Ahab's Family Killed
1. And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,
1. Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d`Achab. Jéhu écrivit des lettres qu`il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d`Achab. Il y était dit:
1. Ary nanan-janaka fitopolo lahy tany Samaria i Ahaba. Ary nanoratra taratasy Jeho, ka nampitondrainy ho any amin' ny mpanapaka any Jezirela sy ho any amin' ny loholona ary ho any amin' ny mpitaiza ny zanak' i Ahaba nanao hoe:
2. Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
2. Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes, -
2. Koa raha vao tonga aty aminareo ity taratasy ity, fa eo aminareo ny zanakalahin' ny tomponareo, ary eo aminareo ny kalesy sy ny soavaly sy ny tanàna mimanda koa ary ny fiadiana,
3. Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.
3. voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître!
3. Dia izahao izay tsara sy mendrika indrindra amin' ny zanakalahin' ny tomponareo, ary apetraho amin' ny sezafiandrianan-drainy izy, ka miadia ho an' ny ankohonan' ny tomponareo.
4. But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
4. "Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n`ont pu lui résister; comment résisterions-nous?"
4. Nefa raiki-tahotra indrindra ireo ka nanao hoe: Indro ny mpanjaka roa aza tsy nahajanona teo anatrehany, ka ataontsika ahoana no fahajanona?
5. And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
5. "Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n`établirons personne roi, fais ce qui te semble bon."
5. "Ary ny lehiben' ny tao an-dapa sy ny mpanapaka ny tanàna ary ny loholona koa sy ireo mpitaiza ny zaza dia naniraka tany amin' i Jeho nanao hoe: Mpanomponao izahay, koa izay rehetra andidianao anay dia hataonay; tsy hanangana mpanjaka izahay, fa izay tsara eo imasonao no ataovy."
6. Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
6. Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
6. Dia nanoratra taratasy fanindroany taminy Jeho nanao hoe: Raha ahy àry ianareo, ka hihaino ny feoko, dia tapaho ny lohan' ny zanakalahin' ny tomponareo, ary mankanesa aty amiko aty Jezirela rahampitso toy izao. Ary ny fitopolo lahy zanaky ny mpanjaka dia tao amin' ny lehiben' ny tanàna, mpitaiza azy ireo.
7. And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel.
7. "Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel."
7. Ary izao no niseho, rehefa tonga tany amin' ireo ny taratasy, dia naka ny zanakalahin' ny mpanjaka izy ka namono azy fitopolo lahy, ary nataony tao an-tsobiky ny lohany ka nateriny tany amin' i Jeho tany Jezirela.
8. And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
8. Le messager vint l`en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l`entrée de la porte, jusqu`au matin.
8. Ary tonga ny iraka ka nanambara taminy hoe: Efa nitondra ny lohan' ny zanakalahin' ny mpanjaka izy ireo. Ary hoy Jeho: Ampifanongoavy ho roa toko eo anoloan' ny vavahady mandra-pahamarainan' ny andro.
9. And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these?
9. "Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! voici, moi, j`ai conspiré contre mon maître et je l`ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?"
9. "Ary izao no niseho, nony maraina, dia nivoaka Jeho ary nitsangana ka nanao tamin' ny vahoaka hoe: Ianareo no marina; indro, nikomy tamin' ny tompoko aho ka nahafaty azy; fa iza kosa no mba nahafaty ireto rehetra ireto?"
10. Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah.
10. "Sachez donc qu`il ne tombera rien à terre de la parole de l`Éternel, de la parole que l`Éternel a prononcée contre la maison d`Achab; l`Éternel accomplit ce qu`il a déclaré par son serviteur Élie."
10. "Aoka ho fantatrareo àry fa tsy hisy raraka an-tany ny tenin' i Jehovah izay nolazainy ny amin' ny taranak' i Ahaba; fa Jehovah no efa nanao izay nampilazainy an' i Elia mpanompony."
11. So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining.
11. Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d`Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.
11. Ka dia novonoin' i Jeho izay sisa rehetra tamin' ny taranak' i Ahaba tao Jezirela sy ny olom-baventy rehetra tao aminy mbamin' ny havany ary ny mpisorony koa, ambara-paha-tsy hisy miangana na dia iray akory aza.
12. And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
12. Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
12. Dia niainga izy ka nankany Samaria. Ary nony mby tany amin' ny trano fanetezan' ondry tany an-dalana Jeho,
13. Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
13. Jéhu trouva les frères d`Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d`Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.
13. Dia nifanena tamin' ny rahalahin' i Ahazia, mpanjakan' ny Joda izy ka nanao hoe: Iza ange ianareo? Ary izy ireo namaly hoe: Rahalahin' i Ahazia izahay ary midina mba hamangy ny zanaky ny mpanjaka sy ny zanaky ny mpanjakavavy.
14. And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them.
14. "Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n`en laissa échapper aucun."
14. Ary hoy Jeho: Sambory velona ireo. Dia nosamboriny velona ka novonoiny teo akaikin' ny lavaky ny trano fanetezan' ondry izy roa amby efapolo lahy, ary tsy nasiany miangana na dia iray akory aza.
15. And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
15. Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton coeur est-il sincère, comme mon coeur l`est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l`est. S`il l`est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,
15. "Ary rehefa niala teo Jeho, dia nahita an' i Jonadaba, zanakalahin' i Rekaba, avy manatona azy; dia niarahaba azy izy sy nanao taminy hoe: Marina va ny fonao tahaka ny foko amin' ny fonao? Ary Jonadaba namaly hoe: Eny. Raha izany àry no izy, hoy Jeho, dia aoka isika hifandray tanana. Dia natolony ny tanany, ka nampiakarin' i Jeho ho eo aminy teo anatin' ny kalesy izy."
16. And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.
16. et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l`Éternel. Il l`emmena ainsi dans son char.
16. Ary hoy Jeho: Andeha hiaraka amiko, ka izahao ny zotom-poko ho an' i Jehovah. Dia nentiny tao amin' ny kalesiny izy.
17. And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah.
17. Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d`Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l`Éternel avait dite à Élie.
17. Ary rehefa tonga tany Samaria Jeho, dia namono izay sisa rehetra tamin' ny tamingan' i Ahaba tany Samaria mandra-paharingany, araka ny tenin' i Jehovah izay nolazainy tamin' i Elia.
Ministers of Baal Killed
18. And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much.
18. Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
18. Ary namory ny vahoaka rehetra Jeho ka nanao taminy hoe: Ahaba dia nanompo an' i Bala kelikely ihany, fa Jeho no hanompo azy fatratra.
19. Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
19. Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu`il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.
19. "Koa ankehitriny vorio ho aty amiko ny mpaminanin' i Bala rehetra, ny mpanompony rehetra sy ny mpisorony rehetra; aza avela hisy tsy ho tonga na dia iray akory aza; fa hamono zavatra betsaka ho fanatitra ho an' i Bala aho; koa na iza na iza no tsy ho tonga, dia tsy hovelomina izy. Kanjo Jeho nanao izany ho fihendrena handringanany ny mpanompon' i Bala."
20. And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
20. Il dit: Publiez une fête en l`honneur de Baal. Et ils la publièrent.
20. Ary hoy Jeho: Manendre fivoriana masina ho an' i Bala. Koa dia nanendry andro izy.
21. And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another.
21. "Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n`y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d`un bout à l`autre."
21. Ary Jeho naniraka tany amin' ny Isiraely rehetra, ary dia tonga ny mpanompon' i Bala rehetra, ka tsy nisy lehilahy tsy tonga teo na dia iray akory aza. Ary dia niditra tao an-tranon' i Bala ireo, ka feno hika ny trano.
22. And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
22. Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.
22. Dia hoy Jeho tamin' ny mpitahiry ny fitafiana: Amoahy fitafiana ny mpanompon' i Bala rehetra. Ary dia namoaka ny fitafiana ho azy izy.
23. And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only.
23. Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu`il n`y ait pas ici des serviteurs de l`Éternel, mais qu`il y ait seulement des serviteurs de Baal.
23. Ary Jeho sy Jonadaba, zanak' i Rekaba, nankao an-tranon' i Bala ka niteny tamin' ny mpanompon' i Bala hoe: Fantaro tsara sy izahao, fandrao misy mpanompon' i Jehovah ato aminareo, afa-tsy ny mpanompon' i Bala ihany.
24. And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
24. Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu`un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.
24. Ary nony niditra hanao fanatitra sy fanatitra dorana izy, Jeho kosa nanendry valopolo lahy tao alatrano ka nanao hoe: Raha misy afa-mandositra ny olona izay nentiko ho eto an-tananareo, izay mamela azy handeha, dia ny ainy no hisolo ny ainy.
25. And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
25. Lorsqu`on eut achevé d`offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l`épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu`à la ville de la maison de Baal.
25. "Ary izao no niseho, rehefa vita ny fanaterana ny fanatitra dorana, dia hoy Jeho tamin' ny mpiambina sy ny mpifehy: Midira ka vonoy ireo, ary aza avela hisy ho tafavoaka. Dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra izy; ary ny mpiambina sy ny mpifehy dia nanary ny faty, ary niditra tao amin' ny tanàna nisy ny tranon' i Bala."
26. And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them.
26. Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.
26. Ary namoaka ny sarin-javatra izay tao an-tranon' i Bala izy ka nandoro izany.
27. And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day.
27. Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu`à ce jour.
27. Ary nandrava ny tsangambaton' i Bala sy nandrava ny tranon' i Bala izy, ary dia nataony ho trano fivoahana mandraka androany izany.
28. Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
28. "Jéhu extermina Baal du milieu d`Israël;"
28. Toy izany no nandravan' i Jeho an' i Bala tsy ho amin' ny Isiraely.
29. Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan.
29. mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n`abandonna point les veaux d`or qui étaient à Béthel et à Dan.
29. Nefa Jeho dia tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama, zanak' i Nebata, izay nampanotany ny Isiraely, dia tamin' ireo ombilahy kely volamena izay tao Betela sy Dana.
30. And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
30. L`Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d`Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu`à la quatrième génération seront assis sur le trône d`Israël.
30. Ary hoy Jehovah tamin' i Jeho: Satria efa nanao soa ianao tamin' ny nanaovanao izay mahitsy eo imasoko sady efa nataonao tamin' ny taranak' i Ahaba araka izay rehetra tao am-poko, dia hitoetra amin' ny sezafiandrianan' ny Isiraely ny taranakao hatramin' ny zafindohalika.
31. But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin.
31. "Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans la loi de l`Éternel, le Dieu d`Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël."
31. "Nefa Jeho tsy nitandrina handeha amin' ny lalàn' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, amin' ny fony rehetra; fa tsy niala tamin' ny fahotan' i Jeroboama izay nampanotany ny Isiraely izy."
32. In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
32. "Dans ce temps-là, l`Éternel commença à entamer le territoire d`Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d`Israël."
32. "Tamin' izany andro izany no niantombohan' ny nanakelezan' i Jehovah ny Isiraely; fa Hazaela namely azy tamin' ny sisin-tanin' ny Isiraely rehetra,"
33. From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
33. Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l`Arnon jusqu`à Galaad et à Basan.
33. Hatrany Jordana no ho miantsinanana, dia ny tany Gileada rehetra, ny Gadita sy ny Robenita ary ny Manasita, hatrany Aroera, izay eo amoron' ny renirano Arnona, dia Gileada sy Basana.
34. Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
34. Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu`il a fait, et tous ses exploits, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d`Israël?
34. Ary ny asan' i Jeho sisa mbamin' izay rehetra nataony ary ny heriny rehetra, tsy efa voasoratra ao amin' ny bokin' ny tantaran' ny mpanjakan' ny Isiraely va izany?
35. And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
35. Jéhu se coucha avec ses pères, et on l`enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.
35. Ary Jeho lasa nodimandry any amin' ny razany, dia nalevina tao Samaria izy. Ary Joahaza zanany no nanjaka nandimby azy.
36. And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.
36. Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
36. Ary ny andro izay nanjakan' i Jeho tamin' ny Isiraely tao Samaria dia valo amby roapolo taona.