenako. Kanjo tsy fantany fa efa niala taminy Jehovah.
21. But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house.
21. "Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d`airain. Il tournait la meule dans la prison."
21. "Fa nisambotra azy ny Filistina ka namotsitra ny masony, dia nitondra azy nidina nankany Gaza ary namatotra azy tamin' ny gadra varahina; ary dia nitoto varimbazaha tao an-tranomaizina izy."
22. Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.
22. Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu`il avait été rasé.
22. Na izany aza dia nanomboka naniry indray ny volon-dohany, rehefa voaharatra.

The Death of Samson

23. Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
23. Or les princes des Philistins s`assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
23. "Ary nivory ireo andrianan' ny Filistina mba hamono zavatra betsaka hatao fanatitra ho an' i Dagona andriamaniny sy hifaly; fa hoy izy: Efa natolotry ny andriamanitsika eto an-tanantsika i Samsona fahavalontsika."
24. And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
24. Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
24. Ary rehefa nahita azy ny vahoaka, dia nidera ny andriamaniny ka nanao hoe: Efa natolotry ny andriamanitsika eto an-tanantsika ilay fahavalontsika mpanimba ny tanintsika, izay naha-be maty antsika.
25. And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.
25. Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu`on appelle Samson, et qu`il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes.
25. "Ary izao no niseho, rehefa faly ny fony, dia hoy izy ireo: Alao Samsona mba hanao laolao ho antsika. Dia nampaka an' i Samsona avy tao an-tranomaizina izy, ka nanao laolao teo anatrehan' ireo Samsona; ary nampitsanganiny teo anelanelan' ny andry izy."
26. And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
26. Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m`appuyer contre elles.
26. Ary hoy Samsona tamin' ny zatovo izay nitantana azy: Avelao kely aho hitsapa ny andry izay manohana ny trano, hiankinako aminy.
27. Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.
27. "La maison était remplie d`hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer."
27. Ary feno lehilahy sy vehivavy ny trano, ary tao ireo andrianan' ny Filistina rehetra, ary teo an-tampon-trano koa nisy lehilahy sy vehivavy tokony ho telo arivo izay nijery an' i Samsona nanao laolao.
28. And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.
28. "Alors Samson invoqua l`Éternel, et dit: Seigneur Éternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d`un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux!"
28. Ary Samsona niantso an' i Jehovah ka nanao hoe: Jehovah Tompo ô, mifona aminao aho, tsarovy aho, ary mifona aminao aho, ampaherezo izao indray mandeha izao monja aho, ry Andriamanitra ô, hamaliako avy hatrany ny Filistina noho ny amin' ireo masoko roa.
29. And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left.
29. "Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s`appuya contre elles; l`une était à sa droite, et l`autre à sa gauche."
29. Dia notanan' i Samsona ny andry roa teo afovoany izay nitsanganan' ny trano sy nanohana izany, ny anankiray tamin' ny tanany ankavanana, ary ny anankiray tamin' ny tanany ankavia.
30. And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life.
30. Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu`il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu`il avait tués pendant sa vie.
30. Dia hoy Samsona: Aoka hiara-maty amin' ny Filistina aho. Dia nezahiny mafy tamin' ny heriny rehetra ka dia nianjera tamin' ireo andriana sy ireo vahoaka rehetra izay teo ny trano. Ary ny maty izay novonoiny teo amin' ny nahafatesany dia be lavitra noho izay novonoiny tamin' ny andro nahavelomany.
31. Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.
31. Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l`emportèrent. Lorsqu`ils furent remontés, ils l`enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans.
31. Ary nidina ny rahalahiny sy ny mpianakavin-drainy rehetra, dia naka ny fatiny ka nitondra azy niakatra ary nandevina azy teo anelanelan' i Zora sy Estaola tao amin' ny toeram-pandevenan' i Manoa rainy. Ary efa nitsara ny Isiraely roapolo taona izy.
<
>